[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 11/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 11/12 der Handbuchseite zu xz (44 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"

#. type: Plain text
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von "
"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In "
"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils "
"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige "
"Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"

#. type: Plain text
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped "
"to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor "
"memory usage."
msgstr ""
"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und "
"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die "
"Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. "
"Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Stufe"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA-Utils"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "n.v."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#. type: Plain text
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den "
"Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere "
"Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch "
"vergrößern:"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"

#. type: Plain text
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während "
"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 "
"MiB großes Wörterbuch."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"

#. type: Plain text
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA "
"Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark "
"that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate "
"where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when "
"uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
msgstr ""
"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Kopfzeilen "
"gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher "
"Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert "
"und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um "
"anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese "
"Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in "
"Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
"This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have known "
"uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or "
"LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne "
"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien "
"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte in den B<."
"lzma>-Kopfzeilen als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen "
"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-"
"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien "
"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses "
"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<."
"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is "
"possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-werte bis zu 4. "
"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, "
"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien "
"mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."

#. type: Plain text
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe "
"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, "
"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> "
"(a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts "
"only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + "
"2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von "
"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen "
"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer "
"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum "
"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B-<.lzma>-Dateien."

#. type: Plain text
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch "
"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma "
"akzeptieren wird."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Angehängter Datenmüll"

#. type: Plain text
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach "
"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein "
"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter "
"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die "
"Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde "
"verwendet. Dies kann die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon "
"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"

#. type: Plain text
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression)  without affecting the file format.  The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten "
"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils "
"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. "
"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte "
"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu "
"beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der "
"gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des "
"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich "
"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden "
"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version "
"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-"
"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über "
"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"

#. type: Plain text
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded "
"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen "
"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--"
"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--"
"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying "
"the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-"
"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu "
"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte "
"I<Prüfung> nicht verfügbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen "
"Startversatz."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Grundlagen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu "
"I<foo.xz> und entfernt <foo> nach erfolgreicher Kompression:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, "
"wenn die Dekompression erfolgreich war:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"

Reply to: