Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem achten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionHost=> may be used to match against the hostname or machine ID of " "the host\\&. This either takes a hostname string (optionally with shell " "style globs) which is tested against the locally set hostname as returned by " "B<gethostname>(2), or a machine ID formatted as string (see B<machine-" "id>(5))\\&. The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&." msgstr "" "I<ConditionHost=> kann dazu verwandt werden, den Rechnernamen oder die " "Maschinenkennung des Rechners zu vergleichen\\&. Dies akzeptiert entweder " "eine Rechnernamenzeichenkette (optional mit Shell-artigen Globs), die gegen " "den lokal gesetzten Rechnernamen, wie er von B<gethostname>(2) " "zurückgeliefert wird, geprüft wird oder eine als Zeichenkette formatierte " "Maschinenkennung (siehe B<machine-id>(5))\\&. Der Test kann durch " "Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionKernelCommandLine=> may be used to check whether a specific " "kernel command line option is set (or if prefixed with the exclamation mark " "unset)\\&. The argument must either be a single word, or an assignment (i\\&." "e\\&. two words, separated \"=\")\\&. In the former case the kernel command " "line is searched for the word appearing as is, or as left hand side of an " "assignment\\&. In the latter case, the exact assignment is looked for with " "right and left hand side matching\\&." msgstr "" "I<ConditionKernelCommandLine=> kann zur Prüfung, ob eine bestimmte " "Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist (oder falls ein Ausrufezeichen " "vorangestellt ist, nicht gesetzt ist) verwandt werden\\&. Das Argument muss " "entweder ein einzelnes Wort oder eine Zuweisung (d\\&.h\\&. zwei Worte, " "getrennt durch »=«) sein\\&. Im ersten Fall wird die Kernelbefehlszeile nach " "Auftauchen des Wortes wie es ist oder als linke Seite einer Zuweisung " "durchsucht\\&. Im zweitem Fall wird nach der genauen Zuweisung geschaut, " "wobei die rechte und die linke Seite passen müssen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionKernelVersion=> may be used to check whether the kernel version " "(as reported by B<uname -r>) matches a certain expression (or if prefixed " "with the exclamation mark does not match it)\\&. The argument must be a " "single string\\&. If the string starts with one of \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"=" "\", \"E<gt>=\", \"E<gt>\" a relative version comparison is done, otherwise " "the specified string is matched with shell-style globs\\&." msgstr "" "I<ConditionKernelVersion=> kann zur Prüfung, ob die Kernelversion (wie sie " "durch B<uname -r> berichtet wird) auf einen bestimmten Ausdruck passt (oder, " "falls ein Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht darauf passt)\\&. Das " "Argument muss eine einzelne Zeichenkette sein\\&. Falls die Zeichenkette mit " "einem aus »E<lt>«, »E<lt>=«, »=«, »E<gt>=«, »E<gt>« beginnt, erfolgt ein " "relativer Vergleich, andernfalls wird die festgelegte Zeichenkette mit Shell-" "artigen Globs abgeglichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that using the kernel version string is an unreliable way to determine " "which features are supported by a kernel, because of the widespread practice " "of backporting drivers, features, and fixes from newer upstream kernels into " "older versions provided by distributions\\&. Hence, this check is inherently " "unportable and should not be used for units which may be used on different " "distributions\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung der Kernelversionszeichenkette eine " "unzuverlässige Art ist, um zu bestimmen, welche Funktionalitäten vom Kernel " "unterstützt werden, da häufig Funktionalitäten eines Kernels und Korrekturen " "von neueren Kerneln der Originalautoren in ältere, von Distributionen " "bereitgetellte Versionen zurückportiert werden\\&. Daher ist die Prüfung " "inhärent unportierbar und sollte nicht für Units verwandt werden, die auf " "verschiedenen Distributionen verwandt werden könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionSecurity=> may be used to check whether the given security " "technology is enabled on the system\\&. Currently, the recognized values are " "I<selinux>, I<apparmor>, I<tomoyo>, I<ima>, I<smack>, I<audit> and I<uefi-" "secureboot>\\&. The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&." msgstr "" "I<ConditionSecurity=> kann zur Prüfung, ob die übergebene Sicherheitstechnik " "auf dem System aktiviert ist, verwandt werden\\&. Derzeit sind die erkannten " "Werte I<selinux>, I<apparmor>, I<tomoyo>, I<ima>, I<smack>, I<audit> und " "I<uefi-secureboot>\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines " "Ausrufezeichens negiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionCapability=> may be used to check whether the given capability " "exists in the capability bounding set of the service manager (i\\&.e\\&. " "this does not check whether capability is actually available in the " "permitted or effective sets, see B<capabilities>(7) for details)\\&. Pass a " "capability name such as \"CAP_MKNOD\", possibly prefixed with an exclamation " "mark to negate the check\\&." msgstr "" "I<ConditionCapability=> kann zur Prüfung, ob die übergebene Capability in " "der Capability-Begrenzungsmenge des Diensteverwalters existiert (d\\&.h\\&. " "dies prüft nicht, ob die Capability tatsächlich in der erlaubten oder " "effektiven Menge verfügbar ist, siehe B<capabilities>(7) für Details), " "verwandt werden\\&. Übergeben Sie einen Capability-Namen wie »CAP_MKNOD«, " "möglicherweise mit vorangestelltem Ausrufezeichen, um die Prüfung zu negieren" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionACPower=> may be used to check whether the system has AC power, " "or is exclusively battery powered at the time of activation of the unit\\&. " "This takes a boolean argument\\&. If set to I<true>, the condition will hold " "only if at least one AC connector of the system is connected to a power " "source, or if no AC connectors are known\\&. Conversely, if set to I<false>, " "the condition will hold only if there is at least one AC connector known and " "all AC connectors are disconnected from a power source\\&." msgstr "" "I<ConditionACPower=> kann zur Prüfung, ob das System zum Zeitpunkt der " "Aktivierung der Unit am Netz hängt oder ausschließlich über Akku läuft\\&. " "Dies akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls auf I<true> gesetzt, wird " "die Bedingung nur gelten, wenn mindestens ein Stromstecker an einer " "Wechselstromquelle hängt oder falls keine Wechselstromstecker bekannt sind" "\\&. Umgekehrt, wenn auf I<false> gesetzt, wird die Bedingung nur gelten, " "falls mindestens ein Wechselstromstecker bekannt ist und alle " "Wechselstromstecker von einer Stromquelle abgetrennt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionNeedsUpdate=> takes one of /var or /etc as argument, possibly " "prefixed with a \"!\" (for inverting the condition)\\&. This condition may " "be used to conditionalize units on whether the specified directory requires " "an update because /usr\\*(Aqs modification time is newer than the stamp file " "\\&.updated in the specified directory\\&. This is useful to implement " "offline updates of the vendor operating system resources in /usr that " "require updating of /etc or /var on the next following boot\\&. Units making " "use of this condition should order themselves before B<systemd-update-done." "service>(8), to make sure they run before the stamp file\\*(Aqs modification " "time gets reset indicating a completed update\\&." msgstr "" "I<ConditionNeedsUpdate=> akzeptiert entweder /var oder /etc als Argument, " "möglicherweise mit vorangestelltem »!« (zur Invertierung der Bedingung)\\&. " "Diese Bedingung kann eingesetzt werden, um Units davon abhängig zu machen, " "ob das festgelegte Verzeichnis einer Aktualisierung bedarf, da die " "Änderungszeit von /usr neuer als die Stempeldatei \\&.updated in dem " "festgelegten Verzeichnis ist\\&. Dies ist nützlich, um Offline-" "Aktualisierungen der Betriebssystemressourcen des Lieferanten in /usr zu " "implementieren, die Aktualisierungen von /etc oder /var beim nachfolgenden " "Systemstart benötigen\\&. Units, die von dieser Bedingung Gebrauch machen, " "sollten sich vor B<systemd-update-done.service>(8) einordnen, um " "sicherzustellen, dass sie ausgeführt werden, bevor die Änderungszeit der " "Stempeldatei zurückgesetzt wird, wodurch eine abgeschlossene Aktualisierung " "angezeigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionFirstBoot=> takes a boolean argument\\&. This condition may be " "used to conditionalize units on whether the system is booting up with an " "unpopulated /etc directory (specifically: an /etc with no /etc/machine-" "id)\\&. This may be used to populate /etc on the first boot after factory " "reset, or when a new system instance boots up for the first time\\&." msgstr "" "I<ConditionFirstBoot=> akzeptiert ein logisches Argument\\&. Diese Bedingung " "kann eingesetzt werden, um Units davon abhängig zu machen, ob das System mit " "einem unbestückten /etc-Verzeichnis (genauer: einem /etc ohne /etc/machine-" "id) gestartet wurde\\&. Dies kann zum Bestücken von /etc beim ersten " "Systemstart nach einem Zurücksetzen auf Werkseinstellungen oder wenn eine " "neue Systeminstanz erstmalig startet verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "With I<ConditionPathExists=> a file existence condition is checked before a " "unit is started\\&. If the specified absolute path name does not exist, the " "condition will fail\\&. If the absolute path name passed to " "I<ConditionPathExists=> is prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the " "test is negated, and the unit is only started if the path does not exist\\&." msgstr "" "Mit I<ConditionPathExists=> wird eine Dateiexistenzbedingung geprüft, bevor " "eine Unit gestartet wird\\&. Falls der festgelegte absolute Pfadname nicht " "existiert, wird die Bedingung fehlschlagen\\&. Falls dem an " "I<ConditionPathExists=> übergebene absoluten Pfadnamen ein Ausrufezeichen " "(»!«) vorangestellt wird, wird der Test negiert und die Unit nur gestartet, " "falls der Pfadname nicht existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionPathExistsGlob=> is similar to I<ConditionPathExists=>, but " "checks for the existence of at least one file or directory matching the " "specified globbing pattern\\&." msgstr "" "I<ConditionPathExistsGlob=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, prüft " "aber auf die Existenz von mindestens einer Datei oder einem Verzeichnis, das " "auf das festgelegte Globbing-Muster passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionPathIsDirectory=> is similar to I<ConditionPathExists=> but " "verifies whether a certain path exists and is a directory\\&." msgstr "" "I<ConditionPathIsDirectory=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, " "überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein Verzeichnis ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionPathIsSymbolicLink=> is similar to I<ConditionPathExists=> but " "verifies whether a certain path exists and is a symbolic link\\&." msgstr "" "I<ConditionPathIsSymbolicLink=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, " "überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein symbolischer Link " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionPathIsMountPoint=> is similar to I<ConditionPathExists=> but " "verifies whether a certain path exists and is a mount point\\&." msgstr "" "I<ConditionPathIsMountPoint=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, " "überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein Einhängepunkt ist" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionPathIsReadWrite=> is similar to I<ConditionPathExists=> but " "verifies whether the underlying file system is readable and writable (i\\&.e" "\\&. not mounted read-only)\\&." msgstr "" "I<ConditionPathIsReadWrite=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, " "überprüft aber, ob das zugrundeliegende Dateisystem les- und schreibbar ist " "(d\\&.h\\. nicht rein-lesbar eingehängt ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionDirectoryNotEmpty=> is similar to I<ConditionPathExists=> but " "verifies whether a certain path exists and is a non-empty directory\\&." msgstr "" "I<ConditionDirectoryNotEmpty=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, " "überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und ein nicht leeres " "Verzeichnis ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionFileNotEmpty=> is similar to I<ConditionPathExists=> but verifies " "whether a certain path exists and refers to a regular file with a non-zero " "size\\&." msgstr "" "I<ConditionFileNotEmpty=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, überprüft " "aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine normale Datei mit " "einer von Null verschiedenen Größe bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionFileIsExecutable=> is similar to I<ConditionPathExists=> but " "verifies whether a certain path exists, is a regular file and marked " "executable\\&." msgstr "" "I<ConditionFileIsExecutable=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, " "überprüft aber, ob ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine normale, " "als ausführbar gekennzeichnete Datei bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionUser=> takes a numeric \"UID\", a UNIX user name, or the special " "value \"@system\"\\&. This condition may be used to check whether the " "service manager is running as the given user\\&. The special value \"@system" "\" can be used to check if the user id is within the system user range\\&. " "This option is not useful for system services, as the system manager " "exclusively runs as the root user, and thus the test result is constant\\&." msgstr "" "I<ConditionUser=> akzeptiert eine numerische »UID«, einen UNIX-Benutzernamen " "oder den besonderen Wert »@system«\\&. Diese Bedingung kann zur Prüfung, ob " "der Diensteverwalter als der angegebene Benutzer läuft, verwandt werden\\&. " "Der besondere Wert »@system« kann dazu verwandt werden, zu prüfen, ob die " "Benutzerkennung innerhalb des Systembenutzerbereichs ist\\&. Diese Option " "ergibt für Systemdienste keinen Sinn, da der Systemverwalter ausschließlich " "als Benutzer root läuft und daher das Testergebnis konstant ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionGroup=> is similar to I<ConditionUser=> but verifies that the " "service manager\\*(Aqs real or effective group, or any of its auxiliary " "groups match the specified group or GID\\&. This setting does not have a " "special value \"@system\"\\&." msgstr "" "I<ConditionGroup=> ist zu I<ConditionUser=> ähnlich, überprüft aber, ob die " "reale oder effektive Gruppe des Diensteverwalters oder jeder seiner " "Hilfsgruppen auf die festgelegte Gruppe oder GID passt\\&. Diese Einstellung " "hat keinen besonderen Wert »@system«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ConditionControlGroupController=> takes a cgroup controller name (eg\\&. " "B<cpu>), verifying that it is available for use on the system\\&. For " "example, a particular controller may not be available if it was disabled on " "the kernel command line with I<cgroup_disable=controller>\\&. Multiple " "controllers may be passed with a space separating them; in this case the " "condition will only pass if all listed controllers are available for use\\&. " "Controllers unknown to systemd are ignored\\&. Valid controllers are B<cpu>, " "B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, and B<pids>\\&." msgstr "" "I<ConditionControlGroupController=> akzeptiert einen Cgroup-Controller-Namen " "(z\\&.B\\&. B<cpu>) und prüft, ob er für den Einsatz im System verfügbar ist" "\\&. Ein bestimmter Controller könnte beispielsweise nicht verfügbar sein, " "falls er auf der Kernelbefehlszeile mit I<cgroup_disable=Controller> " "deaktiviert wurde\\&. Werden mehrere Controller übergeben, müssen sie mit " "Leerzeichen getrennt werden und die Bedingung wird nur durchgehen, falls " "alle aufgeführten Controller für den Einsatz verfügbar sind\\&. Systemd " "unbekannte Controller werden ignoriert\\&. Gültige Controller sind B<cpu>, " "B<cpuacct>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices> und B<pids>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If multiple conditions are specified, the unit will be executed if all of " "them apply (i\\&.e\\&. a logical AND is applied)\\&. Condition checks can be " "prefixed with a pipe symbol (|) in which case a condition becomes a " "triggering condition\\&. If at least one triggering condition is defined for " "a unit, then the unit will be executed if at least one of the triggering " "conditions apply and all of the non-triggering conditions\\&. If you prefix " "an argument with the pipe symbol and an exclamation mark, the pipe symbol " "must be passed first, the exclamation second\\&. Except for " "I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, all path checks follow symlinks\\&. If any " "of these options is assigned the empty string, the list of conditions is " "reset completely, all previous condition settings (of any kind) will have no " "effect\\&." msgstr "" "Falls mehrere Bedingungen festgelegt sind, wird die Unit ausgeführt, falls " "alle von ihnen zutreffen (d\\&.h\\&. es wird ein logisches UND " "angewandt)\\&. Den Bedingungsprüfungen kann ein Pipe-Symbol (|) " "vorangestellt werden, wodurch die Bedingung eine auslösende Bedingung wird" "\\&. Falls für eine Unit mindestens eine auslösende Bedingung definiert ist, " "dann wird die Unit ausgeführt, falls mindestens eine der auslösenden " "Bedingungen und alle der nicht auslösenden Bedingungen zutreffen\\&. Falls " "Sie einem Argument das Pipe-Symbol und ein Ausrufezeichen voranstellen, muss " "das Pipe-Symbol zuerst und das Ausrufezeichen als zweites übergeben werden" "\\&. Außer für I<ConditionPathIsSymbolicLink=> folgen alle Pfadprüfungen " "Symlinks\\&. Falls einer der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen " "wird, wird die Liste der Bedingungen komplett zurückgesetzt und alle " "vorhergehenden Bedingungseinstellungen (jeder Art) werden keine Wirkung haben" "\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature