[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 02/12)



Hallo Helge,

Am Sa., 30. März 2019 um 20:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 29, 2019 at 08:20:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such "
> > "files as if they were a single B<.xz> file."
> > msgstr ""
> > "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von "
> > "B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
>
> Ich würde:
> s/dekomprimiert wie  … -Datei/wie … -Datei dekomprimiert/
>
Hm, bringt meiner Meinung nach keine Verbesserung.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
> > "are accepted as synonyms for B<GiB>."
> > msgstr ""
> > "multipliziert die Ganzzahl mit 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und "
> > "B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
>
> s/1,073,741,824/1.073.741.824/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
> > "is specified and no other operation mode is implied from the command name "
> > "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
> > msgstr ""
> > "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner "
> > "angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
> > "werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress> ein)."
>
> s/ ein//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
> > "machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
> > msgstr ""
> > "Die exakte Ausgabe ist in verschiedenen B<xz>-Versionen und "
> > "Spracheinstellungen unterschiedlich. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe "
> > "gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
>
> s/ist … unterschiedlich./kann … unterschiedlich sein./
>
OK.

> > #. type: SS
> > #, no-wrap
> > msgid "Operation modifiers"
> > msgstr "Argumente für Aktionen"
>
> Ds sind ja keine Argumente. Wie wäre es mit
> Aktionsattribute?
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid "This option has several effects:"
> > msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
>
> s/Diese Option//
> (damit Dein Stil bleibt)
Na ja, so sehr klebe ich nun auch wieder nicht an meinem Stil. Diese
Beschreibung leitet eine Aufzählung ein und endet nicht als abgechlossener
Satz, da finde ich es eigentlich ganz gut so.

>
> > # Es haben schon Leute versucht, hier den korrekten deutschen Begriff
> > # »spärlich« zu verwenden. Klingt nicht gut und ruft beim Zielpublikum
> > # ein lautes »Hä...?« hervor.
>
> Ich kann momentan nicht auf meine Aufzeichnungen zugreifen, hast du
> schon in den Handbuchseiten danach gegreppt?
>
Nein.
> Ich notiere es mir und melde mich später zu dem Thema zurück.
>
Ich glaube, wir hatten uns damals auf »Sparse-Dateien« verständigt.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
> > "must always be specified unless writing to standard output, because there is "
> > "no default suffix for raw streams."
> > msgstr ""
> > "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> "
> > "muss die Endung stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die "
> > "Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es keine vorgegebene "
> > "Endung für Rohdatenströme gibt."
>
> Ich hätte eigentlich global statt Suffix das Wort Endung verwandt.
> Aber warum hast Du hier (einmalig) diese Übersetzung gewählt?
> Konsequenterweise (und auch, um Verwirrung zu vermeiden), solltest Du
> hier auch
> s/Endung/Suffix/ und dann natürlich
> s/keine vorgegebene/keinen vorgegebenen/
> verwenden.
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: