Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 1/23)
Hallo Helge,
Am Sa., 13. Apr. 2019 um 06:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
> […]
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
> "swap"
> msgstr ""
> "I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>"
> "\\&.swap"
>
ggf. Swap → Auslagerung
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to "
> "be added:"
> msgstr ""
> "Ein paar Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, "
> "automatischen Abhängigkeiten:"
>
ggf. Ein paar → Einige
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory "
> "specified by I<RootDirectory=>, or the special value \"~\"\\&. Sets the "
> "working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home "
> "directory of the user specified in I<User=> is used\\&. If not set, defaults "
> "to the root directory when systemd is running as a system instance and the "
> "respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is "
> "prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not "
> "considered fatal\\&. If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is not set, then "
> "I<WorkingDirectory=> is relative to the root of the system running the "
> "service manager\\&. Note that setting this parameter might result in "
> "additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I<RootDirectory=> "
> "festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist oder den besonderen Wert "
> "»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf "
> "»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I<User=> festgelegten "
> "Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das "
> "Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-"
> "Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls "
> "der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes "
> "Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I<RootDirectory=>/"
> "I<RootImage=> nicht gesetzt ist, dann ist I<WorkingDirectory=> relativ zu "
> "der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, "
> "dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen "
> "Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&."
>
Der erste Satz liest sich so, als ob am Ende ein »hat« fehlt, was aber
falsch wäre.
Ich würde intuitiv:
des Dienstes ist oder den → des Dienstes ist, oder den
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&.e"
> "\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root "
> "directory for executed processes, with the B<chroot>(2) system call\\&. If "
> "this is used, it must be ensured that the process binary and all its "
> "auxiliary files are available in the B<chroot()> jail\\&. Note that setting "
> "this parameter might result in additional dependencies to be added to the "
> "unit (see above)\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des "
> "Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter "
> "läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B<chroot>(2) das Wurzelverzeichnis "
> "für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt "
> "werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem "
> "B<chroot()>-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen "
> "dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe "
> "oben) auslösen kann\\&."
>
Muss man das wirklich wörtlich nehmen…?
Gefängnis → Umgebung
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The I<MountAPIVFS=> and I<PrivateUsers=> settings are particularly useful in "
> "conjunction with I<RootDirectory=>\\&. For details, see below\\&."
> msgstr ""
> "Die Einstellungen I<MountAPIVFS=> und I<PrivateUsers=> sind inbesondere in "
> "Zusammenhang mit I<RootDirectory=> nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&."
>
in Zusammenhang → im Zusammenhang
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "I<MountAPIVFS=>"
> msgstr "I<MountAPIVFS=>"
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the unit"
> "\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc, /sys, and /dev "
> "are mounted inside of it, unless they are already mounted\\&. Note that this "
> "option has no effect unless used in conjunction with I<RootDirectory=>/"
> "I<RootImage=> as these three mounts are generally mounted in the host "
> "anyway, and unless the root directory is changed, the private mount "
> "namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, and include these three "
> "mounts\\&. Note that the /dev file system of the host is bind mounted if "
> "this option is used without I<PrivateDevices=>\\&. To run the service with a "
> "private, minimal version of /dev/, combine this option with "
> "I<PrivateDevices=>\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet wird ein privater "
> "Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-"
> "Dateisysteme /proc, /sys und /dev darin eingehängt, außer sie sind bereits "
> "eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese Option keinen Effekt zeigt, außer "
> "sie wird zusammen mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> verwandt, da diese "
> "drei Einhängungen im allgemeinen im Rechner sowieso eingehängt sind und "
> "außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, der private "
> "Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und diese drei "
> "Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev-Dateisystem des "
> "Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne "
> "I<PrivateDevices=> verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, "
> "minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit "
> "I<PrivateDevices=>\\&."
>
Falls eingeschaltet wird ein → Falls eingeschaltet, wird ein
Gruß Mario
Reply to: