[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 1/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Die E-Mail-Software akzeptiert keine Anhänge mehr, den Fehler 926962 
habe ich dazu berichtet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.EXEC"
msgstr "SYSTEMD\\&.EXEC"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.exec"
msgstr "systemd.exec"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.exec - Execution environment configuration"
msgstr "systemd.exec - Konfiguration der Ausführungsumgebung"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
"swap"
msgstr ""
"I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>"
"\\&.swap"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit configuration files for services, sockets, mount points, and swap "
"devices share a subset of configuration options which define the execution "
"environment of spawned processes\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte und "
"Auslagerungsgeräte nutzen eine Teilmenge der Konfigurationsoptionen, die die "
"Ausführungsumgebung von gestarteten Prozessen definieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This man page lists the configuration options shared by these four unit types"
"\\&. See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit "
"configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
"B<systemd.swap>(5), and B<systemd.mount>(5)  for more information on the "
"specific unit configuration files\\&. The execution specific configuration "
"options are configured in the [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] "
"sections, depending on the unit type\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen "
"vier Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für "
"die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und "
"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5) und "
"B<systemd.mount>(5) für weitere Informationen über die "
"Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&. "
"Die ausführungsspezifischen Konfigurationsoptionen werden in den Abschnitten "
"[Service], [Socket], [Mount] oder [Swap] konfiguriert, abhängig vom Unit-Typ"
"\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition, options which control resources through Linux Control Groups "
"(cgroups) are listed in B<systemd.resource-control>(5)\\&. Those options "
"complement options listed here\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich werden Optionen, die verfügbare Ressourcen mittels Linux Control "
"Groups (cgroups) steuern, in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführt\\&. "
"Diese Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES"
msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to "
"be added:"
msgstr ""
"Ein paar Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, "
"automatischen Abhängigkeiten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units with I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, "
"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
"I<LogsDirectory=> or I<ConfigurationDirectory=> set automatically gain "
"dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on all mount units required "
"to access the specified paths\\&. This is equivalent to having them listed "
"explicitly in I<RequiresMountsFor=>\\&."
msgstr ""
"Units mit gesetzten I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, "
"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
"I<LogsDirectory=> oder I<ConfigurationDirectory=> erhalten automatisch "
"Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von allen für den Zugriff "
"auf die festgelegten Pfade notwendigen Einhängepunkten\\&. Dies ist "
"äquivalent zur expliziten Auflistung in I<RequiresMountsFor=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar, units with I<PrivateTmp=> enabled automatically get mount unit "
"dependencies for all mounts required to access /tmp and /var/tmp\\&. They "
"will also gain an automatic I<After=> dependency on B<systemd-tmpfiles-setup."
"service>(8)\\&."
msgstr ""
"Ähnlich erhalten Einhänge-Units mit aktiviertem I<PrivateTmp=> automatisch "
"Abhängigkeiten von allen Einhängungen, die notwendig sind, auf /tmp und /var/"
"tmp zuzugreifen\\&. Sie werden auch automatische Abhängigkeiten I<After=> "
"von B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) erhalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units whose standard output or error output is connected to B<journal>, "
"B<syslog> or B<kmsg> (or their combinations with console output, see below) "
"automatically acquire dependencies of type I<After=> on systemd-journald\\&."
"socket\\&."
msgstr ""
"Units, deren Standardausgabe oder Fehlerausgabe mit dem B<journal>, "
"B<syslog> oder B<kmsg> (oder ihrer Kombination mit Konsolenausgabe, siehe "
"unten) verbunden ist, erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> "
"von systemd-journald\\&.socket\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PATHS"
msgstr "PFADE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following settings may be used to change a service\\*(Aqs view of the "
"filesystem\\&. Please note that the paths must be absolute and must not "
"contain a \"\\&.\\&.\" path component\\&."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen können zur Änderungen der Sicht eines Dienstes "
"auf das Dateisystem verwandt werden\\&. Bitte beachten Sie, dass die Pfade "
"absolut sein müssen und keine »\\&.\\&.«-Pfadkomponente enthalten dürfen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<WorkingDirectory=>"
msgstr "I<WorkingDirectory=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory "
"specified by I<RootDirectory=>, or the special value \"~\"\\&. Sets the "
"working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home "
"directory of the user specified in I<User=> is used\\&. If not set, defaults "
"to the root directory when systemd is running as a system instance and the "
"respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is "
"prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not "
"considered fatal\\&. If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is not set, then "
"I<WorkingDirectory=> is relative to the root of the system running the "
"service manager\\&. Note that setting this parameter might result in "
"additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I<RootDirectory=> "
"festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist oder den besonderen Wert "
"»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf "
"»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I<User=> festgelegten "
"Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das "
"Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-"
"Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls "
"der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes "
"Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I<RootDirectory=>/"
"I<RootImage=> nicht gesetzt ist, dann ist I<WorkingDirectory=> relativ zu "
"der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, "
"dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen "
"Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RootDirectory=>"
msgstr "I<RootDirectory=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&.e"
"\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root "
"directory for executed processes, with the B<chroot>(2)  system call\\&. If "
"this is used, it must be ensured that the process binary and all its "
"auxiliary files are available in the B<chroot()> jail\\&. Note that setting "
"this parameter might result in additional dependencies to be added to the "
"unit (see above)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des "
"Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter "
"läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B<chroot>(2) das Wurzelverzeichnis "
"für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt "
"werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem "
"B<chroot()>-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen "
"dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe "
"oben) auslösen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<MountAPIVFS=> and I<PrivateUsers=> settings are particularly useful in "
"conjunction with I<RootDirectory=>\\&. For details, see below\\&."
msgstr ""
"Die Einstellungen I<MountAPIVFS=> und I<PrivateUsers=> sind inbesondere in "
"Zusammenhang mit I<RootDirectory=> nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RootImage=>"
msgstr "I<RootImage=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a path to a block device node or regular file as argument\\&. This "
"call is similar to I<RootDirectory=> however mounts a file system hierarchy "
"from a block device node or loopback file instead of a directory\\&. The "
"device node or file system image file needs to contain a file system without "
"a partition table, or a file system within an MBR/MS-DOS or GPT partition "
"table with only a single Linux-compatible partition, or a set of file "
"systems within a GPT partition table that follows the "
"\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären Datei "
"als Argument\\&. Dieser Aufruf ist ähnlich I<RootDirectory=>, hängt "
"allerdings eine Dateisystemhierarchie aus einem Blockgeräteknoten oder einer "
"Loopback-Datei anstatt eines Verzeichnisses ein\\&. Der Geräteknoten oder "
"die Dateisystemabbilddatei müssen ein Dateisystem ohne Partitionstabelle "
"enthalten oder ein Dateisystem innerhalb einer MBR/MS-DOS- oder GPT-"
"Partitionstabelle mit nur einer einzelnen Linux-kompatiblen Partition oder "
"eine Gruppe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle, die der "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
"\\s+2 folgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When I<DevicePolicy=> is set to \"closed\" or \"strict\", or set to \"auto\" "
"and I<DeviceAllow=> is set, then this setting adds /dev/loop-control with "
"B<rw> mode, \"block-loop\" and \"block-blkext\" with B<rwm> mode to "
"I<DeviceAllow=>\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for the details "
"about I<DevicePolicy=> or I<DeviceAllow=>\\&. Also, see I<PrivateDevices=> "
"below, as it may change the setting of I<DevicePolicy=>\\&."
msgstr ""
"Wenn I<DevicePolicy=> auf »closed« oder »strict« gesetzt ist oder auf »auto« "
"und I<DeviceAllow=> gesetzt ist, dann fügt diese Einstellung /dev/loop-"
"control mit Modus B<rw>, »block-loop« und »block-blkext« mit Modus B<rwm> zu "
"I<DeviceAllow=> hinzu\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für die "
"Details über I<DevicePolicy=> oder I<DeviceAllow=>\\&. Siehe auch "
"nachfolgendes I<PrivateDevices=>, da sie die Einstellungen von "
"I<DevicePolicy=> ändern könnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MountAPIVFS=>"
msgstr "I<MountAPIVFS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the unit"
"\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc, /sys, and /dev "
"are mounted inside of it, unless they are already mounted\\&. Note that this "
"option has no effect unless used in conjunction with I<RootDirectory=>/"
"I<RootImage=> as these three mounts are generally mounted in the host "
"anyway, and unless the root directory is changed, the private mount "
"namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, and include these three "
"mounts\\&. Note that the /dev file system of the host is bind mounted if "
"this option is used without I<PrivateDevices=>\\&. To run the service with a "
"private, minimal version of /dev/, combine this option with "
"I<PrivateDevices=>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet wird ein privater "
"Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-"
"Dateisysteme /proc, /sys und /dev darin eingehängt, außer sie sind bereits "
"eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese Option keinen Effekt zeigt, außer "
"sie wird zusammen mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> verwandt, da diese "
"drei Einhängungen im allgemeinen im Rechner sowieso eingehängt sind und "
"außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, der private "
"Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und diese drei "
"Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev-Dateisystem des "
"Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne "
"I<PrivateDevices=> verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, "
"minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit "
"I<PrivateDevices=>\\&."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: