[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 4/8)



Moin!

Hier die nächsten 62 Zeichenketten zur Handbuchseite locale(5),
mit der Bitte um dankbar angenommene Kritik.

Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
sind wohl tatsächlich geschriebene Schriften gemeint.

Auch muss ich an an meiner Sitzhaltung arbeiten, ich habe mir
wohl einen schmerzenden Oberarm zugezogen..

Grüße,
 Florian
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_COLLATE"
msgstr "LC_COLLATE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options "
"described below are supported (as of glibc 2.23)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Glibc nicht alle von POSIX definierten Optionen "
"unterstützt, nur die unten beschriebenen Optionen werden unterstützt "
"(Stand: Glibc 2.23)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_COLLATE> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<coll_weight_max>"
msgstr "I<coll_weight_max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the number representing used collation levels.  This keyword is "
"recognized but ignored by glibc."
msgstr ""
"von der Anzahl gefolgt, die die verwendeten Ebenen der Vergleichung "
"repräsentiert. Dieses Schlüsselwort wird von Glibc erkannt aber ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<collating-element>"
msgstr "I<collating-element>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the definition of a collating-element symbol representing a "
"multicharacter collating element."
msgstr ""
"von der Definition eines Vergleichungs-Element-Symbols gefolgt, das ein "
"mehrzeichiges Vergleichungselement repräsentiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<collating-symbol>"
msgstr "I<collating-symbol>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the definition of a collating symbol that can be used in "
"collation order statements."
msgstr ""
"von der Definition eines Vergleichungssymbols gefolgt, das in Aussagen zur "
"Vergleichungsreihenfolge verwandt werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<define>"
msgstr "I<define>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / "
"I<endif> construct."
msgstr ""
"von B<Zeichenkette> gefolgt, die in einem I<ifdef> B<Zeichenkette> / "
"I<else> / I<endif>-Konstrukt auszuwerten ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<reorder-after>"
msgstr "I<reorder-after>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
msgstr "von einer Umdefinierung einer Vergleichungsregel gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<reorder-end>"
msgstr "I<reorder-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
msgstr "markiert das Ende der Umdefinierung einer Vergleichungsregel."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<reorder-sections-after>"
msgstr "I<reorder-sections-after>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
msgstr ""
"vom Namen einer Schrift gefolgt, nach der aufgelistete Schriften "
"sortiert werden sollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<reorder-sections-end>"
msgstr "I<reorder-sections-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "marks the end of the reordering of sections."
msgstr "markiert das Ende des Umordnens von Abschnitten."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<script>"
msgstr "I<script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by a declaration of a script."
msgstr "von der Deklaration einer Schrift gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<symbol-equivalence>"
msgstr "I<symbol-equivalence>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
"symbol."
msgstr ""
"von einem Vergleichungssymbol (collating-symbol) gefolgt, das zu einem "
"anderen definierten Vergleichungsymbol äquivalent sein soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The collation rule definition starts with a line:"
msgstr "Die Definition der Vergleichungsregeln beginnt mit einer Zeile:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<order_start>"
msgstr "I<order_start>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
"B<position>.  The order definition consists of lines that describe the "
"collation order and is terminated with the keyword I<order_end>."
msgstr ""
"gefolgt von einer Liste von Schlüsselwörtern, die aus B<forward>, "
"B<backward> oder B<position> gewählt werden. Die Definition der Reihenfolge "
"besteht aus Zeilen, die die Vergleichungsreihenfolge beschreiben und wird "
"mit dem Schlüsselwort I<order_end> abgeschlossen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_COLLATE> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_COLLATE> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LC_IDENTIFICATION"
msgstr "LC_IDENTIFICATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first "
"column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_IDENTIFICATION> in der "
"ersten Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<title>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale "
"for New Zealand\")."
msgstr ""
"vom Titel des Locale-Dokuments gefolgt (z.B., \"Locale für die Sprache "
"Maori in Neuseeland\")."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<source>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the name of the organization that maintains this document."
msgstr "vom Namen der Organisation gefolgt, die dieses Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<address>"
msgstr "I<address>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the address of the organization that maintains this document."
msgstr ""
"von der Adresse der Organisation gefolgt, die diese Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<contact>"
msgstr "I<contact>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the name of the contact person at the organization that "
"maintains this document."
msgstr ""
"vom Namen der Kontaktperson bei der Organisation gefolgt, die dieses "
"Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<email>"
msgstr "I<email>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the email address of the person or organization that maintains "
"this document."
msgstr ""
"von der Emailadresse der Person oder Organisation gefolgt, die dieses "
"Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<tel>"
msgstr "I<tel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the telephone number (in international format)  of the "
"organization that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword "
"is deprecated in favor of other contact methods."
msgstr ""
"von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, "
"die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort mit "
"Vorzug anderer Kontaktmethoden missbilligt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<fax>"
msgstr "I<fax>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the fax number (in international format)  of the organization "
"that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword is deprecated "
"in favor of other contact methods."
msgstr ""
"von der Faxnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt,"
"die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort mit "
"Vorzug anderer Kontaktmethoden missbilligt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<language>"
msgstr "I<language>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the name of the language to which this document applies."
msgstr "vom Namen der Sprache gefolgt, auf die sich dieses Dokument bezieht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<territory>"
msgstr "I<territory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by the name of the country/geographic extent to which this document "
"applies."
msgstr ""
"vom Namen eines Landes/geografischen Gebiet gefolgt, auf das sich dieses "
"Dokument bezieht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<audience>"
msgstr "I<audience>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a description of the audience for which this document is "
"intended."
msgstr ""
"von einer Beschreibung der Adressaten gefolgt, für welche dieses Dokument "
"bestimmt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<application>"
msgstr "I<application>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"followed by a description of any special application for which this document "
"is intended."
msgstr ""
"von einer Beschreibung einer besonderen Anwendung gefolgt, für welche "
"dieses Dokument bestimmt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<abbreviation>"
msgstr "I<abbreviation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the short name for provider of the source of this document."
msgstr "vom Kurznamen des Lieferanten der Quelle dieses Dokuments gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<revision>"
msgstr "I<revision>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the revision number of this document."
msgstr "von der Revisionsnummer dieses Dokument gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<date>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "followed by the revision date of this document."
msgstr "vom Datum der Revision dieses Dokuments gefolgt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition, for each of the categories defined by the document, there "
"should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:"
msgstr ""
"Zusätzlich sollte es für jede der in dem Dokument definierten Kategorien "
"eine Zeile geben, die mit dem dem Schlüsselwort I<category> beginnt, "
"gefolgt von:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "a string that identifies this locale category definition,"
msgstr ""
"einer Zeichenkette, die diese Locale-Kategoriedefinition bezeichnet,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "a semicolon, and"
msgstr "ein Semikolon, und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "one of the B<LC_>I<*> identifiers."
msgstr "einer der B<LC_>I<*>-Identifikatoren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END "
"LC_IDENTIFICATION>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_IDENTIFICATION> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_IDENTIFICATION> ab."


Reply to: