Hallo Mario, On Fri, Apr 12, 2019 at 08:27:39PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " > "same as on B<file> lines." > msgstr "" > "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " > "die in den B<Datei>-Zeilen anzugleichen." > > #. type: Plain text > msgid "" > "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " > "B<totals> line:" > msgstr "" > "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " > "B<gesamt>-Zeile eingefügt:" Bist Du sicher, dass hier »B<Datei>« und »B<gesamt>« übersetzt werden? Normalerweise ist der Inhalt von B<> nicht übersetzbar und im vorherigen Teil hattest Du es auch nicht übersetzt (z.B. B<file>). > #. type: Plain text > msgid "" > "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression " > "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if " > "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:" > msgstr "" > "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" > "Kompressionsoptionen verwenden. Es ist empfehlenswert, Benutzern die " > "Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum " > "Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:" s/empfehlenswert/weiterhin empfehlenswert/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature