Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 4/8)
On Mon, Apr 01, 2019 at 07:30:12AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Mar 31, 2019 at 06:45:32PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
> > schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
> > sind wohl tatsächlich geschriebene Schriften gemeint.
>
> Wie kommst Du auf Vergleichen? Bisher habe ich es immer als sortieren,
> ordnen verstanden.
Ich benutze dict mit seinen Wörterbüchern, und da kamen für ‚collation‘
bzw. ‚collate‘ beide Bedeutungen vor, wobei …
> Folgende, schnell recherchierte Webseiten untersützen meine Annahme:
> https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ssw_aix_71/com.ibm.aix.files/LC_COLLATE.htm
> https://unix.stackexchange.com/questions/75341/specify-the-sort-order-with-lc-collate-so-lowercase-is-before-uppercase
>
> Daher würde ich empfehlen, ggf. noch mal zu recherchieren und
> ansonsten collate → ordnen, so kommentiere ich das im Folgenden auch.
> Vielleicht gibt es auch andere und weitere meinungen hier auf der
> Liste?
… mich überzeugt, dass die Bedeutung ‚ordnen‘ hier besser passt, und
ich Deine Anmerkungen auch so übernommen habe.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
> > msgstr ""
> > "vom Namen einer Schrift gefolgt, nach der aufgelistete Schriften "
> > "sortiert werden sollen."
>
> Die Übersetzung ist zwar korrekt, aber meiner Meinung nach im
> Deutschen missverständlich, daher würde ich vorschlagen:
>
> s/nach der/hinter die/
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "followed by a declaration of a script."
> > msgstr "von der Deklaration einer Schrift gefolgt."
>
> Klingt für mich nach der Zollkontrolle bei der Einreise, ggf.
> s/Deklaration/Angabe/
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
> > "symbol."
> > msgstr ""
> > "von einem Vergleichungssymbol (collating-symbol) gefolgt, das zu einem "
> > "anderen definierten Vergleichungsymbol äquivalent sein soll."
>
> s/Vergleichungssymbol/Ordnungssymbol/g
> Wenn Du den englischen Originalausdruck angeben möchtest, dann beim
> ersten Vorkommen weiter oben, mitten drin ist dsa irritierend und der
> Leser, der oben anfängt, sieht es ggf. gar nicht.
Ich habe den englischen Orinalausdruck ganz aus der Übersetzung rausgenommen.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by the telephone number (in international format) of the "
> > "organization that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword "
> > "is deprecated in favor of other contact methods."
> > msgstr ""
> > "von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, "
> > "die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort mit "
> > "Vorzug anderer Kontaktmethoden missbilligt."
>
> s/mit Vorzug anderer/gegenüber anderen/
OK, auch folgende.
Die anderen Anmerkungen habe ich ebenfalls übernommen.
Und Entschuldigung dass meine Antwort so spät kommt.
fr
Reply to: