Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem neunten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, I<AssertHost=>, " "I<AssertKernelCommandLine=>, I<AssertKernelVersion=>, I<AssertSecurity=>, " "I<AssertCapability=>, I<AssertACPower=>, I<AssertNeedsUpdate=>, " "I<AssertFirstBoot=>, I<AssertPathExists=>, I<AssertPathExistsGlob=>, " "I<AssertPathIsDirectory=>, I<AssertPathIsSymbolicLink=>, " "I<AssertPathIsMountPoint=>, I<AssertPathIsReadWrite=>, " "I<AssertDirectoryNotEmpty=>, I<AssertFileNotEmpty=>, " "I<AssertFileIsExecutable=>, I<AssertUser=>, I<AssertGroup=>, " "I<AssertControlGroupController=>" msgstr "" "I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, I<AssertHost=>, " "I<AssertKernelCommandLine=>, I<AssertKernelVersion=>, I<AssertSecurity=>, " "I<AssertCapability=>, I<AssertACPower=>, I<AssertNeedsUpdate=>, " "I<AssertFirstBoot=>, I<AssertPathExists=>, I<AssertPathExistsGlob=>, " "I<AssertPathIsDirectory=>, I<AssertPathIsSymbolicLink=>, " "I<AssertPathIsMountPoint=>, I<AssertPathIsReadWrite=>, " "I<AssertDirectoryNotEmpty=>, I<AssertFileNotEmpty=>, " "I<AssertFileIsExecutable=>, I<AssertUser=>, I<AssertGroup=>, " "I<AssertControlGroupController=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similar to the I<ConditionArchitecture=>, I<ConditionVirtualization=>, " "\\&..., condition settings described above, these settings add assertion " "checks to the start-up of the unit\\&. However, unlike the conditions " "settings, any assertion setting that is not met results in failure of the " "start job (which means this is logged loudly)\\&. Note that hitting a " "configured assertion does not cause the unit to enter the \"failed\" state " "(or in fact result in any state change of the unit), it affects only the job " "queued for it\\&. Use assertion expressions for units that cannot operate " "when specific requirements are not met, and when this is something the " "administrator or user should look into\\&." msgstr "" "Ähnlich zu den oben beschriebenen Bedingungseinstellungen " "I<ConditionArchitecture=>, I<ConditionVirtualization=>, … fügen diese " "Einstellungen Zusicherungsprüfungen zum Hochfahren der Unit hinzu\\&. Anders " "als bei den Bedingungseinstellungen führt jede Zusicherungseinstellung, die " "nicht erfüllt wird, zu einem Fehlschlatg des Startjobs (das bedeutet, dass " "es laut protokolliert wird)\\&. Beachten Sie, dass das Erreichen einer " "konfigurierten Zusicherung nicht dazu führt, dass die Unit in den Zustand " "»failed« eintritt (oder tatsächlich zu irgendeiner Zustandsänderung der Unit " "führt)\\&. Verwenden Sie Zusicherungsausdrücke für Units, die nicht agieren " "können, falls bestimmte Anforderungen nicht erfüllt sind und wenn dies etwas " "ist, was sich der Administrator oder Benutzer anschauen sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that neither assertion nor condition expressions result in unit state " "changes\\&. Also note that both are checked at the time the job is to be " "executed, i\\&.e\\&. long after depending jobs and it itself were queued\\&. " "Thus, neither condition nor assertion expressions are suitable for " "conditionalizing unit dependencies\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass weder eine Zusicherung noch ein Bedingungsausdruck zu " "Unit-Zustandsänderungen führt\\&. Beachten Sie auch, dass beide zum " "Zeitpunkt geprüft werden, zu dem der Auftrag ausgeführt werden soll, d\\&.h" "\\&. lange nachdem abhängige Aufträge und er selbst in die Warteschlange " "eingereiht wurden\\&. Daher sind weder die Bedingungs- noch die " "Zusicherungsausdrücke dazu geeignet, Unit-Abhängigkeitsbedingungen " "auszudrücken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<SourcePath=>" msgstr "I<SourcePath=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A path to a configuration file this unit has been generated from\\&. This is " "primarily useful for implementation of generator tools that convert " "configuration from an external configuration file format into native unit " "files\\&. This functionality should not be used in normal units\\&." msgstr "" "Ein Pfad zu der Konfigurationsdatei, aus der die Unit erstellt wurde\\&. " "Dies ist hauptsächlich für Implementierungen von Generatorwerkzeugen " "nützlich, die Konfigurationen aus externen Konfigurationsdateiformaten in " "native Unit-Dateien umwandeln\\&. Diese Funktionalität sollte in normalen " "Unit-Dateien nicht verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO THEIR INVERSES" msgstr "ABBILDUNG VON UNIT-EIGENSCHAFTEN AUF IHR INVERSES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit settings that create a relationship with a second unit usually show up " "in properties of both units, for example in B<systemctl show> output\\&. In " "some cases the name of the property is the same as the name of the " "configuration setting, but not always\\&. This table lists the properties " "that are shown on two units which are connected through some dependency, and " "shows which property on \"source\" unit corresponds to which property on the " "\"target\" unit\\&." msgstr "" "Unit-Einstellungen, die eine Beziehung zu einer zweiten Unit erstellen, " "zeigen sich normalerweise als Eigenschaften in beiden Units, beispielsweise " "in der Ausgabe von B<systemctl show>\\&. In einigen Fällen (aber nicht " "immer) ist der Name der Eigenschaft identisch mit dem Namen der " "Konfigurationseinstellung\\&. Diese Tabelle listet die Eigenschaften auf, " "die in zwei Units angezeigt werden, die durch eine Abhängigkeit verbunden " "sind\\&. Sie zeigt, welche Eigenschaft aus der »Quell«-Unit welcher " "Eigenschaft aus der »Ziel«-Unit entspricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\& Forward and reverse unit properties>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\& Vorwärts- und Rückwärts-Unit-Eigenschaften>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\"Forward\" property" msgstr "»Vorwärts«-Eigenschaft" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\"Reverse\" property" msgstr "»Rückwärts«-Eigenschaft" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Where used" msgstr "Wo benutzt" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l ^" msgstr "l l ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<Before=>" msgstr "I<Before=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<After=>" msgstr "I<After=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Both are unit file options" msgstr "beides sind Unit-Datei-Optionen" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<RequiredBy=>" msgstr "I<RequiredBy=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A unit file option; an option in the [Install] section" msgstr "eine Unit-Datei-Option, eine Option im Abschnitt [Install]" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<WantedBy=>" msgstr "I<WantedBy=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<ConsistsOf=>" msgstr "I<ConsistsOf=>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A unit file option; an automatic property" msgstr "eine Unit-Datei-Option, eine automatische Eigenschaft"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature