Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem neunten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Parameter Syntax" msgstr "Parametersyntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit commands listed above take either a single unit name (designated as " "I<UNIT>), or multiple unit specifications (designated as I<PATTERN>" "\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a suffix must " "be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is \"abbreviated\"), " "systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" by default, and a " "type-specific suffix in case of commands which operate only on specific unit " "types\\&. For example," msgstr "" "Die oben aufgeführten Unit-Befehle akzeptieren entweder einen einzelnen Unit-" "Namen (als I<UNIT> bezeichnet) oder mehrere Unit-Festlegungen (als I<MUSTER> " "… bezeichnet)\\&. Im ersten Fall muss der Unit-Name mit oder ohne Endung " "angegeben werden\\&. Falls die Endung nicht festgelegt ist (der Unit-Name " "»abgekürzt« wurde) wird Systemctl eine geeignete Endung anhängen, " "standardmäßig »\\&.service«, und typabhängige Endungen im Falle von " "Befehlen, die nur auf bestimmte Unit-Typen agieren\\&. Beispielsweise sind" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\n" msgstr "# systemctl start sshd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n" msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "are equivalent, as are" msgstr "äquivalent, wie auch" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\n" msgstr "# systemctl isolate default\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n" msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to " "device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der (absolute) Pfad zu den Geräteknoten automatisch in " "einen Geräte-Unit-Namen und andere (absolute) Pfade zu Einhänge-Unit-Namen " "umgewandelt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" msgstr "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "are equivalent to:" msgstr "ist äquivalent zu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" msgstr "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In the second case, shell-style globs will be matched against the primary " "names of all units currently in memory; literal unit names, with or without " "a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal " "unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units " "and this is not considered an error\\&." msgstr "" "Im zweiten Fall werden Shell-artige Globs mit den primären Namen aller " "derzeit im Speicher befindlichen Units abgeglichen; wörtliche Unit-Namen, " "mit oder ohne eine Endung, werden im ersten Fall behandelt\\&. Das bedeutet, " "dass sich wörtliche Unit-Namen immer auf genau eine Unit beziehen, aber " "Globs auf null Units passen können, was nicht als Fehler betrachtet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Glob patterns use B<fnmatch>(3), so normal shell-style globbing rules are " "used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B<glob>(7) for more " "details\\&. The patterns are matched against the primary names of units " "currently in memory, and patterns which do not match anything are silently " "skipped\\&. For example:" msgstr "" "Glob-Muster verwenden B<fnmatch>(3), daher werden normale Shell-artige Glob-" "Regeln verwandt und »*«, »?« und »[]« dürfen verwendet werden\\&. Siehe " "B<glob>(7) für weitere Details\\&. Die Muster werden mit den primären Namen " "der derzeit im Speicher befindlichen Units verglichen und Muster, die auf " "nichts passen, werden ohne Rückmeldung übersprungen\\&. Beispielsweise wird" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, " "and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob expansion" "\\&." msgstr "" "alle sshd@\\&.service-Instanzen stoppen\\&. Beachten Sie, dass Aliasnamen " "von Units und Units, die sich nicht im Speicher befinden, für die Glob-" "Erweiterung nicht berücksichtigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For unit file commands, the specified I<UNIT> should be the name of the unit " "file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit " "file:" msgstr "" "Für Unit-Dateibefehle sollte die festgelegte I<UNIT> der Name der Unit-Datei " "(möglicherweise abgekürzt, siehe oben) oder der absolute Pfad zu der Unit-" "Datei sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl enable foo\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "or" msgstr "oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemctl> uses the return codes defined by LSB, as defined in " "\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "B<systemctl> verwendet die durch LSB definierten Rückgabewerte, wie sie in " "\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&LSB-Rückgabe-Codes>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Description in LSB" msgstr "Beschreibung in LSB" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Use in systemd" msgstr "Verwendung in Systemd" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "program is running or service is OK" msgstr "Programm läuft oder Dienst ist ok" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "unit is active" msgstr "Unit ist aktiv" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "Programm ist tot und /var/run-PID-Datei existiert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "unit I<not> failed (used by B<is-failed>)" msgstr "Unit ist I<nicht> fehlgeschlagen (von B<is-failed> verwandt)" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "Programm ist tot und /var/lock-Sperrdatei existiert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "unused" msgstr "nicht benutzt" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "program is not running" msgstr "Programm läuft nicht" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "unit is not active" msgstr "Unit ist nicht aktiv" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "program or service status is unknown" msgstr "Programm- oder Dienstezustand unbekannt" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "no such unit" msgstr "keine solche Unit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it " "is better to not rely on those return values but to look for specific unit " "states and substates instead\\&." msgstr "" "Die Abbildung der LSB-Dienstezustände auf Systemd-Unit-Zustände ist nicht " "perfekt\\&. Daher ist es besser, sich nicht auf diese Rückgabewerte zu " "verlassen, sondern stattdessen nach bestimmten Unit-Zuständen und " "Unterzuständen zu schauen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if " "it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will " "try to execute well known editors in this order: B<editor>(1), B<nano>(1), " "B<vim>(1), B<vi>(1)\\&." msgstr "" "Der bei der Bearbeitung von Units zu verwendende Editor: setzt I<$EDITOR> " "und I<$VISUAL> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_EDITOR>, I<$EDITOR> " "noch I<$VISUAL> vorhanden sind oder falls es auf eine leere Zeichenkette " "gesetzt ist oder falls seine Ausführung fehlschlug, wird Systemctl " "versuchen, gut bekannte Editoren in dieser Reihenfolge auszuführen: " "B<editor>(1), B<nano>(1), B<vim>(1), B<vi>(1)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature