[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/kill.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu kill (43 Strings, aus util-linux und
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:41+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "kill - terminate a process"
msgstr "kill - einen Prozess beenden"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<kill> [B<->I<signal>|B<-s> I<signal>|B<-p>] [B<-q> I<value>] [B<-a>] [B<--"
">] I<pid>|I<name>..."
msgstr ""
"B<kill> [B<->I<Signal>|B<-s> I<Signal>|B<-p>] [B<-q> I<Wert>] [B<-a>] [B<-->] "
"I<Prozesskennung>|I<Name> …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<kill -l> [I<number>] | B<-L>"
msgstr "B<kill -l> [I<Zahl>] | B<-L>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The command B<kill> sends the specified I<signal> to the specified processes "
"or process groups."
msgstr ""
"Der Befehl B<kill> sendet das angegebene I<Signal> an die angegebenen "
"Prozesse oder Prozessgruppen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If no signal is specified, the TERM signal is sent.  The default action for "
"this signal is to terminate the process.  This signal should be used in "
"preference to the KILL signal (number 9), since a process may install a "
"handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
"terminating in an orderly fashion.  If a process does not terminate after a "
"TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that "
"the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process "
"the opportunity to perform any clean-up before terminating."
msgstr ""
"Falls kein Signal angegeben ist, wird das TERM-Signal gesendet. Die "
"vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses "
"Signal sollte dem KILL-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess "
"einen Mechanismus für das TERM-Signal installieren könnte, der vor dem "
"Beenden Aufräumschritte ausführt, um es auf ordentliche Art und Weise "
"vornehmen zu können. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das TERM-"
"Signal gesendet wurde, dann kann das KILL-Signal verwendet werden; beachten "
"Sie jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess "
"daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten "
"durchzuführen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Most modern shells have a builtin kill command, with a usage rather similar "
"to that of the command described here.  The B<--all>, B<--pid>, and B<--"
"queue> options, and the possibility to specify processes by command name, are "
"local extensions."
msgstr ""
"In den meisten modernen Shells ist bereits ein Kill-Befehl eingebaut, der "
"ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl aufgerufen wird. Die Optionen B<--"
"all>, B<--pid> und B<--queue> sowie die Möglichkeit zur Angabe des Prozesses "
"per Befehlsname sind lokale Erweiterungen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If I<signal> is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still "
"performed."
msgstr ""
"Falls das I<Signal> 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber "
"die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
msgstr ""
"Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine "
"Mischung aus Namen und Prozesskennungen (IDs) sein."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I<pid>"
msgstr "I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Each I<pid> can be one of four things:"
msgstr "Jede I<Prozesskennung> kann eine aus den folgenden vier sein:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "where I<n> is larger than 0.  The process with PID I<n> is signaled."
msgstr ""
"Hier muss I<n> größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der "
"Kennung I<n> gesendet."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "All processes in the current process group are signaled."
msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
msgstr ""
"Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<->I<n>"
msgstr "B<->I<n>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"where I<n> is larger than 1.  All processes in process group I<n> are "
"signaled.  When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to "
"denote a process group, either a signal must be specified first, or the "
"argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the "
"signal to send."
msgstr ""
"Hier muss I<n> größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der "
"Prozessgruppe I<n> gesendet. Wenn ein Argument der Form B<-n> angegeben ist "
"und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein Signal "
"angegeben oder dem Argument ein B<--> vorangestellt werden, sonst wird das "
"Argument als zu sendendes Signal aufgefasst."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I<name>"
msgstr "I<name>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "All processes invoked using this I<name> will be signaled."
msgstr ""
"Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen I<Namen> verwenden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The signal to send.  It may be given as a name or a number."
msgstr ""
"gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<number>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Zahl>]"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name.  "
"The signals can be found in I</usr/\\:include/\\:linux/\\:signal.h>"
msgstr ""
"gibt eine Liste der Signalnamen aus oder wandelt die angegebene Signalnummer "
"in einen Namen um. Die Signale finden Sie in I</usr/\\:include/\\:linux/\\:"
"signal.h>."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--table>"
msgstr "B<-L>, B<--table>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Similar to B<-l>, but it will print signal names and their corresponding "
"numbers."
msgstr ""
"ist ähnlich zu B<-l>, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern "
"aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the same "
"UID as the present process."
msgstr ""
"beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf "
"Prozesse mit der gleichen Benutzerkennung wie der aktuelle Prozess."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any "
"signals."
msgstr ""
"gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet "
"keinerlei Signale."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print PID(s) that will be signaled with kill along with the signal."
msgstr ""
"gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozess aus, an die das "
"Signal gesendet werden soll."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue> I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue> I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Use B<sigqueue>(3)  rather than B<kill>(2).  The I<value> argument is an "
"integer that is sent along with the signal.  If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag to "
"B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_sigval> field of "
"the I<siginfo_t> structure."
msgstr ""
"verwendet B<sigqueue>(3) anstelle von B<kill>(2). Das Argument I<Wert> ist "
"eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet wird. Wenn der "
"empfangende Prozess mittels des B<SA_SIGINFO>-Schalters von B<sigaction>(2) "
"einen Mechanismus installiert hat, dann können diese Daten über das  "
"I<si_sigval>-Feld der I<siginfo_t>-Struktur bezogen werden."

Reply to: