Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. Die E-Mail-Software akzeptiert keine Anhänge mehr, den Fehler 926962 habe ich dazu berichtet. Vielen Dank & Grüße Helge # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-12 19:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.EXEC" msgstr "SYSTEMD\\&.EXEC" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.exec" msgstr "systemd.exec" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.exec - Execution environment configuration" msgstr "systemd.exec - Konfiguration der Ausführungsumgebung" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&." "swap" msgstr "" "I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>" "\\&.swap" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit configuration files for services, sockets, mount points, and swap " "devices share a subset of configuration options which define the execution " "environment of spawned processes\\&." msgstr "" "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte und " "Auslagerungsgeräte nutzen eine Teilmenge der Konfigurationsoptionen, die die " "Ausführungsumgebung von gestarteten Prozessen definieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This man page lists the configuration options shared by these four unit types" "\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit " "configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), " "B<systemd.swap>(5), and B<systemd.mount>(5) for more information on the " "specific unit configuration files\\&. The execution specific configuration " "options are configured in the [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] " "sections, depending on the unit type\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen " "vier Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für " "die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und " "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5) und " "B<systemd.mount>(5) für weitere Informationen über die " "Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&. " "Die ausführungsspezifischen Konfigurationsoptionen werden in den Abschnitten " "[Service], [Socket], [Mount] oder [Swap] konfiguriert, abhängig vom Unit-Typ" "\\&" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In addition, options which control resources through Linux Control Groups " "(cgroups) are listed in B<systemd.resource-control>(5)\\&. Those options " "complement options listed here\\&." msgstr "" "Zusätzlich werden Optionen, die verfügbare Ressourcen mittels Linux Control " "Groups (cgroups) steuern, in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführt\\&. " "Diese Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES" msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to " "be added:" msgstr "" "Ein paar Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, " "automatischen Abhängigkeiten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units with I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, " "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " "I<LogsDirectory=> or I<ConfigurationDirectory=> set automatically gain " "dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on all mount units required " "to access the specified paths\\&. This is equivalent to having them listed " "explicitly in I<RequiresMountsFor=>\\&." msgstr "" "Units mit gesetzten I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, " "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " "I<LogsDirectory=> oder I<ConfigurationDirectory=> erhalten automatisch " "Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von allen für den Zugriff " "auf die festgelegten Pfade notwendigen Einhängepunkten\\&. Dies ist " "äquivalent zur expliziten Auflistung in I<RequiresMountsFor=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similar, units with I<PrivateTmp=> enabled automatically get mount unit " "dependencies for all mounts required to access /tmp and /var/tmp\\&. They " "will also gain an automatic I<After=> dependency on B<systemd-tmpfiles-setup." "service>(8)\\&." msgstr "" "Ähnlich erhalten Einhänge-Units mit aktiviertem I<PrivateTmp=> automatisch " "Abhängigkeiten von allen Einhängungen, die notwendig sind, auf /tmp und /var/" "tmp zuzugreifen\\&. Sie werden auch automatische Abhängigkeiten I<After=> " "von B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) erhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units whose standard output or error output is connected to B<journal>, " "B<syslog> or B<kmsg> (or their combinations with console output, see below) " "automatically acquire dependencies of type I<After=> on systemd-journald\\&." "socket\\&." msgstr "" "Units, deren Standardausgabe oder Fehlerausgabe mit dem B<journal>, " "B<syslog> oder B<kmsg> (oder ihrer Kombination mit Konsolenausgabe, siehe " "unten) verbunden ist, erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> " "von systemd-journald\\&.socket\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "PATHS" msgstr "PFADE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following settings may be used to change a service\\*(Aqs view of the " "filesystem\\&. Please note that the paths must be absolute and must not " "contain a \"\\&.\\&.\" path component\\&." msgstr "" "Die folgenden Einstellungen können zur Änderungen der Sicht eines Dienstes " "auf das Dateisystem verwandt werden\\&. Bitte beachten Sie, dass die Pfade " "absolut sein müssen und keine »\\&.\\&.«-Pfadkomponente enthalten dürfen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<WorkingDirectory=>" msgstr "I<WorkingDirectory=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory " "specified by I<RootDirectory=>, or the special value \"~\"\\&. Sets the " "working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home " "directory of the user specified in I<User=> is used\\&. If not set, defaults " "to the root directory when systemd is running as a system instance and the " "respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is " "prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not " "considered fatal\\&. If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is not set, then " "I<WorkingDirectory=> is relative to the root of the system running the " "service manager\\&. Note that setting this parameter might result in " "additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I<RootDirectory=> " "festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist oder den besonderen Wert " "»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf " "»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I<User=> festgelegten " "Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das " "Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-" "Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls " "der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes " "Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I<RootDirectory=>/" "I<RootImage=> nicht gesetzt ist, dann ist I<WorkingDirectory=> relativ zu " "der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, " "dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen " "Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RootDirectory=>" msgstr "I<RootDirectory=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&.e" "\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root " "directory for executed processes, with the B<chroot>(2) system call\\&. If " "this is used, it must be ensured that the process binary and all its " "auxiliary files are available in the B<chroot()> jail\\&. Note that setting " "this parameter might result in additional dependencies to be added to the " "unit (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des " "Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter " "läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B<chroot>(2) das Wurzelverzeichnis " "für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt " "werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem " "B<chroot()>-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen " "dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe " "oben) auslösen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The I<MountAPIVFS=> and I<PrivateUsers=> settings are particularly useful in " "conjunction with I<RootDirectory=>\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "Die Einstellungen I<MountAPIVFS=> und I<PrivateUsers=> sind inbesondere in " "Zusammenhang mit I<RootDirectory=> nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RootImage=>" msgstr "I<RootImage=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a path to a block device node or regular file as argument\\&. This " "call is similar to I<RootDirectory=> however mounts a file system hierarchy " "from a block device node or loopback file instead of a directory\\&. The " "device node or file system image file needs to contain a file system without " "a partition table, or a file system within an MBR/MS-DOS or GPT partition " "table with only a single Linux-compatible partition, or a set of file " "systems within a GPT partition table that follows the " "\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s" "+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären Datei " "als Argument\\&. Dieser Aufruf ist ähnlich I<RootDirectory=>, hängt " "allerdings eine Dateisystemhierarchie aus einem Blockgeräteknoten oder einer " "Loopback-Datei anstatt eines Verzeichnisses ein\\&. Der Geräteknoten oder " "die Dateisystemabbilddatei müssen ein Dateisystem ohne Partitionstabelle " "enthalten oder ein Dateisystem innerhalb einer MBR/MS-DOS- oder GPT-" "Partitionstabelle mit nur einer einzelnen Linux-kompatiblen Partition oder " "eine Gruppe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle, die der " "\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d" "\\s+2 folgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When I<DevicePolicy=> is set to \"closed\" or \"strict\", or set to \"auto\" " "and I<DeviceAllow=> is set, then this setting adds /dev/loop-control with " "B<rw> mode, \"block-loop\" and \"block-blkext\" with B<rwm> mode to " "I<DeviceAllow=>\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for the details " "about I<DevicePolicy=> or I<DeviceAllow=>\\&. Also, see I<PrivateDevices=> " "below, as it may change the setting of I<DevicePolicy=>\\&." msgstr "" "Wenn I<DevicePolicy=> auf »closed« oder »strict« gesetzt ist oder auf »auto« " "und I<DeviceAllow=> gesetzt ist, dann fügt diese Einstellung /dev/loop-" "control mit Modus B<rw>, »block-loop« und »block-blkext« mit Modus B<rwm> zu " "I<DeviceAllow=> hinzu\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für die " "Details über I<DevicePolicy=> oder I<DeviceAllow=>\\&. Siehe auch " "nachfolgendes I<PrivateDevices=>, da sie die Einstellungen von " "I<DevicePolicy=> ändern könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<MountAPIVFS=>" msgstr "I<MountAPIVFS=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the unit" "\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc, /sys, and /dev " "are mounted inside of it, unless they are already mounted\\&. Note that this " "option has no effect unless used in conjunction with I<RootDirectory=>/" "I<RootImage=> as these three mounts are generally mounted in the host " "anyway, and unless the root directory is changed, the private mount " "namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, and include these three " "mounts\\&. Note that the /dev file system of the host is bind mounted if " "this option is used without I<PrivateDevices=>\\&. To run the service with a " "private, minimal version of /dev/, combine this option with " "I<PrivateDevices=>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet wird ein privater " "Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-" "Dateisysteme /proc, /sys und /dev darin eingehängt, außer sie sind bereits " "eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese Option keinen Effekt zeigt, außer " "sie wird zusammen mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> verwandt, da diese " "drei Einhängungen im allgemeinen im Rechner sowieso eingehängt sind und " "außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, der private " "Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und diese drei " "Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev-Dateisystem des " "Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne " "I<PrivateDevices=> verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, " "minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit " "I<PrivateDevices=>\\&." -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature