[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 03/12)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 31, 2019 at 05:44:36PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
> "are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
> "character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
> "standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
> "are processed before the filenames read from I<file>."
> msgstr ""
> "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
> "angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. "
> "Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<-"
> ">) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Zeichen der "
> "Standardeingabe ausgewertet. Falls Dateinamen außerdem als "
> "Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus "
> "der I<Datei> verarbeitet."

s/nicht als Zeichen der Standardeingabe
 /er steht nicht [stellevertretend] für die Standardeingabe/
Der Text in eckigen Klammern kann entfallen oder ohne eckige Klammern
zur Klarstellung übernommen werden.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
> msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>\n"

Kein \n
(hoffentlich klarer)

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
> msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>\n"

Kein \n

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
> "uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
> "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
> "support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
> "B<.xz> file is decompressed."
> msgstr ""
> "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
> "unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese "
> "Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das "
> "B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche "
> "Prüfung (falls vorhanden) wird ausgeführt, wenn die B<.xz>-Datei "
> "dekomprimiert wird."

s/eigentliche Prüfung (…) wird ausgeführt
 /Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich)/ 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
> "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
> msgstr ""
> "verifiziert die Integritätsprüfung der komprimierten Daten bei der "
> "Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden noch normal "
> "verifiziert."

s/Integritätsprüfung/Integritätsprüfsumme/
s/noch/weiterhin/

> # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...

Estrem gut komprimiert bedeutet, dass quasi keine Redundanz mehr drin
ist, d.h. das Fehlerrisiko ist sehr hoch. Andererseits (und hier
relevant) ist dann die Dekompression sehr aufwändig (Speicher, CPU),
so dass ein misgeleiteter Anwender versucht sein könnte, hier ewas
Zeit sparen zu wollen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
> "that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option "
> "for this purpose unless the file integrity is verified externally in some "
> "other way."
> msgstr ""
> "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit "
> "SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem gut komprimiert sind. Wir "
> "empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die "
> "Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset "
> "levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain "
> "was already specified, setting a compression preset level clears the custom "
> "filter chain."
> msgstr ""
> "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn "
> "mehrere Voreinstellungen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene "
> "wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, "
> "leert die Festlegung der Voreinstellung die benutzerdefinierte Filterkette."

s/mehrere Voreinstellungen/mehrere Voreinstellungsstufen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
> "reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
> "good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even "
> "on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
> "considering too.  See B<--extreme>.)"
> msgstr ""
> "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die "
> "Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die "
> "Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für die "
> "Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB "
> "Arbeitsspeicher komprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls "
> "eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."

s/komprimiert/dekomprimiert/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: