Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--log-location=>" msgstr "B<--log-location=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Include code location in log messages\\&. This is mostly relevant for " "debugging purposes\\&. Argument is a boolean value\\&. If the argument is " "omitted it defaults to B<true>\\&." msgstr "" "Code-Stelle in Protokollnachrichten aufnehmen\\&. Dies ist hauptsächlich für " "Fehlersuchzwecke relevant\\&. Argument ist ein logischer Wert\\&. Falls das " "Argument fehlt ist die Vorgabe B<true>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sets the default output or error output for all services and sockets, " "respectively\\&. That is, controls the default for B<StandardOutput=> and " "B<StandardError=> (see B<systemd.exec>(5) for details)\\&. Takes one of " "B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, B<syslog>, " "B<syslog+console>, B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. If the argument is omitted " "B<--default-standard-output=> defaults to B<journal> and B<--default-" "standard-error=> to B<inherit>\\&." msgstr "" "Setzt die Standardausgabe oder Fehlerausgabe für alle Dienste bzw\\&. Sockets" "\\&. D\\&.h\\&. steuert die Vorgabe für B<StandardOutput=> und " "B<StandardError=> (siehe B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Akzeptiert " "einen aus B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, " "B<syslog>, B<syslog+console>, B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. Falls kein " "Argument angegeben wird, ist die Vorgabe für B<--default-standard-output=> " "B<journal> und für B<--default-standard-error=> B<inherit>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--machine-id=>" msgstr "B<--machine-id=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Override the machine-id set on the hard drive, useful for network booting or " "for containers\\&. May not be set to all zeros\\&." msgstr "" "Setzt die Maschinenkenung auf der Festplatte außer Kraft\\&. Dies ist für " "das Starten über Netz oder für Container nützlich\\&. Kann nicht komplett " "auf Nullen gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--service-watchdogs=>" msgstr "B<--service-watchdogs=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency actions" "\\&. This setting may also be specified during boot, on the kernel command " "line via the I<systemd\\&.service_watchdogs=> option, see below\\&. Defaults " "to enabled\\&." msgstr "" "Global alle Dienste-Watchdog-Zeitüberschreitungen und Notfallaktionen " "aktivieren/deaktivieren\\&. Diese Einstellung kann auch auf der " "Kernelbefehlszeile mit der Option I<systemd\\&.service_watchdogs=> während " "des Systemstarts festgelegt werden, siehe unten\\&. Standardmäßig aktiviert" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "CONCEPTS" msgstr "KONZEPTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd provides a dependency system between various entities called \"units" "\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that are " "relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units are " "configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of " "options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created " "automatically from other configuration, dynamically from system state or " "programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, " "bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or " "\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in " "the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two " "states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A " "special \"failed\" state is available as well, which is very similar to " "\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process " "returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after " "too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, " "for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number " "of additional substates, which are mapped to the five generalized unit " "states described here\\&." msgstr "" "Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten " "namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln " "verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -Betrieb relevant sind\\&. " "Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und " "grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, " "konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderer " "Konfiguration, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur " "Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, " "gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder " "»inaktiv« (dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im " "Prozess der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei " "Zuständen (diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) " "sein\\&. Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der " "sehr ähnlich zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf " "irgendeine Art fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen " "Fehlercode, ist abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder " "nach zu vielen Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die " "Ursache für spätere Einsichtnahme protokollierta\\&. Beachten Sie, dass die " "verschiedenen Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben " "können, die auf die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände " "abgebildet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following unit types are available:" msgstr "Die folgenden Unit-Typen sind verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Service units, which start and control daemons and the processes they " "consist of\\&. For details, see B<systemd.service>(5)\\&." msgstr "" "Dienste-Units, die Daemons und die Prozesse, aus denen sie bestehen, starten " "und steuern\\&. Für Details siehe B<systemd.service>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, " "useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see " "B<systemd.socket>(5), for details on socket-based activation and other forms " "of activation, see B<daemon>(7)\\&." msgstr "" "Socket-Units, die lokale IPC- oder Netzwerk-Sockets in dem System kapseln, " "nützlich für Socket-basierte Aktivierung\\&. Für Details über Socket-Units " "siehe B<systemd.socket>(5), für Details über Socket-basierte Aktivierung und " "andere Formen der Aktivierung siehe B<daemon>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Target units are useful to group units, or provide well-known " "synchronization points during boot-up, see B<systemd.target>(5)\\&." msgstr "" "Ziel-Units sind für die Gruppierung von Units nützlich\\&. Sie stellen " "während des Systemstarts auch gut bekannte Synchronisationspunkte zur " "Verfügung, siehe B<systemd.target>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement " "device-based activation\\&. For details, see B<systemd.device>(5)\\&." msgstr "" "Geräte-Units legen Kernel-Geräte in Systemd offen und können zur " "Implementierung Geräte-basierter Aktivierung verwandt werden\\&. Für Details " "siehe B<systemd.device>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Mount units control mount points in the file system, for details see " "B<systemd.mount>(5)\\&." msgstr "" "Einhänge-Units steuern Einhängepunkte in dem Dateisystem, für Details siehe " "B<systemd.mount>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of " "file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B<systemd." "automount>(5)\\&." msgstr "" "Automount-Units stellen Automount-Fähigkeiten bereit, für bedarfsgesteuertes " "Einhängen von Dateisystemen sowie parallelisiertem Systemstart\\&. Siehe " "B<systemd.automount>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Timer units are useful for triggering activation of other units based on " "timers\\&. You may find details in B<systemd.timer>(5)\\&." msgstr "" "Zeitgeber-Units sind für das Auslösen der Aktivierung von anderen Units " "basierend auf Zeitgebern nützlich\\&. Sie können Details in B<systemd." "timer>(5) finden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap " "partitions or files of the operating system\\&. They are described in " "B<systemd.swap>(5)\\&." msgstr "" "Auslagerungs-Units sind ähnlich zu Einhänge-Units und kapseln " "Speicherauslagerungspartitionen oder -dateien des Betriebssystems\\&. Sie " "werden in B<systemd.swap>(5) beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Path units may be used to activate other services when file system objects " "change or are modified\\&. See B<systemd.path>(5)\\&." msgstr "" "Pfad-Units können zur Aktivierung andere Dienste, wenn sich " "Dateisystemobjekte ändern oder verändert werden, verwandt werden\\&. Siehe " "B<systemd.path>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Slice units may be used to group units which manage system processes (such " "as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management " "purposes\\&. See B<systemd.slice>(5)\\&." msgstr "" "Scheiben-Units können zur Gruppierung von Units, die Systemprozesse (wie " "Dienste- und Bereichs-Units) in einem hierarchischen Baum aus " "Ressourcenverwaltungsgründen verwalten, verwandt werden\\&. Siehe B<systemd." "slice>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Scope units are similar to service units, but manage foreign processes " "instead of starting them as well\\&. See B<systemd.scope>(5)\\&." msgstr "" "Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde Prozesse " "statt sie auch zu starten\\&. Siehe B<systemd.scope>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units are named as their configuration files\\&. Some units have special " "semantics\\&. A detailed list is available in B<systemd.special>(7)\\&." msgstr "" "Units werden wie ihre Konfigurationsdateien benannt\\&. Einige Units habe " "besondere Semantiken\\&. Eine detaillierte Liste ist in B<systemd." "special>(7) verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative " "requirement dependencies (i\\&.e\\&. I<Requires=> and I<Conflicts=>) as " "well as ordering dependencies (I<After=> and I<Before=>)\\&. NB: ordering " "and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement " "dependency exists between two units (e\\&.g\\&. foo\\&.service requires bar" "\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&. foo\\&.service after " "bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started in " "parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering " "dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of " "dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most " "cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, " "however it is possible to do this\\&." msgstr "" "Systemd kennt verschiedene Arten von Abhängigkeiten, einschließlich " "positiven und negativen Bedingungsabhängigkeiten (d\\&.h\\&. I<Requires=> " "und I<Conflicts=>) sowie Ordnungsabhängigkeiten (I<After=> und " "I<Before=>)\\&. Wohlgemerkt: Ordnungs- und Bedingungsabhängigkeiten sind " "orthogonal\\&. Falls zwischen zwei Units nur eine Bedingungsabhängigkeit (z" "\\&.B\\&. foo\\&.service bedingt bar\\&.service) aber keine " "Ordnungsabhängigkeit (z\\&.B\\&. foo\\&.service nach bar\\&.service) " "existiert und beide zum Start angefragt werden, werden sie parallel gestartet" "\\&. Es ist ein häufiges Muster, dass sowohl Bedingungs- als auch " "Ordnungsabhängigkeiten zwischen zwei Units angelegt werden\\&. Beachten Sie " "auch, dass die Mehrzahl der Abhängigkeiten von Systemd implizit erstellt und " "verwaltet werden\\&. In den meisten Fällen sollte es unnötig sein, " "zusätzliche Abhängigkeiten manuell zu deklarieren, allerdings ist dies " "möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Application programs and units (via dependencies) may request state changes " "of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq " "and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their " "execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they " "have been scheduled for\\&." msgstr "" "Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen " "von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« " "gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können " "erfolgreich sein und fehlschalgen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf " "den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to " "activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via " "dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for " "either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-" "user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server " "environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it " "is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any " "other target unit\\&. See B<systemd.special>(7) for details about these " "target units\\&." msgstr "" "Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren " "Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units " "zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. " "Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder " "graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-" "user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur " "Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine " "Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obligt aber dem Administrator, " "sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe " "B<systemd.special>(7) für Details über diese Ziel-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. " "Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for " "which at least one of the following conditions is true:" msgstr "" "Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. " "Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die " "mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in " "any unit state except for \"inactive\")" msgstr "" "Sie ist in einem aktiven, aktivierenden, deaktivierenden oder " "fehlgeschlagenen Zustand (d\\&.h\\&. in jedem Zustand außer »inactive«)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "It has a job queued for it" msgstr "Für sie ist ein Auftrag in der Warteschlange" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is a dependency of some sort of at least one other unit that is loaded " "into memory" msgstr "" "Sie ist in irgendeiner Art eine Abhängigkeit von mindestens einer anderen im " "Speicher geladenen Unit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that " "is inactive but for which a process is still lingering that ignored the " "request to be terminated)" msgstr "" "Sie hat irgendeine Form von Ressourcen noch zugewiesen (z\\&.B\\&. eine " "inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die " "Aufforderung zum Beenden ignorierte)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call" msgstr "" "Sie wurde durch einen D-Bus-Aufruf programmatisch im Speicher festgepinnt" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they " "are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. " "Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is " "invisible to clients\\&. Use B<systemctl list-units --all> to " "comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none " "of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a " "unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. " "However, this data is generally not lost, as a journal log record is " "generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&." msgstr "" "Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls " "sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert wird" "\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen ist " "oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B<systemctl list-units " "--all>, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu " "erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen " "zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer " "Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. " "Allerdings sind diese Daten im allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-" "Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, " "wann immer eine Unit herunterfährt\\&." # FIXME ps command does not work under Debian #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named " "after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. " "(see \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more " "information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses " "this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is " "maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy " "(beneath /sys/fs/cgroup/systemd/), or in tools such as B<systemd-cgls>(1) " "or B<ps>(1) (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> is particularly useful to " "list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&." msgstr "" "Prozesse, die Systemd startet, werden in einer privaten Systemd-Hierarchie " "in individuellen Control-Gruppen von Linux, die nach der Unit, zu der sie " "gehören, benannt sind, gelegt (siehe \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über Control-Gruppen oder kurz " "»cgroups«)\\&. Systemd verwendend dies, um Prozesse effektiv nachzuverfolgen" "\\&. Control-Gruppen-Informationen werden im Kernel verwaltet und sind über " "die Dateisystemhierarchie (unterhalb von /sys/fs/cgroup/systemd/) oder über " "Werkzeuge wie B<systemd-cgls>(1) oder B<ps>(1) verfügbar\\&. (B<ps xawf -eo " "pid,user,cgroup,args> ist besonders nützlich, um alle Prozesse und die " "Systemd-Units, zu denen sie gehören, aufzulisten\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init " "scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) " "configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, " "and compatibility implementations of the various SysV client tools are " "available\\&. In addition to that, various established Unix functionality " "such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&." msgstr "" "Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripts " "werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch " "begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /" "dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der " "verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden " "verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-" "Datenbank unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up " "or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary " "transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&.e" "\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, " "systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the " "transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress " "non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. " "Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs " "that have already been queued, and optionally the transaction is aborted then" "\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized in " "its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to the " "run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested " "operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, " "and only failing if it really cannot work\\&." msgstr "" "Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder " "Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu " "einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass " "die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei " "von Zyklen ist)\\&. Falls dies nicht der Fall ist, wird Systemd versuchen, " "sie zu korrigieren und entfernt alle nicht wesentlichen Aufträge aus der " "Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, " "nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen " "laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die " "Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die " "Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion " "abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren " "Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen " "zusammengeführt und zu der Laufwarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv " "bedeutet dies, dass vor der Ausführung einer angefragten Aktion Systemd " "überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur " "fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at " "runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already " "started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive " "dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined " "relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of " "execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful " "and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other " "dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our our " "example, start jobs for any of those inactive units getting queued as well" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur " "Laufzeit erstellt werden, wird daher beispielsweise ein Startauftrag für " "eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion " "erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der " "definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen " "verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte " "Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit " "verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide " "zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten " "aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem " "Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in " "die Warteschlange eingereiht werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd contains native implementations of various tasks that need to be " "executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname " "or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts " "various API file systems, such as /sys or /proc\\&." msgstr "" "Systemd enthält native Implementierungen verschiedener Programme, die als " "Teil des Systemstartprozesses ausgeführt werden müssen\\&. Beispielsweise " "setzt es den Rechnernamen und konfiguriert das Loopback-Netzwerkgerät\\&. Es " "richtet auch die verschiedenen API-Dateisysteme, wie /sys oder /proc, ein " "und hängt sie ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For more information about the concepts and ideas behind systemd, please " "refer to the \\m[blue]B<Original Design Document>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s" "+2\\&." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Konzepte und Ideen hinter Systemd wird " "auf das \\m[blue]B<Ursprüngliches Designdokument>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "verwiesen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature