[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 2/7)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Include code location in log messages\\&. This is mostly relevant for "
"debugging purposes\\&. Argument is a boolean value\\&. If the argument is "
"omitted it defaults to B<true>\\&."
msgstr ""
"Code-Stelle in Protokollnachrichten aufnehmen\\&. Dies ist hauptsächlich für "
"Fehlersuchzwecke relevant\\&. Argument ist ein logischer Wert\\&. Falls das "
"Argument fehlt ist die Vorgabe B<true>\\&."

fehlt ist → fehlt, ist


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd provides a dependency system between various entities called \"units"
"\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that are "
"relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units are "
"configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of "
"options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created "
"automatically from other configuration, dynamically from system state or "
"programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, "
"bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or "
"\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in "
"the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two "
"states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A "
"special \"failed\" state is available as well, which is very similar to "
"\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process "
"returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after "
"too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, "
"for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number "
"of additional substates, which are mapped to the five generalized unit "
"states described here\\&."
msgstr ""
"Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten "
"namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln "
"verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -Betrieb relevant sind\\&. "
"Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und "
"grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, "
"konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderer "
"Konfiguration, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur "
"Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, "
"gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder "
"»inaktiv« (dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im "
"Prozess der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei "
"Zuständen (diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) "
"sein\\&. Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der "
"sehr ähnlich zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf "
"irgendeine Art fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen "
"Fehlercode, ist abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder "
"nach zu vielen Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die "
"Ursache für spätere Einsichtnahme protokollierta\\&. Beachten Sie, dass die "
"verschiedenen Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben "
"können, die auf die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände "
"abgebildet werden\\&."

Systemstart und -Betrieb → Systemstart und -betrieb
erlebte → erreichte
protokollierta\\&. → protokolliert\\&.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Scope units are similar to service units, but manage foreign processes "
"instead of starting them as well\\&. See B<systemd.scope>(5)\\&."
msgstr ""
"Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde Prozesse "
"statt sie auch zu starten\\&. Siehe B<systemd.scope>(5)\\&."

Prozesse statt → Prozesse, statt


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Application programs and units (via dependencies) may request state changes "
"of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq "
"and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their "
"execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they "
"have been scheduled for\\&."
msgstr ""
"Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen "
"von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« "
"gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können "
"erfolgreich sein und fehlschalgen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf "
"den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&."

fehlschalgen → fehlschlagen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to "
"activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via "
"dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for "
"either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-"
"user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server "
"environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it "
"is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any "
"other target unit\\&. See B<systemd.special>(7)  for details about these "
"target units\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren "
"Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units "
"zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. "
"Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder "
"graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-"
"user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur "
"Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine "
"Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obligt aber dem Administrator, "
"sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe "
"B<systemd.special>(7) für Details über diese Ziel-Units\\&."

obligt → obliegt


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. "
"Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for "
"which at least one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. "
"Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die "
"mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:"

Das »geladen« ist hier meiner Meinung nach überflüssig.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that "
"is inactive but for which a process is still lingering that ignored the "
"request to be terminated)"
msgstr ""
"Sie hat irgendeine Form von Ressourcen noch zugewiesen (z\\&.B\\&. eine "
"inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die "
"Aufforderung zum Beenden ignorierte)"

Sie hat irgendeine Form von Ressourcen noch zugewiesen
→
Ihr ist noch irgendeine Form von Ressourcen zugewiesen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they "
"are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. "
"Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is "
"invisible to clients\\&. Use B<systemctl list-units --all> to "
"comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none "
"of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a "
"unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. "
"However, this data is generally not lost, as a journal log record is "
"generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&."
msgstr ""
"Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls "
"sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert wird"
"\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen ist "
"oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B<systemctl list-units "
"--all>, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu "
"erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen "
"zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer "
"Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. "
"Allerdings sind diese Daten im allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-"
"Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, "
"wann immer eine Unit herunterfährt\\&."

im allgemeinen → im Allgemeinen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init "
"scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) "
"configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, "
"and compatibility implementations of the various SysV client tools are "
"available\\&. In addition to that, various established Unix functionality "
"such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&."
msgstr ""
"Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripts "
"werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch "
"begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /"
"dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der "
"verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden "
"verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-"
"Datenbank unterstützt\\&."

SysV-Init-Skripts → SysV-Init-Skripte


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up "
"or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary "
"transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&.e"
"\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, "
"systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the "
"transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress "
"non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. "
"Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs "
"that have already been queued, and optionally the transaction is aborted then"
"\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized in "
"its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to the "
"run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested "
"operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, "
"and only failing if it really cannot work\\&."
msgstr ""
"Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder "
"Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu "
"einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass "
"die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei "
"von Zyklen ist)\\&. Falls dies nicht der Fall ist, wird Systemd versuchen, "
"sie zu korrigieren und entfernt alle nicht wesentlichen Aufträge aus der "
"Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, "
"nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen "
"laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die "
"Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die "
"Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion "
"abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren "
"Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen "
"zusammengeführt und zu der Laufwarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv "
"bedeutet dies, dass vor der Ausführung einer angefragten Aktion Systemd "
"überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur "
"fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&."

Falls dies nicht der Fall ist, → Sollte dies nicht der Fall sein,
(Ich weiß, solche Dopplungen sind dir egal, aber ich versuche es trotzdem…)
nicht wesentliche → unwesentliche
Laufwarteschlange → Ausführungswarteschlange
dass vor der Ausführung einer angefragten Aktion Systemd
→
dass Systemd vor der Ausführung einer angefragten Aktion


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at "
"runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already "
"started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive "
"dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined "
"relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of "
"execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful "
"and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other "
"dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our our "
"example, start jobs for any of those inactive units getting queued as well"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur "
"Laufzeit erstellt werden, wird daher beispielsweise ein Startauftrag für "
"eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion "
"erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der "
"definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen "
"verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte "
"Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit "
"verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide "
"zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten "
"aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem "
"Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in "
"die Warteschlange eingereiht werden\\&."

erstellt werden, wird daher → erstellt werden. Wird daher
(in zwei Sätzen liest es sich besser)


Gruß Mario


Reply to: