[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 01/12)



Hallo Mario,
On Fri, Mar 29, 2019 at 01:46:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
> "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  "
> "instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
> msgstr ""
> "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den "
> "Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) "
> "anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden.\n"

s#\m##

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
> "operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
> "from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
> "will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data "
> "to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read "
> "compressed data from standard input if it is a terminal."
> msgstr ""
> "B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des "
> "gewählten Operationsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben "
> "ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien "
> "in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, "
> "verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. "
> "Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso "
> "verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn "
> "diese ein Terminal ist."

Operationen verbinde ich mit Krankenhaus, ggf. allgemein 
Operation → Aktion?
(merke ich nicht weiter an, Kommentar gilt global)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
> "skipped."
> msgstr ""
> "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
> "die I<Datei> übersprungen.\n"

s#\m##

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
> "they are not considered to be regular files."
> msgstr ""
> "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolische Verknüpfungen werden nicht "
> "verfolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."

s/verfolgt/gefolgt/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix "
> "of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)."
> msgstr ""
> "Der Operationsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht "
> "die Endung eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<."
> "lzma> oder B<.tlz>)."

s/Zieldateiformate/Dateiformate/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress "
> "information to standard error.  This has only limited use since when standard "
> "error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically "
> "updating progress indicator."
> msgstr ""
> "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess "
> "werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe "
> "geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die "
> "Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein "
> "automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."

Ich weiß, Du schreibst das gerne, aber für mich klingt »Fehlerkanal
der Standardausgabe« zwei Kanäle, von denen einer für
Fehler(meldungen) ist. Aber eigentlich verstehe ich das eher als zwei
unabhängige Kanäle (der dritte ist die Eingabe). Mag aber nur mein
Sprachgefühl sein.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: