[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 6/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
sechsten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<OnFailure=>"
msgstr "I<OnFailure=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of one or more units that are activated when this "
"unit enters the \"failed\" state\\&. A service unit using I<Restart=> enters "
"the failed state only after the start limits are reached\\&."
msgstr ""
"Eine Leeraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, die aktiviert "
"werden, wenn diese Unit den Zustand »failed« einnimmt\\&. Eine Dienste-Unit, "
"die I<Restart=> verwendet, nimmt den fehlgeschlagenen Zustand nur an, "
"nachdem die Startbegrenzung erreicht wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PropagatesReloadTo=>, I<ReloadPropagatedFrom=>"
msgstr "I<PropagatesReloadTo=>, I<ReloadPropagatedFrom=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of one or more units where reload requests on this "
"unit will be propagated to, or reload requests on the other unit will be "
"propagated to this unit, respectively\\&. Issuing a reload request on a unit "
"will automatically also enqueue a reload request on all units that the "
"reload request shall be propagated to via these two settings\\&."
msgstr ""
"Eine Leeraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, bei denen "
"Neuladeanforderungen an diese anderen Units fortgepflanzt werden bzw\\&. "
"Neuladeanforderungen von anderen Units an diese Unit fortgepflanzt werden"
"\\&. Erteilen einer Neuladeanforderunge an eine Unit, wird auch eine "
"Neuladeanforderung an alle Units, an die die Neuladeanforderung mittles "
"dieser zwei Einstellungen fortgepflanzt werden soll, erteilen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<JoinsNamespaceOf=>"
msgstr "I<JoinsNamespaceOf=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For units that start processes (such as service units), lists one or more "
"other units whose network and/or temporary file namespace to join\\&. This "
"only applies to unit types which support the I<PrivateNetwork=> and "
"I<PrivateTmp=> directives (see B<systemd.exec>(5)  for details)\\&. If a "
"unit that has this setting set is started, its processes will see the same /"
"tmp, /var/tmp and network namespace as one listed unit that is started\\&. "
"If multiple listed units are already started, it is not defined which "
"namespace is joined\\&. Note that this setting only has an effect if "
"I<PrivateNetwork=> and/or I<PrivateTmp=> is enabled for both the unit that "
"joins the namespace and the unit whose namespace is joined\\&."
msgstr ""
"Für Units, die Prozesse starten (wie Dienste-Units) werden hier eine oder "
"mehrere andere Units aufgeführt, dessen Netzwerk- oder temporärer Namensraum "
"beigetreten werden soll\\&. Dies gilt nur für Unit-Typen, die die "
"Anweisungen I<PrivateNetwork=> und I<PrivateTmp=> unterstützen (siehe "
"B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Falls eine Unit, die diese Einstellung "
"hat, gestartet wird, werden deren Prozesse die gleichen /tmp-, /var/tmp- und "
"Netzwerk-Namensräume wie die aufgeführte gestartete Unit haben\\&. Falls "
"mehrere aufgeführte Units bereits gestartet sind, ist nicht definiert, "
"wessen Namensraum beigetreten wird\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung "
"nur Wirkung zeigt, falls I<PrivateNetwork=> und/oder I<PrivateTmp=> für "
"sowohl die Unit, die dem Namensraum beitritt, als auch die Unit, deren "
"Namensraum beigetreten wird, aktiviert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RequiresMountsFor=>"
msgstr "I<RequiresMountsFor=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a space-separated list of absolute paths\\&. Automatically adds "
"dependencies of type I<Requires=> and I<After=> for all mount units required "
"to access the specified path\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste absoluter Pfade\\&. Führt "
"automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> für alle für "
"den Zugriff auf den festgelegten Pfad benötigten Einhänge-Units hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Mount points marked with B<noauto> are not mounted automatically through "
"local-fs\\&.target, but are still honored for the purposes of this option, i"
"\\&.e\\&. they will be pulled in by this unit\\&."
msgstr ""
"Mit B<noauto> markierte Einhängepunkte werden nicht durch local-fs\\&.target "
"automatisch eingehängt, werden für den Zweck dieser Option aber weiterhin "
"berücksichtigt, d\\&.h\\&. sie werden von dieser Unit hereingezogen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<OnFailureJobMode=>"
msgstr "I<OnFailureJobMode=>"

# FIXME Final fullstop too much
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a value of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", \"isolate"
"\", \"flush\", \"ignore-dependencies\" or \"ignore-requirements\"\\&. "
"Defaults to \"replace\"\\&. Specifies how the units listed in I<OnFailure=> "
"will be enqueued\\&. See B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<--job-mode=> option for "
"details on the possible values\\&. If this is set to \"isolate\", only a "
"single unit may be listed in I<OnFailure=>\\&.\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Wert aus »fail«, »replace«, »replace-irreversibly«, "
"»isolate«, »flush«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements«\\&. "
"Standardmäßig »replace«\\&. Legt fest, wie die in I<OnFailure=> aufgeführten "
"Units in die Warteschlange eingestellt werden\\&. Siehe die Option B<--job-"
"mode=> von B<systemctl>(1) für Details über die möglichen Werte\\&. Falls "
"dies auf »isolate« gesetzt ist, darf in I<OnFailure=> nur eine einzelne Unit "
"aufgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IgnoreOnIsolate=>"
msgstr "I<IgnoreOnIsolate=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit will not be stopped when "
"isolating another unit\\&. Defaults to B<false> for service, target, socket, "
"busname, timer, and path units, and B<true> for slice, scope, device, swap, "
"mount, and automount units\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> wird die Unit nicht "
"gestoppt, wenn eine andere Unit isoliert wird\\&. Standardmäßig B<false> für "
"Dienste-, Ziel-, Socket-, Busname-, Zeitgeber- und Pfad-Units und B<true> "
"für Scheiben-, Bereichs-, Geräte-, Swap-, Einhänge- und Automount-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<StopWhenUnneeded=>"
msgstr "I<StopWhenUnneeded=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit will be stopped when it "
"is no longer used\\&. Note that, in order to minimize the work to be "
"executed, systemd will not stop units by default unless they are conflicting "
"with other units, or the user explicitly requested their shut down\\&. If "
"this option is set, a unit will be automatically cleaned up if no other "
"active unit requires it\\&. Defaults to B<false>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> wird diese Unit "
"gestoppt, wenn sie nicht mehr benutzt wird\\&. Beachten Sie, dass Systemd "
"standardmäßig Units nicht stoppt, außer sie stehen in Konflikt zu anderen "
"Units oder der Benutzer bittet explizit um ihr Herunterfahren, um die "
"auszuführende Arbeit zu minimieren\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird "
"eine Unit automatisch bereinigt, falls keine andere aktive Unit sie benötigt"
"\\&. Standardmäßig B<false>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RefuseManualStart=>, I<RefuseManualStop=>"
msgstr "I<RefuseManualStart=>, I<RefuseManualStop=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit can only be activated or "
"deactivated indirectly\\&. In this case, explicit start-up or termination "
"requested by the user is denied, however if it is started or stopped as a "
"dependency of another unit, start-up or termination will succeed\\&. This is "
"mostly a safety feature to ensure that the user does not accidentally "
"activate units that are not intended to be activated explicitly, and not "
"accidentally deactivate units that are not intended to be deactivated\\&. "
"These options default to B<false>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> kann diese Unit nur "
"indirekt aktiviert oder deaktiviert werden\\&. In diesem Fall werden direkte "
"Start- oder Beendigungs-Anfragen des Benutzers zurückgewiesen, erfolgt das "
"Starten oder Beenden allerdings als Abhängigkeit von einer anderen Unit, "
"dann wird das Starten oder Beenden erfolgreich sein\\&. Dies ist primär eine "
"Sicherheitsfunktionalität, um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht "
"versehentlich Units aktiviert, die nicht für direkte Aktivierung gedacht "
"sind und nicht versehentlich Units deaktiviert, die nicht zur Beendigung "
"gedacht sind\\&. Diese Option ist standardmäßig B<false>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AllowIsolate=>"
msgstr "I<AllowIsolate=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit may be used with the "
"B<systemctl isolate> command\\&. Otherwise, this will be refused\\&. It "
"probably is a good idea to leave this disabled except for target units that "
"shall be used similar to runlevels in SysV init systems, just as a "
"precaution to avoid unusable system states\\&. This option defaults to "
"B<false>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> darf diese Unit mit dem "
"Befehl B<systemctl isolate> verwandt werden\\&. Andernfalls wird dies "
"zurückgewiesen\\&. Es ist wahrscheinlich eine gute Idee, dies außer für Ziel-"
"Units, die ähnlich wie Runlevel in SysV-Init-Systemen verwandt werden "
"sollen, deaktiviert zu lassen, nur als Vorsichtsmaßnahme, um unbenutzbare "
"Systemzustände zu vermeiden\\&. Diese Option ist standardmäßig B<false>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DefaultDependencies=>"
msgstr "I<DefaultDependencies=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, (the default), a few default "
"dependencies will implicitly be created for the unit\\&. The actual "
"dependencies created depend on the unit type\\&. For example, for service "
"units, these dependencies ensure that the service is started only after "
"basic system initialization is completed and is properly terminated on "
"system shutdown\\&. See the respective man pages for details\\&. Generally, "
"only services involved with early boot or late shutdown should set this "
"option to B<false>\\&. It is highly recommended to leave this option enabled "
"for the majority of common units\\&. If set to B<false>, this option does "
"not disable all implicit dependencies, just non-essential ones\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> (die Vorgabe) werden ein "
"paar Standard-Abhängigkeiten implizit für die Unit erstellt\\&. Die "
"tatsächlich erstellten Abhängigkeiten hängen vom Unit-Typ ab\\&. Für Dienste-"
"Units stellen diese Abhängigkeiten beispielsweise sicher, dass der Dienst "
"erst gestartet wird, nachdem die grundlegende System-Initialisierung "
"abgeschlossen ist und dass er korrekt beim System-Herunterfahren beendet wird"
"\\&. Siehe die jeweilige Handbuchseite für Details\\&. Im Allgemeinen "
"sollten nur Dienste, die im frühen Systemstart oder beim späten "
"Herunterfahren beteiligt sind, diese Option auf B<false> setzen\\&. Es wird "
"nachdrücklich empfohlen, diese Option für den Großteil der häufigen Units "
"aktiviert zu lassen\\&. Falls auf B<false> gesetzt, deaktiviert diese Option "
"nicht alle impliziten Abhängigkeiten, sondern nur nicht essenzielle\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: