[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 06/12)



Hallo Helge,

Am Sa., 6. Apr. 2019 um 11:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Apr 04, 2019 at 09:31:20PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
> > "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
> > "last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
> > "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
> > "prevent security issues."
> > msgstr ""
> > "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: "
> > "Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige nur als "
> > "nicht letzte Filter, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig "
> > "von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters "
> > "selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden."
>
> Wäre es nicht:
> s/nicht letzte/nicht-letzte/
>
Eigentlich schon, aber ich habe es jetzt so formuliert:
»einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden«

> s/Filter, und/Filter und/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the "
> > "order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter "
> > "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
> > "filter chain is specified in the same order as it was specified when "
> > "compressing."
> > msgstr ""
> > "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere "
> > "Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette "
> > "wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von "
> > "signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--"
> > "format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie "
> > "bei der Kompression."
>
> s/signifikanter Bedeutung/wesentlich/
>   (signifikant ginge auch, oder weniger genau: wichtig)
>
Dann lasse ich es so.

> s/angegeben wie … Kompression./wie … Kompression angegeben./
>
Meine Version ist meinem Sprachgefühl zuträglicher als deine.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
> > "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version "
> > "of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 "
> > "and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and "
> > "LZMA2 are practically the same."
> > msgstr ""
> > "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des ererbten B<.lzma>-"
> > "Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine "
> > "aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 "
> > "behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. "
> > "Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 "
> > "praktisch gleich."
>
> s/ererbten/veralteten/
>
Mit »ererbten« wollte ich verdeutlichen, dass XZ dieses Format gewissermaßen
immer noch mit sich herumschleppt, weil es halt nicht anders geht. Außerdem
wollte ich damit zwei Mal »veraltet« in einem Satz vermeiden.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently "
> > "processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find "
> > "repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them "
> > "with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the "
> > "dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing "
> > "dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary "
> > "bigger than the uncompressed file is waste of memory."
> > msgstr ""
> > "Die Größe des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der "
> > "kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden "
> > "sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen "
> > "(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch "
> > "Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch "
> > "befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine "
> > "Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des "
> > "Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein "
> > "Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre "
> > "Speicherverschwendung."
>
> s/Größe/I<Größe>/
>
OK.

> ggf. s/ist als die unkomprimierte Datei/als die unkomprimierte Datei ist/
>
Sprachgefühl, siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
> > "KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
> > "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
> > "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
> > msgstr ""
> > "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. "
> > "Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig "
> > "1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine "
> > "Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum "
> > "für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
>
> Du hast hier »1.5\\ GiB« (mit Dezimalpunkt) geschrieben, da der Wert
> so in der Option stehen muss? Eigentlich wäre es ja 1,5 \\GiB.
>
Da war ich mir auch nicht sicher, deshalb habe ich es bei dem Punkt belassen.
Ich setze mal ein FIXME.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test "
> > "B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression "
> > "worse.  If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
> > msgstr ""
> > "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression "
> > "erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, und "
> > "manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie "
> > "zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
>
> Wäre es nicht s/wenig, und/wenig und/

Ich habe das Komma stehen lassen und es so formuliert:
»Manchmal hilft es ein wenig, doch manchmal verschlechtert es die Kompression.«

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke.


Gruß Mario


Reply to: