[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 9/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
neunten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Parameter Syntax"
msgstr "Parametersyntax"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit commands listed above take either a single unit name (designated as "
"I<UNIT>), or multiple unit specifications (designated as I<PATTERN>"
"\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a suffix must "
"be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is \"abbreviated\"), "
"systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" by default, and a "
"type-specific suffix in case of commands which operate only on specific unit "
"types\\&. For example,"
msgstr ""
"Die oben aufgeführten Unit-Befehle akzeptieren entweder einen einzelnen Unit-"
"Namen (als I<UNIT> bezeichnet) oder mehrere Unit-Festlegungen (als I<MUSTER> "
"… bezeichnet)\\&. Im ersten Fall muss der Unit-Name mit oder ohne Endung "
"angegeben werden\\&. Falls die Endung nicht festgelegt ist (der Unit-Name "
"»abgekürzt« wurde) wird Systemctl eine geeignete Endung anhängen, "
"standardmäßig »\\&.service«, und typabhängige Endungen im Falle von "
"Befehlen, die nur auf bestimmte Unit-Typen agieren\\&. Beispielsweise sind"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl start sshd\n"
msgstr "# systemctl start sshd\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n"
msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "are equivalent, as are"
msgstr "äquivalent, wie auch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl isolate default\n"
msgstr "# systemctl isolate default\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n"
msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to "
"device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der (absolute) Pfad zu den Geräteknoten automatisch in "
"einen Geräte-Unit-Namen und andere (absolute) Pfade zu Einhänge-Unit-Namen "
"umgewandelt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# systemctl status /dev/sda\n"
"# systemctl status /home\n"
msgstr ""
"# systemctl status /dev/sda\n"
"# systemctl status /home\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "are equivalent to:"
msgstr "ist äquivalent zu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# systemctl status dev-sda\\&.device\n"
"# systemctl status home\\&.mount\n"
msgstr ""
"# systemctl status dev-sda\\&.device\n"
"# systemctl status home\\&.mount\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In the second case, shell-style globs will be matched against the primary "
"names of all units currently in memory; literal unit names, with or without "
"a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal "
"unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units "
"and this is not considered an error\\&."
msgstr ""
"Im zweiten Fall werden Shell-artige Globs mit den primären Namen aller "
"derzeit im Speicher befindlichen Units abgeglichen; wörtliche Unit-Namen, "
"mit oder ohne eine Endung, werden im ersten Fall behandelt\\&. Das bedeutet, "
"dass sich wörtliche Unit-Namen immer auf genau eine Unit beziehen, aber "
"Globs auf null Units passen können, was nicht als Fehler betrachtet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Glob patterns use B<fnmatch>(3), so normal shell-style globbing rules are "
"used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B<glob>(7)  for more "
"details\\&. The patterns are matched against the primary names of units "
"currently in memory, and patterns which do not match anything are silently "
"skipped\\&. For example:"
msgstr ""
"Glob-Muster verwenden B<fnmatch>(3), daher werden normale Shell-artige Glob-"
"Regeln verwandt und »*«, »?« und »[]« dürfen verwendet werden\\&. Siehe "
"B<glob>(7) für weitere Details\\&. Die Muster werden mit den primären Namen "
"der derzeit im Speicher befindlichen Units verglichen und Muster, die auf "
"nichts passen, werden ohne Rückmeldung übersprungen\\&. Beispielsweise wird"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, "
"and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob expansion"
"\\&."
msgstr ""
"alle sshd@\\&.service-Instanzen stoppen\\&. Beachten Sie, dass Aliasnamen "
"von Units und Units, die sich nicht im Speicher befinden, für die Glob-"
"Erweiterung nicht berücksichtigt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For unit file commands, the specified I<UNIT> should be the name of the unit "
"file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit "
"file:"
msgstr ""
"Für Unit-Dateibefehle sollte die festgelegte I<UNIT> der Name der Unit-Datei "
"(möglicherweise abgekürzt, siehe oben) oder der absolute Pfad zu der Unit-"
"Datei sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n"
msgstr "# systemctl enable foo\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n"
msgstr "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemctl> uses the return codes defined by LSB, as defined in "
"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"B<systemctl> verwendet die durch LSB definierten Rückgabewerte, wie sie in "
"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&LSB-Rückgabe-Codes>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Description in LSB"
msgstr "Beschreibung in LSB"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Use in systemd"
msgstr "Verwendung in Systemd"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "program is running or service is OK"
msgstr "Programm läuft oder Dienst ist ok"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "unit is active"
msgstr "Unit ist aktiv"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
msgstr "Programm ist tot und /var/run-PID-Datei existiert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "unit I<not> failed (used by B<is-failed>)"
msgstr "Unit ist I<nicht> fehlgeschlagen (von B<is-failed> verwandt)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
msgstr "Programm ist tot und /var/lock-Sperrdatei existiert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "unused"
msgstr "nicht benutzt"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "program is not running"
msgstr "Programm läuft nicht"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "unit is not active"
msgstr "Unit ist nicht aktiv"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "program or service status is unknown"
msgstr "Programm- oder Dienstezustand unbekannt"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "no such unit"
msgstr "keine solche Unit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it "
"is better to not rely on those return values but to look for specific unit "
"states and substates instead\\&."
msgstr ""
"Die Abbildung der LSB-Dienstezustände auf Systemd-Unit-Zustände ist nicht "
"perfekt\\&. Daher ist es besser, sich nicht auf diese Rückgabewerte zu "
"verlassen, sondern stattdessen nach bestimmten Unit-Zuständen und "
"Unterzuständen zu schauen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if "
"it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will "
"try to execute well known editors in this order: B<editor>(1), B<nano>(1), "
"B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."
msgstr ""
"Der bei der Bearbeitung von Units zu verwendende Editor: setzt I<$EDITOR> "
"und I<$VISUAL> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_EDITOR>, I<$EDITOR> "
"noch I<$VISUAL> vorhanden sind oder falls es auf eine leere Zeichenkette "
"gesetzt ist oder falls seine Ausführung fehlschlug, wird Systemctl "
"versuchen, gut bekannte Editoren in dieser Reihenfolge auszuführen: "
"B<editor>(1), B<nano>(1), B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: