[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 8/15)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und 
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei 
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DiscoverPathMTU=>"
msgstr "I<DiscoverPathMTU=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, enables Path MTU Discovery on the tunnel\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Pfad-MTU-Erkennung des "
"Tunnels aktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6FlowLabel=>"
msgstr "I<IPv6FlowLabel=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the 20-bit flow label (see \\m[blue]B<RFC 6437>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[8]\\d\\s+2) field in the IPv6 header (see \\m[blue]B<RFC 2460>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2), which is used by a node to label packets of a "
"flow\\&. It is only used for IPv6 tunnels\\&. A flow label of zero is used "
"to indicate packets that have not been labeled\\&. It can be configured to a "
"value in the range 0\\(en0xFFFFF, or be set to \"inherit\", in which case "
"the original flowlabel is used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CopyDSCP=>"
msgstr "I<CopyDSCP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the Differentiated Service Code Point (DSCP) "
"field will be copied to the inner header from outer header during the "
"decapsulation of an IPv6 tunnel packet\\&. DSCP is a field in an IP packet "
"that enables different levels of service to be assigned to network traffic"
"\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<EncapsulationLimit=>"
msgstr "I<EncapsulationLimit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The Tunnel Encapsulation Limit option specifies how many additional levels "
"of encapsulation are permitted to be prepended to the packet\\&. For "
"example, a Tunnel Encapsulation Limit option containing a limit value of "
"zero means that a packet carrying that option may not enter another tunnel "
"before exiting the current tunnel\\&. (see \\m[blue]B<RFC 2473>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[10]\\d\\s+2)\\&. The valid range is 0\\(en255 and \"none\"\\&. "
"Defaults to 4\\&."
msgstr ""
"Die Option »Tunnel Encapsulation Limit« legt fest, wie viele zusätzliche "
"Kapslungsstufen dem Paket voranzustellen erlaubt sind\\&. Enthält ein Option "
"»Tunnel Encapsulation Limit« beispielsweise den Wert Null, dann bedeutet "
"dies, dass ein Paket, das diese Option trägt, keinen weiteren Tunnel "
"betreten darf, bevor es den aktuellen Tunnel verlässt\\&. (siehe "
"\\m[blue]B<RFC 2473>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2)\\&. Der Gültigkeitsbereich "
"ist 0…255 und »none«\\&. Standardmäßig 4\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Key=>"
msgstr "I<Key=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<Key=> parameter specifies the same key to use in both directions "
"(I<InputKey=> and I<OutputKey=>)\\&. The I<Key=> is either a number or an "
"IPv4 address-like dotted quad\\&. It is used as mark-configured SAD/SPD "
"entry as part of the lookup key (both in data and control path) in ip xfrm "
"(framework used to implement IPsec protocol)\\&. See \\m[blue]B<ip-xfrm "
"\\(em transform configuration>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 for details\\&. "
"It is only used for VTI/VTI6 tunnels\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<InputKey=>"
msgstr "I<InputKey=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<InputKey=> parameter specifies the key to use for input\\&. The format "
"is same as I<Key=>\\&. It is only used for VTI/VTI6 tunnels\\&."
msgstr ""
"Der Parameter I<InputKey=> legt den für die Eingabe zu verwendenden "
"Schlüssel fest\\&. Das Format ist zu I<Key=> identisch\\&. Er wird nur für "
"VTI/VTI6-Tunnel verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<OutputKey=>"
msgstr "I<OutputKey=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<OutputKey=> parameter specifies the key to use for output\\&. The "
"format is same as I<Key=>\\&. It is only used for VTI/VTI6 tunnels\\&."
msgstr ""
"Der Parameter I<OutputKey=> legt den für die Ausgabe zu verwendenden "
"Schlüssel fest\\&. Das Format ist zu I<Key=> identisch\\&. Er wird nur für "
"VTI/VTI6-Tunnel verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An \"ip6tnl\" tunnel can be in one of three modes \"ip6ip6\" for IPv6 over "
"IPv6, \"ipip6\" for IPv4 over IPv6 or \"any\" for either\\&."
msgstr ""
"Ein »ip6tnl«-Tunnel kann in einem der drei Modi »ip6ip6« für IPv6 über IPv6, "
"»ipip6« für IPv4 über IPv6 oder »any« für beides sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Independent=>"
msgstr "I<Independent=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true tunnel does not require \\&.network file\\&. "
"Created as \"tunnel@NONE\"\\&. Defaults to \"false\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, benötigt der Tunnel keine "
"Datei \\&.network\\&. Erstellt als »tunnel@NONE«\\&. Standardmäßig "
"»false«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AllowLocalRemote=>"
msgstr "I<AllowLocalRemote=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true allows tunnel traffic on I<ip6tnl> devices "
"where the remote endpoint is a local host address\\&. When unset, the kernel"
"\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Tunnelverkehr auf "
"I<ip6tnl>-Geräten erlaubt, bei denen der ferne Endpunkt eine lokale "
"Rechneradresse ist\\&. Falls nicht gesetzt wird die Vorgabe des Kernels "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FooOverUDP=>"
msgstr "I<FooOverUDP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Specifies whether I<FooOverUDP=> tunnel is to be "
"configured\\&. Defaults to false\\&. For more detail information see "
"\\m[blue]B<Foo over UDP>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2"
msgstr ""
"Akezptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob ein I<FooOverUDP=>-Tunnel "
"konfiguriert werden soll. Standardmäßig »false«\\&. Für weitere "
"Informationen siehe \\m[blue]B<Foo über UDP>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FOUDestinationPort=>"
msgstr "I<FOUDestinationPort=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This setting specifies the UDP destination port for encapsulation\\&. This "
"field is mandatory and is not set by default\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den UDP-Ziel-Port für Einkapslung fest\\&. Dieses "
"Feld ist verpflichtend und standardmäßig nicht gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FOUSourcePort=>"
msgstr "I<FOUSourcePort=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This setting specifies the UDP source port for encapsulation\\&. Defaults to "
"B<0> \\(em that is, the source port for packets is left to the network stack "
"to decide\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den UDP-Quell-Port für Einkapslung fest\\&. "
"Standardmäßig B<0>, das heißt, der Quell-Port für Pakete wird vom "
"Netzwerkstapel entschieden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Encapsulation=>"
msgstr "I<Encapsulation=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Accepts the same key as \"[FooOverUDP]\""
msgstr "Akzeptiert die gleichen Schlüssel wie »[FooOverUDP]«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6RapidDeploymentPrefix=>"
msgstr "I<IPv6RapidDeploymentPrefix=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reconfigure the tunnel for \\m[blue]B<IPv6 Rapid Deployment>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[13]\\d\\s+2, also known as 6rd\\&. The value is an ISP-specific "
"IPv6 prefix with a non-zero length\\&. Only applicable to SIT tunnels\\&."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: