[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 03/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 03/12 der Handbuchseite zu xz (45 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
"character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. "
"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<-"
">) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Zeichen der "
"Standardeingabe ausgewertet. Falls Dateinamen außerdem als "
"Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus "
"der I<Datei> verarbeitet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder "
"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>\n"

#. type: Plain text
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr ""
"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When "
"decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note "
"that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
msgstr ""
"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend "
"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch "
"erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> "
"erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-"
"Dateien bei der Dekompression."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert "
"nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> "
"dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced "
"users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and "
"explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in "
"the container headers."
msgstr ""
"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese "
"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von "
"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die "
"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) "
"Container-Headern gespeichert worden wäre."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese "
"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das "
"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche "
"Prüfung (falls vorhanden) wird ausgeführt, wenn die B<.xz>-Datei "
"dekomprimiert wird."

#. type: Plain text
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This "
"can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
msgstr ""
"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. "
"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise "
"sichergestellt werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"

#. type: Plain text
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr ""
"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die "
"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt "
"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"

#. type: Plain text
msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr ""
"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64."

#. type: Plain text
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht "
"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2015-05-11"
msgstr "11. Mai 2015"

#. type: Plain text
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "BEFEHLSALIASE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"verifiziert die Integritätsprüfung der komprimierten Daten bei der "
"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden noch normal "
"verifiziert."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche "
"Gründe, diese Option zu verwenden:"

#. type: Plain text
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."

# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
#. type: Plain text
msgid ""
"Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option "
"for this purpose unless the file integrity is verified externally in some "
"other way."
msgstr ""
"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit "
"SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem gut komprimiert sind. Wir "
"empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die "
"Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> … B<-9>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset "
"levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain "
"was already specified, setting a compression preset level clears the custom "
"filter chain."
msgstr ""
"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn "
"mehrere Voreinstellungen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene "
"wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, "
"leert die Festlegung der Voreinstellung die benutzerdefinierte Filterkette."

#. type: Plain text
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the "
"memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level "
"might make it painful to decompress the file on an old system with little "
"RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> "
"like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei "
"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen "
"den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen "
"mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine "
"Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 "
"für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) "
"gehandhabt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> … B<-3>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als "
"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren "
"Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) "
"vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, "
"wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig "
"ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> … B<-6>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even "
"on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
"considering too.  See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die "
"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die "
"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für die "
"Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB "
"Arbeitsspeicher komprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls "
"eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 … -9>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression "
"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden "
"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu "
"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: "
"Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die "
"Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde "
"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."

Reply to: