[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 8/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionHost=> may be used to match against the hostname or machine ID of "
"the host\\&. This either takes a hostname string (optionally with shell "
"style globs) which is tested against the locally set hostname as returned by "
"B<gethostname>(2), or a machine ID formatted as string (see B<machine-"
"id>(5))\\&. The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&."
msgstr ""
"I<ConditionHost=> kann dazu verwandt werden, den Rechnernamen oder die "
"Maschinenkennung des Rechners zu vergleichen\\&. Dies akzeptiert entweder "
"eine Rechnernamenzeichenkette (optional mit Shell-artigen Globs), die gegen "
"den lokal gesetzten Rechnernamen, wie er von B<gethostname>(2) "
"zurückgeliefert wird, geprüft wird oder eine als Zeichenkette formatierte "
"Maschinenkennung (siehe B<machine-id>(5))\\&. Der Test kann durch "
"Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionKernelCommandLine=> may be used to check whether a specific "
"kernel command line option is set (or if prefixed with the exclamation mark "
"unset)\\&. The argument must either be a single word, or an assignment (i\\&."
"e\\&. two words, separated \"=\")\\&. In the former case the kernel command "
"line is searched for the word appearing as is, or as left hand side of an "
"assignment\\&. In the latter case, the exact assignment is looked for with "
"right and left hand side matching\\&."
msgstr ""
"I<ConditionKernelCommandLine=> kann zur Prüfung, ob eine bestimmte "
"Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist (oder falls ein Ausrufezeichen "
"vorangestellt ist, nicht gesetzt ist) verwandt werden\\&. Das Argument muss "
"entweder ein einzelnes Wort oder eine Zuweisung (d\\&.h\\&. zwei Worte, "
"getrennt durch »=«) sein\\&. Im ersten Fall wird die Kernelbefehlszeile nach "
"Auftauchen des Wortes wie es ist oder als linke Seite einer Zuweisung "
"durchsucht\\&. Im zweitem Fall wird nach der genauen Zuweisung geschaut, "
"wobei die rechte und die linke Seite passen müssen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionKernelVersion=> may be used to check whether the kernel version "
"(as reported by B<uname -r>) matches a certain expression (or if prefixed "
"with the exclamation mark does not match it)\\&. The argument must be a "
"single string\\&. If the string starts with one of \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"="
"\", \"E<gt>=\", \"E<gt>\" a relative version comparison is done, otherwise "
"the specified string is matched with shell-style globs\\&."
msgstr ""
"I<ConditionKernelVersion=> kann zur Prüfung, ob die Kernelversion (wie sie "
"durch B<uname -r> berichtet wird) auf einen bestimmten Ausdruck passt (oder, "
"falls ein Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht darauf passt)\\&. Das "
"Argument muss eine einzelne Zeichenkette sein\\&. Falls die Zeichenkette mit "
"einem aus »E<lt>«, »E<lt>=«, »=«, »E<gt>=«, »E<gt>« beginnt, erfolgt ein "
"relativer Vergleich, andernfalls wird die festgelegte Zeichenkette mit Shell-"
"artigen Globs abgeglichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that using the kernel version string is an unreliable way to determine "
"which features are supported by a kernel, because of the widespread practice "
"of backporting drivers, features, and fixes from newer upstream kernels into "
"older versions provided by distributions\\&. Hence, this check is inherently "
"unportable and should not be used for units which may be used on different "
"distributions\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verwendung der Kernelversionszeichenkette eine "
"unzuverlässige Art ist, um zu bestimmen, welche Funktionalitäten vom Kernel "
"unterstützt werden, da häufig Funktionalitäten eines Kernels und Korrekturen "
"von neueren Kerneln der Originalautoren in ältere, von Distributionen "
"bereitgetellte Versionen zurückportiert werden\\&. Daher ist die Prüfung "
"inhärent unportierbar und sollte nicht für Units verwandt werden, die auf "
"verschiedenen Distributionen verwandt werden könnten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionSecurity=> may be used to check whether the given security "
"technology is enabled on the system\\&. Currently, the recognized values are "
"I<selinux>, I<apparmor>, I<tomoyo>, I<ima>, I<smack>, I<audit> and I<uefi-"
"secureboot>\\&. The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&."
msgstr ""
"I<ConditionSecurity=> kann zur Prüfung, ob die übergebene Sicherheitstechnik "
"auf dem System aktiviert ist, verwandt werden\\&. Derzeit sind die erkannten "
"Werte I<selinux>, I<apparmor>, I<tomoyo>, I<ima>, I<smack>, I<audit> und "
"I<uefi-secureboot>\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines "
"Ausrufezeichens negiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionCapability=> may be used to check whether the given capability "
"exists in the capability bounding set of the service manager (i\\&.e\\&. "
"this does not check whether capability is actually available in the "
"permitted or effective sets, see B<capabilities>(7)  for details)\\&. Pass a "
"capability name such as \"CAP_MKNOD\", possibly prefixed with an exclamation "
"mark to negate the check\\&."
msgstr ""
"I<ConditionCapability=> kann zur Prüfung, ob die übergebene Capability in "
"der Capability-Begrenzungsmenge des Diensteverwalters existiert (d\\&.h\\&. "
"dies prüft nicht, ob die Capability tatsächlich in der erlaubten oder "
"effektiven Menge verfügbar ist, siehe B<capabilities>(7) für Details), "
"verwandt werden\\&. Übergeben Sie einen Capability-Namen wie »CAP_MKNOD«, "
"möglicherweise mit vorangestelltem Ausrufezeichen, um die Prüfung zu negieren"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionACPower=> may be used to check whether the system has AC power, "
"or is exclusively battery powered at the time of activation of the unit\\&. "
"This takes a boolean argument\\&. If set to I<true>, the condition will hold "
"only if at least one AC connector of the system is connected to a power "
"source, or if no AC connectors are known\\&. Conversely, if set to I<false>, "
"the condition will hold only if there is at least one AC connector known and "
"all AC connectors are disconnected from a power source\\&."
msgstr ""
"I<ConditionACPower=> kann zur Prüfung, ob das System zum Zeitpunkt der "
"Aktivierung der Unit am Netz hängt oder ausschließlich über Akku läuft\\&. "
"Dies akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls auf I<true> gesetzt, wird "
"die Bedingung nur gelten, wenn mindestens ein Stromstecker an einer "
"Wechselstromquelle hängt oder falls keine Wechselstromstecker bekannt sind"
"\\&. Umgekehrt, wenn auf I<false> gesetzt, wird die Bedingung nur gelten, "
"falls mindestens ein Wechselstromstecker bekannt ist und alle "
"Wechselstromstecker von einer Stromquelle abgetrennt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionNeedsUpdate=> takes one of /var or /etc as argument, possibly "
"prefixed with a \"!\" (for inverting the condition)\\&. This condition may "
"be used to conditionalize units on whether the specified directory requires "
"an update because /usr\\*(Aqs modification time is newer than the stamp file "
"\\&.updated in the specified directory\\&. This is useful to implement "
"offline updates of the vendor operating system resources in /usr that "
"require updating of /etc or /var on the next following boot\\&. Units making "
"use of this condition should order themselves before B<systemd-update-done."
"service>(8), to make sure they run before the stamp file\\*(Aqs modification "
"time gets reset indicating a completed update\\&."
msgstr ""
"I<ConditionNeedsUpdate=> akzeptiert entweder /var oder /etc als Argument, "
"möglicherweise mit vorangestelltem »!« (zur Invertierung der Bedingung)\\&. "
"Diese Bedingung kann eingesetzt werden, um Units davon abhängig zu machen, "
"ob das festgelegte Verzeichnis einer Aktualisierung bedarf, da die "
"Änderungszeit von /usr neuer als die Stempeldatei \\&.updated in dem "
"festgelegten Verzeichnis ist\\&. Dies ist nützlich, um Offline-"
"Aktualisierungen der Betriebssystemressourcen des Lieferanten in /usr zu "
"implementieren, die Aktualisierungen von /etc oder /var beim nachfolgenden "
"Systemstart benötigen\\&. Units, die von dieser Bedingung Gebrauch machen, "
"sollten sich vor B<systemd-update-done.service>(8) einordnen, um "
"sicherzustellen, dass sie ausgeführt werden, bevor die Änderungszeit der "
"Stempeldatei zurückgesetzt wird, wodurch eine abgeschlossene Aktualisierung "
"angezeigt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionFirstBoot=> takes a boolean argument\\&. This condition may be "
"used to conditionalize units on whether the system is booting up with an "
"unpopulated /etc directory (specifically: an /etc with no /etc/machine-"
"id)\\&. This may be used to populate /etc on the first boot after factory "
"reset, or when a new system instance boots up for the first time\\&."
msgstr ""
"I<ConditionFirstBoot=> akzeptiert ein logisches Argument\\&. Diese Bedingung "
"kann eingesetzt werden, um Units davon abhängig zu machen, ob das System mit "
"einem unbestückten /etc-Verzeichnis (genauer: einem /etc ohne /etc/machine-"
"id) gestartet wurde\\&. Dies kann zum Bestücken von /etc beim ersten "
"Systemstart nach einem Zurücksetzen auf Werkseinstellungen oder wenn eine "
"neue Systeminstanz erstmalig startet verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"With I<ConditionPathExists=> a file existence condition is checked before a "
"unit is started\\&. If the specified absolute path name does not exist, the "
"condition will fail\\&. If the absolute path name passed to "
"I<ConditionPathExists=> is prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the "
"test is negated, and the unit is only started if the path does not exist\\&."
msgstr ""
"Mit I<ConditionPathExists=> wird eine Dateiexistenzbedingung geprüft, bevor "
"eine Unit gestartet wird\\&. Falls der festgelegte absolute Pfadname nicht "
"existiert, wird die Bedingung fehlschlagen\\&. Falls dem an "
"I<ConditionPathExists=> übergebene absoluten Pfadnamen ein Ausrufezeichen "
"(»!«) vorangestellt wird, wird der Test negiert und die Unit nur gestartet, "
"falls der Pfadname nicht existiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionPathExistsGlob=> is similar to I<ConditionPathExists=>, but "
"checks for the existence of at least one file or directory matching the "
"specified globbing pattern\\&."
msgstr ""
"I<ConditionPathExistsGlob=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, prüft "
"aber auf die Existenz von mindestens einer Datei oder einem Verzeichnis, das "
"auf das festgelegte Globbing-Muster passt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionPathIsDirectory=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
"verifies whether a certain path exists and is a directory\\&."
msgstr ""
"I<ConditionPathIsDirectory=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
"überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein Verzeichnis ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionPathIsSymbolicLink=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
"verifies whether a certain path exists and is a symbolic link\\&."
msgstr ""
"I<ConditionPathIsSymbolicLink=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
"überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein symbolischer Link "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionPathIsMountPoint=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
"verifies whether a certain path exists and is a mount point\\&."
msgstr ""
"I<ConditionPathIsMountPoint=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
"überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein Einhängepunkt ist"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionPathIsReadWrite=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
"verifies whether the underlying file system is readable and writable (i\\&.e"
"\\&. not mounted read-only)\\&."
msgstr ""
"I<ConditionPathIsReadWrite=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
"überprüft aber, ob das zugrundeliegende Dateisystem les- und schreibbar ist "
"(d\\&.h\\. nicht rein-lesbar eingehängt ist)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionDirectoryNotEmpty=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
"verifies whether a certain path exists and is a non-empty directory\\&."
msgstr ""
"I<ConditionDirectoryNotEmpty=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
"überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein nicht leeres "
"Verzeichnis ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionFileNotEmpty=> is similar to I<ConditionPathExists=> but verifies "
"whether a certain path exists and refers to a regular file with a non-zero "
"size\\&."
msgstr ""
"I<ConditionFileNotEmpty=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, überprüft "
"aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine normale Datei mit "
"einer von Null verschiedenen Größe bezieht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionFileIsExecutable=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
"verifies whether a certain path exists, is a regular file and marked "
"executable\\&."
msgstr ""
"I<ConditionFileIsExecutable=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
"überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine normale, "
"als ausführbar gekennzeichnete Datei bezieht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionUser=> takes a numeric \"UID\", a UNIX user name, or the special "
"value \"@system\"\\&. This condition may be used to check whether the "
"service manager is running as the given user\\&. The special value \"@system"
"\" can be used to check if the user id is within the system user range\\&. "
"This option is not useful for system services, as the system manager "
"exclusively runs as the root user, and thus the test result is constant\\&."
msgstr ""
"I<ConditionUser=> akzeptiert eine numerische »UID«, einen UNIX-Benutzernamen "
"oder den besonderen Wert »@system«\\&. Diese Bedingung kann zur Prüfung, ob "
"der Diensteverwalter als der angegebene Benutzer läuft, verwandt werden\\&. "
"Der besondere Wert »@system« kann dazu verwandt werden, zu prüfen, ob die "
"Benutzerkennung innerhalb des Systembenutzerbereichs ist\\&. Diese Option "
"ergibt für Systemdienste keinen Sinn, da der Systemverwalter ausschließlich "
"als Benutzer root läuft und daher das Testergebnis konstant ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionGroup=> is similar to I<ConditionUser=> but verifies that the "
"service manager\\*(Aqs real or effective group, or any of its auxiliary "
"groups match the specified group or GID\\&. This setting does not have a "
"special value \"@system\"\\&."
msgstr ""
"I<ConditionGroup=> ist zu I<ConditionUser=> ähnlich, überprüft aber, ob die "
"reale oder effektive Gruppe des Diensteverwalters oder jeder seiner "
"Hilfsgruppen auf die festgelegte Gruppe oder GID passt\\&. Diese Einstellung "
"hat keinen besonderen Wert »@system«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionControlGroupController=> takes a cgroup controller name (eg\\&.  "
"B<cpu>), verifying that it is available for use on the system\\&. For "
"example, a particular controller may not be available if it was disabled on "
"the kernel command line with I<cgroup_disable=controller>\\&. Multiple "
"controllers may be passed with a space separating them; in this case the "
"condition will only pass if all listed controllers are available for use\\&. "
"Controllers unknown to systemd are ignored\\&. Valid controllers are B<cpu>, "
"B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, and B<pids>\\&."
msgstr ""
"I<ConditionControlGroupController=> akzeptiert einen Cgroup-Controller-Namen "
"(z\\&.B\\&. B<cpu>) und prüft, ob er für den Einsatz im System verfügbar ist"
"\\&. Ein bestimmter Controller könnte beispielsweise nicht verfügbar sein, "
"falls er auf der Kernelbefehlszeile mit I<cgroup_disable=Controller> "
"deaktiviert wurde\\&. Werden mehrere Controller übergeben, müssen sie mit "
"Leerzeichen getrennt werden und die Bedingung wird nur durchgehen, falls "
"alle aufgeführten Controller für den Einsatz verfügbar sind\\&. Systemd "
"unbekannte Controller werden ignoriert\\&. Gültige Controller sind B<cpu>, "
"B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices> und B<pids>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If multiple conditions are specified, the unit will be executed if all of "
"them apply (i\\&.e\\&. a logical AND is applied)\\&. Condition checks can be "
"prefixed with a pipe symbol (|) in which case a condition becomes a "
"triggering condition\\&. If at least one triggering condition is defined for "
"a unit, then the unit will be executed if at least one of the triggering "
"conditions apply and all of the non-triggering conditions\\&. If you prefix "
"an argument with the pipe symbol and an exclamation mark, the pipe symbol "
"must be passed first, the exclamation second\\&. Except for "
"I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, all path checks follow symlinks\\&. If any "
"of these options is assigned the empty string, the list of conditions is "
"reset completely, all previous condition settings (of any kind) will have no "
"effect\\&."
msgstr ""
"Falls mehrere Bedingungen festgelegt sind, wird die Unit ausgeführt, falls "
"alle von ihnen zutreffen (d\\&.h\\&. es wird ein logisches UND "
"angewandt)\\&. Den Bedingungsprüfungen kann ein Pipe-Symbol (|) "
"vorangestellt werden, wodurch die Bedingung eine auslösende Bedingung wird"
"\\&. Falls für eine Unit mindestens eine auslösende Bedingung definiert ist, "
"dann wird die Unit ausgeführt, falls mindestens eine der auslösenden "
"Bedingungen und alle der nicht auslösenden Bedingungen zutreffen\\&. Falls "
"Sie einem Argument das Pipe-Symbol und ein Ausrufezeichen voranstellen, muss "
"das Pipe-Symbol zuerst und das Ausrufezeichen als zweites übergeben werden"
"\\&. Außer für I<ConditionPathIsSymbolicLink=> folgen alle Pfadprüfungen "
"Symlinks\\&. Falls einer der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen "
"wird, wird die Liste der Bedingungen komplett zurückgesetzt und alle "
"vorhergehenden Bedingungseinstellungen (jeder Art) werden keine Wirkung haben"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: