[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 1/7)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:11+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-24 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD"
msgstr "SYSTEMD"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd, init - systemd system and service manager"
msgstr "systemd, init - Systemd-System und Diensteverwalter"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]"
msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<init> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<init> [OPTIONEN…] {BEFEHL}"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When "
"run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings "
"up and maintains userspace services\\&."
msgstr ""
"Systemd ist ein System- und Diensteverwalter für das Linux-Betriebssystem"
"\\&. Wird es beim Systemstart als erster Prozess (als PID 1) ausgeführt, "
"agiert es als Init-System, das das System hochfährt und Benutzerraumdienste "
"verwaltet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For compatibility with SysV, if systemd is called as B<init> and a PID that "
"is not 1, it will execute B<telinit> and pass all command line arguments "
"unmodified\\&. That means B<init> and B<telinit> are mostly equivalent when "
"invoked from normal login sessions\\&. See B<telinit>(8)  for more "
"information\\&."
msgstr ""
"Für die Kompatibilität mit SysV wird Systemd, falls es als B<init> und einer "
"von 1 verschiedenen PID aufgerufen wird, B<telinit> ausführen und alle "
"Befehlszeilenargumente unverändert weitergeben\\&. Das bedeutet, dass "
"B<init> und B<telinit> beim Aufruf von normalen Anmeldesitzungen "
"größtenteils äquivalent sind\\&. Siehe B<telinit>(8) für weitere "
"Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When run as a system instance, systemd interprets the configuration file "
"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
"a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and "
"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B<systemd-system."
"conf>(5)  for more information\\&."
msgstr ""
"Systemd interpretiert die Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien "
"in Verzeichnissen system\\&.conf\\&.d, wenn es als Systeminstanz läuft. Wenn "
"es als Benutzerinstanz läuft, interpretiert Systemd die Konfigurationsdatei "
"user\\&.conf und die Dateien in Verzeichnissen user\\&.conf\\&.d\\&. Siehe "
"B<systemd-system.conf>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Determine startup sequence, dump it and exit\\&. This is an option useful "
"for debugging only\\&."
msgstr ""
"Bestimmt die Startsequenz, gibt sie aus und beendet sich\\&. Diese Option "
"ist nur für die Fehlersuche nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--dump-configuration-items>"
msgstr "B<--dump-configuration-items>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but "
"complete list of configuration items understood in unit definition files\\&."
msgstr ""
"Gibt die verstandenen Unit-Konfigurationselemente aus\\&. Diese Ausgabe ist "
"eine knappe aber komplette Liste aller Konfigurationselemente in Unit-"
"Definitionsdateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--dump-bus-properties>"
msgstr "B<--dump-bus-properties>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of "
"properties exposed to dbus\\&."
msgstr ""
"Gibt offengelegte Buseigenschaften aus\\&. Diese Ausgabe ist eine knappe "
"aber komplette Liste von Eigenschaften, die dem Bus offengelegt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--unit=>"
msgstr "B<--unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to "
"default\\&.target\\&."
msgstr ""
"Setzt die beim Starten zu aktivierende Vorgabe-Unit\\&. Falls nicht "
"angegeben, ist die Vorgabe default\\&.target\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--system>, B<--user>"
msgstr "B<--system>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For B<--system>, tell systemd to run a system instance, even if the process "
"ID is not 1, i\\&.e\\&. systemd is not run as init process\\&.  B<--user> "
"does the opposite, running a user instance even if the process ID is 1\\&. "
"Normally, it should not be necessary to pass these options, as systemd "
"automatically detects the mode it is started in\\&. These options are hence "
"of little use except for debugging\\&. Note that it is not supported booting "
"and maintaining a full system with systemd running in B<--system> mode, but "
"PID not 1\\&. In practice, passing B<--system> explicitly is only useful in "
"conjunction with B<--test>\\&."
msgstr ""
"Mit B<--system> wird Systemd mitgeteilt, eine Systeminstanz auszuführen, "
"selbst wenn die Prozesskennung nicht 1 ist, d\\&.h\\&. Systemd nicht als "
"Init-Prozess läuft\\&. B<--user> führt zum Gegenteil, der Ausführung als "
"Benutzerinstanz, selbst falls die Prozesskennung 1 ist\\&. Normalerweise "
"sollte es nicht notwendig sein, diese Optionen zu übergeben, da Systemd "
"automatisch den Modus, in dem es gestartet wurde, erkennt\\&. Diese Optionen "
"haben daher einen geringen Nutzwert, außer für die Fehlersuche\\&. Beachten "
"Sie, dass das Starten und Verwalten eines kompletten Systems mit Systemd im "
"Modus B<--system> aber nicht mit PID 1 nicht unterstützt wird\\&. In der "
"Praxis ist die explizite Übergabe von B<--system> nur im Zusammenhang mit "
"B<--test> nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--dump-core>"
msgstr "B<--dump-core>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as "
"user instance\\&. This setting may also be enabled during boot on the kernel "
"command line via the I<systemd\\&.dump_core=> option, see below\\&."
msgstr ""
"Beim Absturz Kernspeicherabzüge aktivieren\\&. Dieser Schalter hat beim "
"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann auch "
"während des Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option "
"I<systemd\\&.dump_core=> aktiviert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--crash-vt=>I<VT>"
msgstr "B<--crash-vt=>I<VT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. Takes a positive "
"integer in the range 1\\(en63, or a boolean argument\\&. If an integer is "
"passed, selects which VT to switch to\\&. If B<yes>, the VT kernel messages "
"are written to is selected\\&. If B<no>, no VT switch is attempted\\&. This "
"switch has no effect when running as user instance\\&. This setting may also "
"be enabled during boot, on the kernel command line via the I<systemd\\&."
"crash_vt=> option, see below\\&."
msgstr ""
"Beim Systemabsturz auf eine bestimmte virtuelle Konsole (VT) umschalten\\&. "
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl im Bereich 1\\(en63 oder ein logisches "
"Argument\\&. Falls eine Ganzzahl übergeben wird, wird das VT, auf das "
"umgeschaltet wird, ausgewählt\\&. Falls B<yes>, wird das VT ausgewählt, auf "
"das die Kernelmeldungen geschrieben werden\\&. Bei B<no> wird keine VT-"
"Umschaltung versucht\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb als "
"Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann auch während des "
"Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option I<systemd\\&."
"crash_vt=> aktiviert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--crash-shell>"
msgstr "B<--crash-shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user "
"instance\\&. This setting may also be enabled during boot, on the kernel "
"command line via the I<systemd\\&.crash_shell=> option, see below\\&."
msgstr ""
"Führt beim Systemabsturz eine Shell aus\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb "
"als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann auch während "
"des Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option I<systemd\\&."
"crash_shell=> aktiviert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--crash-reboot>"
msgstr "B<--crash-reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when "
"running as user instance\\&. This setting may also be enabled during boot, "
"on the kernel command line via the I<systemd\\&.crash_reboot=> option, see "
"below\\&."
msgstr ""
"Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat "
"beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann "
"auch während des Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option "
"I<systemd\\&.crash_reboot=> aktiviert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--confirm-spawn>"
msgstr "B<--confirm-spawn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect "
"when run as user instance\\&."
msgstr ""
"Beim Öffnen von Prozessen um Bestätigung bitten\\&. Dieser Schalter hat beim "
"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--show-status=>"
msgstr "B<--show-status=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or the special value B<auto>\\&. If on, terse unit "
"status information is shown on the console during boot-up and shutdown\\&. "
"If off, no such status information is shown\\&. If set to B<auto> behavior "
"is similar to off, except that it is automatically switched to on, as soon "
"as the first unit failure or significant boot delay is encountered\\&. This "
"switch has no effect when invoked as user instance\\&. If specified, "
"overrides both the kernel command line setting I<systemd\\&.show_status=> "
"(see below) and the configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-"
"system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert B<auto>\\&. Falls "
"eingeschaltet wird während des Hoch- und Runterfahrens des Systems eine "
"knappe Unit-Start-Information angezeigt\\&. Falls ausgeschaltet werden keine "
"solchen Statusinformationen angezeigt\\&. Falls auf B<auto> gesetzt ist, ist "
"das Verhalten ähnlich des ausgeschalteten Zustands, außer dass sie "
"automatisch eingeschaltet wird, sobald die erste Unit fehlschlägt oder eine "
"deutliche Verzögerung beim Systemstart auftritt\\&. Dieser Schalter hat beim "
"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Falls angegeben, setzt sie "
"sowohl die Kernelbefehlszeileneinstellung I<systemd\\&.show_status=> (siehe "
"unten) als auch die Konfigurationsdateioption B<ShowStatus=> außer Kraft, "
"siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--log-target=>"
msgstr "B<--log-target=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set log target\\&. Argument must be one of B<console>, B<journal>, B<kmsg>, "
"B<journal-or-kmsg>, B<null>\\&."
msgstr ""
"Setzt das Protokollierziel\\&. Argument muss entweder B<console>, "
"B<journal>, B<kmsg>, B<journal-or-kmsg> oder B<null> sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--log-level=>"
msgstr "B<--log-level=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set log level\\&. As argument this accepts a numerical log level or the well-"
"known B<syslog>(3)  symbolic names (lowercase): B<emerg>, B<alert>, B<crit>, "
"B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>\\&."
msgstr ""
"Setzt die Protokollierstufe\\&. Als Argument wird eine numerische "
"Protokollierstufe oder die gut bekannten symbolischen Namen von B<syslog>(3) "
"(in Kleinschreibung) akzeptiert: B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--log-color=>"
msgstr "B<--log-color=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Highlight important log messages\\&. Argument is a boolean value\\&. If the "
"argument is omitted, it defaults to B<true>\\&."
msgstr ""
"Wichtige Protokolliermeldungen hervorheben\\&. Argument ist ein logischer "
"Wert\\&. Falls das Argument fehlt, ist die Vorgabe B<true>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: