[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 4/13)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A human readable name for the unit\\&. This is used by B<systemd> (and other "
"UIs) as the label for the unit, so this string should identify the unit "
"rather than describe it, despite the name\\&.  \"Apache2 Web Server\" is a "
"good example\\&. Bad examples are \"high-performance light-weight HTTP server"
"\" (too generic) or \"Apache2\" (too specific and meaningless for people who "
"do not know Apache)\\&.  B<systemd> will use this string as a noun in status "
"messages (\"Starting I<description>\\&.\\&.\\&.\", \"Started I<description>"
"\\&.\", \"Reached target I<description>\\&.\", \"Failed to start "
"I<description>\\&.\"), so it should be capitalized, and should not be a full "
"sentence or a phrase with a continous verb\\&. Bad examples include "
"\"exiting the container\" or \"updating the database once per day\\&.\"\\&."
msgstr ""
"Ein menschenlesbarer Name für die Unit\\&. Dieser wird von B<systemd> (und "
"anderen Benutzeroberflächen) als Bezeichnung für die Unit verwandt, daher "
"sollte diese Zeichenkette die Unit identifzieren, statt sie zu beschreiben, "
"trotz des Namens\\&. »Apache2 Web Server« ist ein gutes Beispiel\\&. "
"Schlechte Beispiele sind »leichtgewichtiger Hochleistungs-HTTP-Server« (zu "
"generisch) oder »Apache2« (zu spezifisch und für Leute, die Apache nicht "
"kennen, bedeutungslos)\\&. B<systemd> wird dies als Substantiv in "
"Statusnachrichten (»Starting I<description>\\&.\\&.\\&.«, »Started "
"I<description>\\&.«, »Reached target I<description>\\&.«, »Failed to start "
"I<description>\\&.«) verwenden, daher sollte er groß geschrieben werden und "
"kein vollständiger Satz oder eine Phrase mit einem kontinuierlichen Verb sein"
"\\&. Schlechte Beispiele sind auch »exiting the container« oder »updating "
"the database once per day\\&.«\\&."

Apache2 Web Server → Apache2 Webserver
(oder du lässt es so und übersetzt auch die nachfolgenden Namen nicht)


# FIXME uri(7) nicht im DE-Satz?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of URIs referencing documentation for this unit or "
"its configuration\\&. Accepted are only URIs of the types \"http://\";, "
"\"https://\";, \"file:\", \"info:\", \"man:\"\\&. For more information about "
"the syntax of these URIs, see B<uri>(7)\\&. The URIs should be listed in "
"order of relevance, starting with the most relevant\\&. It is a good idea to "
"first reference documentation that explains what the unit\\*(Aqs purpose is, "
"followed by how it is configured, followed by any other related documentation"
"\\&. This option may be specified more than once, in which case the "
"specified list of URIs is merged\\&. If the empty string is assigned to this "
"option, the list is reset and all prior assignments will have no effect\\&."
msgstr ""
"Eine Leeraum-getrennte Liste von URIs, die Dokumentation für diese Unit oder "
"seine Konfiguration referenzieren\\&. Es werden nur URIs von den Typen "
"»http://«;, »https://«;, »file:«, »info:«, »man:« akzeptiert\\&. Für weitere "
"Informationen über die Syntax dieser URIs siehe B<uri>(7)\\&. Die URIs "
"sollten in der Reihenfolge der Bedeutung aufgeführt werden, beginnend mit "
"der relevantesten\\&. Es ist eine gute Idee, zuerst Dokumentation zu "
"referenzieren, die erklärt, was der Zweck der Unit ist, gefolgt von solcher "
"über seine Konfiguration, gefolgt von anderer relevanter Dokumentation\\&. "
"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden "
"die festgelegten Listen von URIs zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die "
"leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle "
"vorherigen Zuweisungen werden keinen Effekt haben\\&."

über seine Konfiguration → über ihre Konfiguration
(*die* Unit)

Gruß Mario


Reply to: