[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 01/12)



Hallo Helge,

Am Fr., 29. März 2019 um 19:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 29, 2019 at 01:46:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
> > "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  "
> > "instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
> > msgstr ""
> > "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den "
> > "Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) "
> > "anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden.\n"
>
> s#\m##
>
Hier musste ich erst ein paar Mal überlegen, was du meinst. Es geht um den
erzwungenen Zeilenumbruch »\n«. wie der dahin gekommen ist, weiß ich auch
nicht…

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
> > "operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
> > "from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
> > "will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data "
> > "to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read "
> > "compressed data from standard input if it is a terminal."
> > msgstr ""
> > "B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des "
> > "gewählten Operationsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben "
> > "ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien "
> > "in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, "
> > "verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. "
> > "Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso "
> > "verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn "
> > "diese ein Terminal ist."
>
> Operationen verbinde ich mit Krankenhaus, ggf. allgemein
> Operation → Aktion?
> (merke ich nicht weiter an, Kommentar gilt global)
>
Ok, ändere ich global.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
> > "skipped."
> > msgstr ""
> > "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
> > "die I<Datei> übersprungen.\n"
>
> s#\m##
>
Siehe oben.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
> > "they are not considered to be regular files."
> > msgstr ""
> > "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolische Verknüpfungen werden nicht "
> > "verfolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
>
> s/verfolgt/gefolgt/
OK, dann aber so:
»Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt«

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix "
> > "of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)."
> > msgstr ""
> > "Der Operationsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht "
> > "die Endung eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<."
> > "lzma> oder B<.tlz>)."
>
> s/Zieldateiformate/Dateiformate/
Ich fand das hier ganz passend, vor allem deshalb, weil es im String davor auch
schon so ausgedrückt ist.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress "
> > "information to standard error.  This has only limited use since when standard "
> > "error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically "
> > "updating progress indicator."
> > msgstr ""
> > "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess "
> > "werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe "
> > "geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die "
> > "Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein "
> > "automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
>
> Ich weiß, Du schreibst das gerne, aber für mich klingt »Fehlerkanal
> der Standardausgabe« zwei Kanäle, von denen einer für
> Fehler(meldungen) ist. Aber eigentlich verstehe ich das eher als zwei
> unabhängige Kanäle (der dritte ist die Eingabe). Mag aber nur mein
> Sprachgefühl sein.
Ich betrachte die Standardausgabe nicht als Ganzes  als Kanal. Sie hat
zwei Kanäle, einen für gewöhnliche Meldungen und einen für Fehler. Der
springende Punkt ist, dass sich die beiden Kanäle getrennt voneinander
unterdrücken oder umleiten lassen. Daher meine Formulierung. Die bei dir
oft gelesene Formulierung »Standardfehler« ist für mich leider keine
Alternative.


Gruß Mario


Reply to: