Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechsten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<OnFailure=>" msgstr "I<OnFailure=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A space-separated list of one or more units that are activated when this " "unit enters the \"failed\" state\\&. A service unit using I<Restart=> enters " "the failed state only after the start limits are reached\\&." msgstr "" "Eine Leeraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, die aktiviert " "werden, wenn diese Unit den Zustand »failed« einnimmt\\&. Eine Dienste-Unit, " "die I<Restart=> verwendet, nimmt den fehlgeschlagenen Zustand nur an, " "nachdem die Startbegrenzung erreicht wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<PropagatesReloadTo=>, I<ReloadPropagatedFrom=>" msgstr "I<PropagatesReloadTo=>, I<ReloadPropagatedFrom=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A space-separated list of one or more units where reload requests on this " "unit will be propagated to, or reload requests on the other unit will be " "propagated to this unit, respectively\\&. Issuing a reload request on a unit " "will automatically also enqueue a reload request on all units that the " "reload request shall be propagated to via these two settings\\&." msgstr "" "Eine Leeraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, bei denen " "Neuladeanforderungen an diese anderen Units fortgepflanzt werden bzw\\&. " "Neuladeanforderungen von anderen Units an diese Unit fortgepflanzt werden" "\\&. Erteilen einer Neuladeanforderunge an eine Unit, wird auch eine " "Neuladeanforderung an alle Units, an die die Neuladeanforderung mittles " "dieser zwei Einstellungen fortgepflanzt werden soll, erteilen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<JoinsNamespaceOf=>" msgstr "I<JoinsNamespaceOf=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For units that start processes (such as service units), lists one or more " "other units whose network and/or temporary file namespace to join\\&. This " "only applies to unit types which support the I<PrivateNetwork=> and " "I<PrivateTmp=> directives (see B<systemd.exec>(5) for details)\\&. If a " "unit that has this setting set is started, its processes will see the same /" "tmp, /var/tmp and network namespace as one listed unit that is started\\&. " "If multiple listed units are already started, it is not defined which " "namespace is joined\\&. Note that this setting only has an effect if " "I<PrivateNetwork=> and/or I<PrivateTmp=> is enabled for both the unit that " "joins the namespace and the unit whose namespace is joined\\&." msgstr "" "Für Units, die Prozesse starten (wie Dienste-Units) werden hier eine oder " "mehrere andere Units aufgeführt, dessen Netzwerk- oder temporärer Namensraum " "beigetreten werden soll\\&. Dies gilt nur für Unit-Typen, die die " "Anweisungen I<PrivateNetwork=> und I<PrivateTmp=> unterstützen (siehe " "B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Falls eine Unit, die diese Einstellung " "hat, gestartet wird, werden deren Prozesse die gleichen /tmp-, /var/tmp- und " "Netzwerk-Namensräume wie die aufgeführte gestartete Unit haben\\&. Falls " "mehrere aufgeführte Units bereits gestartet sind, ist nicht definiert, " "wessen Namensraum beigetreten wird\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung " "nur Wirkung zeigt, falls I<PrivateNetwork=> und/oder I<PrivateTmp=> für " "sowohl die Unit, die dem Namensraum beitritt, als auch die Unit, deren " "Namensraum beigetreten wird, aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RequiresMountsFor=>" msgstr "I<RequiresMountsFor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a space-separated list of absolute paths\\&. Automatically adds " "dependencies of type I<Requires=> and I<After=> for all mount units required " "to access the specified path\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste absoluter Pfade\\&. Führt " "automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> für alle für " "den Zugriff auf den festgelegten Pfad benötigten Einhänge-Units hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Mount points marked with B<noauto> are not mounted automatically through " "local-fs\\&.target, but are still honored for the purposes of this option, i" "\\&.e\\&. they will be pulled in by this unit\\&." msgstr "" "Mit B<noauto> markierte Einhängepunkte werden nicht durch local-fs\\&.target " "automatisch eingehängt, werden für den Zweck dieser Option aber weiterhin " "berücksichtigt, d\\&.h\\&. sie werden von dieser Unit hereingezogen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<OnFailureJobMode=>" msgstr "I<OnFailureJobMode=>" # FIXME Final fullstop too much #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a value of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", \"isolate" "\", \"flush\", \"ignore-dependencies\" or \"ignore-requirements\"\\&. " "Defaults to \"replace\"\\&. Specifies how the units listed in I<OnFailure=> " "will be enqueued\\&. See B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<--job-mode=> option for " "details on the possible values\\&. If this is set to \"isolate\", only a " "single unit may be listed in I<OnFailure=>\\&.\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Wert aus »fail«, »replace«, »replace-irreversibly«, " "»isolate«, »flush«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements«\\&. " "Standardmäßig »replace«\\&. Legt fest, wie die in I<OnFailure=> aufgeführten " "Units in die Warteschlange eingestellt werden\\&. Siehe die Option B<--job-" "mode=> von B<systemctl>(1) für Details über die möglichen Werte\\&. Falls " "dies auf »isolate« gesetzt ist, darf in I<OnFailure=> nur eine einzelne Unit " "aufgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<IgnoreOnIsolate=>" msgstr "I<IgnoreOnIsolate=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit will not be stopped when " "isolating another unit\\&. Defaults to B<false> for service, target, socket, " "busname, timer, and path units, and B<true> for slice, scope, device, swap, " "mount, and automount units\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> wird die Unit nicht " "gestoppt, wenn eine andere Unit isoliert wird\\&. Standardmäßig B<false> für " "Dienste-, Ziel-, Socket-, Busname-, Zeitgeber- und Pfad-Units und B<true> " "für Scheiben-, Bereichs-, Geräte-, Swap-, Einhänge- und Automount-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<StopWhenUnneeded=>" msgstr "I<StopWhenUnneeded=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit will be stopped when it " "is no longer used\\&. Note that, in order to minimize the work to be " "executed, systemd will not stop units by default unless they are conflicting " "with other units, or the user explicitly requested their shut down\\&. If " "this option is set, a unit will be automatically cleaned up if no other " "active unit requires it\\&. Defaults to B<false>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> wird diese Unit " "gestoppt, wenn sie nicht mehr benutzt wird\\&. Beachten Sie, dass Systemd " "standardmäßig Units nicht stoppt, außer sie stehen in Konflikt zu anderen " "Units oder der Benutzer bittet explizit um ihr Herunterfahren, um die " "auszuführende Arbeit zu minimieren\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird " "eine Unit automatisch bereinigt, falls keine andere aktive Unit sie benötigt" "\\&. Standardmäßig B<false>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RefuseManualStart=>, I<RefuseManualStop=>" msgstr "I<RefuseManualStart=>, I<RefuseManualStop=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit can only be activated or " "deactivated indirectly\\&. In this case, explicit start-up or termination " "requested by the user is denied, however if it is started or stopped as a " "dependency of another unit, start-up or termination will succeed\\&. This is " "mostly a safety feature to ensure that the user does not accidentally " "activate units that are not intended to be activated explicitly, and not " "accidentally deactivate units that are not intended to be deactivated\\&. " "These options default to B<false>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> kann diese Unit nur " "indirekt aktiviert oder deaktiviert werden\\&. In diesem Fall werden direkte " "Start- oder Beendigungs-Anfragen des Benutzers zurückgewiesen, erfolgt das " "Starten oder Beenden allerdings als Abhängigkeit von einer anderen Unit, " "dann wird das Starten oder Beenden erfolgreich sein\\&. Dies ist primär eine " "Sicherheitsfunktionalität, um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht " "versehentlich Units aktiviert, die nicht für direkte Aktivierung gedacht " "sind und nicht versehentlich Units deaktiviert, die nicht zur Beendigung " "gedacht sind\\&. Diese Option ist standardmäßig B<false>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<AllowIsolate=>" msgstr "I<AllowIsolate=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit may be used with the " "B<systemctl isolate> command\\&. Otherwise, this will be refused\\&. It " "probably is a good idea to leave this disabled except for target units that " "shall be used similar to runlevels in SysV init systems, just as a " "precaution to avoid unusable system states\\&. This option defaults to " "B<false>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> darf diese Unit mit dem " "Befehl B<systemctl isolate> verwandt werden\\&. Andernfalls wird dies " "zurückgewiesen\\&. Es ist wahrscheinlich eine gute Idee, dies außer für Ziel-" "Units, die ähnlich wie Runlevel in SysV-Init-Systemen verwandt werden " "sollen, deaktiviert zu lassen, nur als Vorsichtsmaßnahme, um unbenutzbare " "Systemzustände zu vermeiden\\&. Diese Option ist standardmäßig B<false>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<DefaultDependencies=>" msgstr "I<DefaultDependencies=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If B<true>, (the default), a few default " "dependencies will implicitly be created for the unit\\&. The actual " "dependencies created depend on the unit type\\&. For example, for service " "units, these dependencies ensure that the service is started only after " "basic system initialization is completed and is properly terminated on " "system shutdown\\&. See the respective man pages for details\\&. Generally, " "only services involved with early boot or late shutdown should set this " "option to B<false>\\&. It is highly recommended to leave this option enabled " "for the majority of common units\\&. If set to B<false>, this option does " "not disable all implicit dependencies, just non-essential ones\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true> (die Vorgabe) werden ein " "paar Standard-Abhängigkeiten implizit für die Unit erstellt\\&. Die " "tatsächlich erstellten Abhängigkeiten hängen vom Unit-Typ ab\\&. Für Dienste-" "Units stellen diese Abhängigkeiten beispielsweise sicher, dass der Dienst " "erst gestartet wird, nachdem die grundlegende System-Initialisierung " "abgeschlossen ist und dass er korrekt beim System-Herunterfahren beendet wird" "\\&. Siehe die jeweilige Handbuchseite für Details\\&. Im Allgemeinen " "sollten nur Dienste, die im frühen Systemstart oder beim späten " "Herunterfahren beteiligt sind, diese Option auf B<false> setzen\\&. Es wird " "nachdrücklich empfohlen, diese Option für den Großteil der häufigen Units " "aktiviert zu lassen\\&. Falls auf B<false> gesetzt, deaktiviert diese Option " "nicht alle impliziten Abhängigkeiten, sondern nur nicht essenzielle\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature