[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 01/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 01/12 der Handbuchseite zu xz (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-07-01"
msgstr "1. Juli 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ-Dienstprogramme"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren "
"oder dekomprimieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<xz> [I<option>]...  [I<file>]..."
msgstr "B<xz> [I<Option>] …  [I<Datei>] …"

#. type: Plain text
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."

#. type: Plain text
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."

#. type: Plain text
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."

#. type: Plain text
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr ""
"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  "
"instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den "
"Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) "
"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden.\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> "
"format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed "
"streams with no container format headers are also supported."
msgstr ""
"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen "
"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native "
"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-"
"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne "
"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data "
"to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read "
"compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des "
"gewählten Operationsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben "
"ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien "
"in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, "
"verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. "
"Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso "
"verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn "
"diese ein Terminal ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei "
"geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird "
"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"Bei der Kompression wird die Endung des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<."
"lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei "
"gebildet."

#. type: Plain text
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
"filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<."
"txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"Bei der Dekompression wird die Endung B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen "
"entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die "
"Endungen B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
"die I<Datei> übersprungen.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und "
"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolische Verknüpfungen werden nicht "
"verfolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."

#. type: Plain text
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."

#. type: Plain text
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr ""
"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of "
"the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"Der Operationsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits "
"die Endung des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das "
"B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-"
"Format)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix "
"of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)."
msgstr ""
"Der Operationsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht "
"die Endung eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<."
"lzma> oder B<.tlz>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the "
"owner, group, permissions, access time, and modification time from the source "
"I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are "
"modified so that the target file doesn't become accessible to users who "
"didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support "
"copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> "
"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der "
"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe "
"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern "
"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf "
"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie "
"Zugriffskontrolllisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht "
"unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output."
msgstr ""
"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-"
"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die "
"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die "
"Standardausgabe geschrieben wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress "
"information to standard error.  This has only limited use since when standard "
"error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically "
"updating progress indicator."
msgstr ""
"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess "
"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe "
"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die "
"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein "
"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherbedarf"

#. type: Plain text
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that "
"the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a "
"file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it "
"is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to "
"decompress."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der "
"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die "
"Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den "
"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt "
"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der "
"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die "
"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig "
"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien "
"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."

# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
#. type: Plain text
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-"
"in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating "
"systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it "
"wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1)  to limit "
"virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer "
"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, "
"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die "
"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige "
"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen "
"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann "
"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) "
"beeinträchtigen)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> "
"cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or "
"B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
msgstr ""
"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--"
"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die "
"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu "
"aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen "
"können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-"
"compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt "
"werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable "
"B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Operation nicht "
"gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--"
"memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in "
"der Befehlszeile eingeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  "
"The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression "
"level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount "
"required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not "
"all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten "
"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird "
"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die "
"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-"
"adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Operation nicht fehl, es "
"sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der "
"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die "
"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, "
"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen "
"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und "
"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"

Reply to: