[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 4/8)



On Mon, Apr 01, 2019 at 07:30:12AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Mar 31, 2019 at 06:45:32PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> > Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
> > schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
> > sind wohl tatsächlich geschriebene Schriften gemeint.
> 
> Wie kommst Du auf Vergleichen? Bisher habe ich es immer als sortieren,
> ordnen verstanden. 

Ich benutze dict mit seinen Wörterbüchern, und da kamen für ‚collation‘
bzw. ‚collate‘ beide Bedeutungen vor, wobei …
 
> Folgende, schnell recherchierte Webseiten untersützen meine Annahme:
> https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ssw_aix_71/com.ibm.aix.files/LC_COLLATE.htm
> https://unix.stackexchange.com/questions/75341/specify-the-sort-order-with-lc-collate-so-lowercase-is-before-uppercase
> 
> Daher würde ich empfehlen, ggf. noch mal zu recherchieren und
> ansonsten collate → ordnen, so kommentiere ich das im Folgenden auch.
> Vielleicht gibt es auch andere und weitere meinungen hier auf der
> Liste?

… mich überzeugt, dass die Bedeutung ‚ordnen‘ hier besser passt, und
ich Deine Anmerkungen auch so übernommen habe.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
> > msgstr ""
> > "vom Namen einer Schrift gefolgt, nach der aufgelistete Schriften "
> > "sortiert werden sollen."
> 
> Die Übersetzung ist zwar korrekt, aber meiner Meinung nach im
> Deutschen missverständlich, daher würde ich vorschlagen:
> 
> s/nach der/hinter die/

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "followed by a declaration of a script."
> > msgstr "von der Deklaration einer Schrift gefolgt."
> 
> Klingt für mich nach der Zollkontrolle bei der Einreise, ggf.
> s/Deklaration/Angabe/

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
> > "symbol."
> > msgstr ""
> > "von einem Vergleichungssymbol (collating-symbol) gefolgt, das zu einem "
> > "anderen definierten Vergleichungsymbol äquivalent sein soll."
> 
> s/Vergleichungssymbol/Ordnungssymbol/g
> Wenn Du den englischen Originalausdruck angeben möchtest, dann beim
> ersten Vorkommen weiter oben, mitten drin ist dsa irritierend und der
> Leser, der oben anfängt, sieht es ggf. gar nicht.

Ich habe den englischen Orinalausdruck ganz aus der Übersetzung rausgenommen.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by the telephone number (in international format)  of the "
> > "organization that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword "
> > "is deprecated in favor of other contact methods."
> > msgstr ""
> > "von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, "
> > "die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort mit "
> > "Vorzug anderer Kontaktmethoden missbilligt."
> 
> s/mit Vorzug anderer/gegenüber anderen/

OK, auch folgende.

Die anderen Anmerkungen habe ich ebenfalls übernommen.

Und Entschuldigung dass meine Antwort so spät kommt.

 fr


Reply to: