[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 2/7)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--log-location=>"
msgstr "B<--log-location=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Include code location in log messages\\&. This is mostly relevant for "
"debugging purposes\\&. Argument is a boolean value\\&. If the argument is "
"omitted it defaults to B<true>\\&."
msgstr ""
"Code-Stelle in Protokollnachrichten aufnehmen\\&. Dies ist hauptsächlich für "
"Fehlersuchzwecke relevant\\&. Argument ist ein logischer Wert\\&. Falls das "
"Argument fehlt ist die Vorgabe B<true>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>"
msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets the default output or error output for all services and sockets, "
"respectively\\&. That is, controls the default for B<StandardOutput=> and "
"B<StandardError=> (see B<systemd.exec>(5)  for details)\\&. Takes one of "
"B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, B<syslog>, "
"B<syslog+console>, B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. If the argument is omitted "
"B<--default-standard-output=> defaults to B<journal> and B<--default-"
"standard-error=> to B<inherit>\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standardausgabe oder Fehlerausgabe für alle Dienste bzw\\&. Sockets"
"\\&. D\\&.h\\&. steuert die Vorgabe für B<StandardOutput=> und "
"B<StandardError=> (siehe B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Akzeptiert "
"einen aus B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, "
"B<syslog>, B<syslog+console>, B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. Falls kein "
"Argument angegeben wird, ist die Vorgabe für B<--default-standard-output=> "
"B<journal> und für B<--default-standard-error=> B<inherit>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--machine-id=>"
msgstr "B<--machine-id=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Override the machine-id set on the hard drive, useful for network booting or "
"for containers\\&. May not be set to all zeros\\&."
msgstr ""
"Setzt die Maschinenkenung auf der Festplatte außer Kraft\\&. Dies ist für "
"das Starten über Netz oder für Container nützlich\\&. Kann nicht komplett "
"auf Nullen gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--service-watchdogs=>"
msgstr "B<--service-watchdogs=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency actions"
"\\&. This setting may also be specified during boot, on the kernel command "
"line via the I<systemd\\&.service_watchdogs=> option, see below\\&. Defaults "
"to enabled\\&."
msgstr ""
"Global alle Dienste-Watchdog-Zeitüberschreitungen und Notfallaktionen "
"aktivieren/deaktivieren\\&. Diese Einstellung kann auch auf der "
"Kernelbefehlszeile mit der Option I<systemd\\&.service_watchdogs=> während "
"des Systemstarts festgelegt werden, siehe unten\\&. Standardmäßig aktiviert"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONCEPTS"
msgstr "KONZEPTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd provides a dependency system between various entities called \"units"
"\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that are "
"relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units are "
"configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of "
"options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created "
"automatically from other configuration, dynamically from system state or "
"programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, "
"bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or "
"\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in "
"the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two "
"states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A "
"special \"failed\" state is available as well, which is very similar to "
"\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process "
"returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after "
"too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, "
"for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number "
"of additional substates, which are mapped to the five generalized unit "
"states described here\\&."
msgstr ""
"Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten "
"namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln "
"verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -Betrieb relevant sind\\&. "
"Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und "
"grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, "
"konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderer "
"Konfiguration, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur "
"Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, "
"gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder "
"»inaktiv« (dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im "
"Prozess der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei "
"Zuständen (diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) "
"sein\\&. Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der "
"sehr ähnlich zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf "
"irgendeine Art fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen "
"Fehlercode, ist abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder "
"nach zu vielen Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die "
"Ursache für spätere Einsichtnahme protokollierta\\&. Beachten Sie, dass die "
"verschiedenen Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben "
"können, die auf die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände "
"abgebildet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following unit types are available:"
msgstr "Die folgenden Unit-Typen sind verfügbar:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Service units, which start and control daemons and the processes they "
"consist of\\&. For details, see B<systemd.service>(5)\\&."
msgstr ""
"Dienste-Units, die Daemons und die Prozesse, aus denen sie bestehen, starten "
"und steuern\\&. Für Details siehe B<systemd.service>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, "
"useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see "
"B<systemd.socket>(5), for details on socket-based activation and other forms "
"of activation, see B<daemon>(7)\\&."
msgstr ""
"Socket-Units, die lokale IPC- oder Netzwerk-Sockets in dem System kapseln, "
"nützlich für Socket-basierte Aktivierung\\&. Für Details über Socket-Units "
"siehe B<systemd.socket>(5), für Details über Socket-basierte Aktivierung und "
"andere Formen der Aktivierung siehe B<daemon>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Target units are useful to group units, or provide well-known "
"synchronization points during boot-up, see B<systemd.target>(5)\\&."
msgstr ""
"Ziel-Units sind für die Gruppierung von Units nützlich\\&. Sie stellen "
"während des Systemstarts auch gut bekannte Synchronisationspunkte zur "
"Verfügung, siehe B<systemd.target>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement "
"device-based activation\\&. For details, see B<systemd.device>(5)\\&."
msgstr ""
"Geräte-Units legen Kernel-Geräte in Systemd offen und können zur "
"Implementierung Geräte-basierter Aktivierung verwandt werden\\&. Für Details "
"siehe B<systemd.device>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Mount units control mount points in the file system, for details see "
"B<systemd.mount>(5)\\&."
msgstr ""
"Einhänge-Units steuern Einhängepunkte in dem Dateisystem, für Details siehe "
"B<systemd.mount>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of "
"file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B<systemd."
"automount>(5)\\&."
msgstr ""
"Automount-Units stellen Automount-Fähigkeiten bereit, für bedarfsgesteuertes "
"Einhängen von Dateisystemen sowie parallelisiertem Systemstart\\&. Siehe "
"B<systemd.automount>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Timer units are useful for triggering activation of other units based on "
"timers\\&. You may find details in B<systemd.timer>(5)\\&."
msgstr ""
"Zeitgeber-Units sind für das Auslösen der Aktivierung von anderen Units "
"basierend auf Zeitgebern nützlich\\&. Sie können Details in B<systemd."
"timer>(5) finden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap "
"partitions or files of the operating system\\&. They are described in "
"B<systemd.swap>(5)\\&."
msgstr ""
"Auslagerungs-Units sind ähnlich zu Einhänge-Units und kapseln "
"Speicherauslagerungspartitionen oder -dateien des Betriebssystems\\&. Sie "
"werden in B<systemd.swap>(5) beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Path units may be used to activate other services when file system objects "
"change or are modified\\&. See B<systemd.path>(5)\\&."
msgstr ""
"Pfad-Units können zur Aktivierung andere Dienste, wenn sich "
"Dateisystemobjekte ändern oder verändert werden, verwandt werden\\&. Siehe "
"B<systemd.path>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Slice units may be used to group units which manage system processes (such "
"as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management "
"purposes\\&. See B<systemd.slice>(5)\\&."
msgstr ""
"Scheiben-Units können zur Gruppierung von Units, die Systemprozesse (wie "
"Dienste- und Bereichs-Units) in einem hierarchischen Baum aus "
"Ressourcenverwaltungsgründen verwalten, verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
"slice>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Scope units are similar to service units, but manage foreign processes "
"instead of starting them as well\\&. See B<systemd.scope>(5)\\&."
msgstr ""
"Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde Prozesse "
"statt sie auch zu starten\\&. Siehe B<systemd.scope>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units are named as their configuration files\\&. Some units have special "
"semantics\\&. A detailed list is available in B<systemd.special>(7)\\&."
msgstr ""
"Units werden wie ihre Konfigurationsdateien benannt\\&. Einige Units habe "
"besondere Semantiken\\&. Eine detaillierte Liste ist in B<systemd."
"special>(7) verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative "
"requirement dependencies (i\\&.e\\&.  I<Requires=> and I<Conflicts=>) as "
"well as ordering dependencies (I<After=> and I<Before=>)\\&. NB: ordering "
"and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement "
"dependency exists between two units (e\\&.g\\&.  foo\\&.service requires bar"
"\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&.  foo\\&.service after "
"bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started in "
"parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering "
"dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of "
"dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most "
"cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, "
"however it is possible to do this\\&."
msgstr ""
"Systemd kennt verschiedene Arten von Abhängigkeiten, einschließlich "
"positiven und negativen Bedingungsabhängigkeiten (d\\&.h\\&. I<Requires=> "
"und I<Conflicts=>) sowie Ordnungsabhängigkeiten (I<After=> und "
"I<Before=>)\\&. Wohlgemerkt: Ordnungs- und Bedingungsabhängigkeiten sind "
"orthogonal\\&. Falls zwischen zwei Units nur eine Bedingungsabhängigkeit (z"
"\\&.B\\&. foo\\&.service bedingt bar\\&.service) aber keine "
"Ordnungsabhängigkeit (z\\&.B\\&. foo\\&.service nach bar\\&.service) "
"existiert und beide zum Start angefragt werden, werden sie parallel gestartet"
"\\&. Es ist ein häufiges Muster, dass sowohl Bedingungs- als auch "
"Ordnungsabhängigkeiten zwischen zwei Units angelegt werden\\&. Beachten Sie "
"auch, dass die Mehrzahl der Abhängigkeiten von Systemd implizit erstellt und "
"verwaltet werden\\&. In den meisten Fällen sollte es unnötig sein, "
"zusätzliche Abhängigkeiten manuell zu deklarieren, allerdings ist dies "
"möglich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Application programs and units (via dependencies) may request state changes "
"of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq "
"and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their "
"execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they "
"have been scheduled for\\&."
msgstr ""
"Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen "
"von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« "
"gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können "
"erfolgreich sein und fehlschalgen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf "
"den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to "
"activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via "
"dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for "
"either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-"
"user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server "
"environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it "
"is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any "
"other target unit\\&. See B<systemd.special>(7)  for details about these "
"target units\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren "
"Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units "
"zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. "
"Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder "
"graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-"
"user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur "
"Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine "
"Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obligt aber dem Administrator, "
"sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe "
"B<systemd.special>(7) für Details über diese Ziel-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. "
"Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for "
"which at least one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. "
"Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die "
"mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in "
"any unit state except for \"inactive\")"
msgstr ""
"Sie ist in einem aktiven, aktivierenden, deaktivierenden oder "
"fehlgeschlagenen Zustand (d\\&.h\\&. in jedem Zustand außer »inactive«)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "It has a job queued for it"
msgstr "Für sie ist ein Auftrag in der Warteschlange"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is a dependency of some sort of at least one other unit that is loaded "
"into memory"
msgstr ""
"Sie ist in irgendeiner Art eine Abhängigkeit von mindestens einer anderen im "
"Speicher geladenen Unit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that "
"is inactive but for which a process is still lingering that ignored the "
"request to be terminated)"
msgstr ""
"Sie hat irgendeine Form von Ressourcen noch zugewiesen (z\\&.B\\&. eine "
"inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die "
"Aufforderung zum Beenden ignorierte)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call"
msgstr ""
"Sie wurde durch einen D-Bus-Aufruf programmatisch im Speicher festgepinnt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they "
"are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. "
"Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is "
"invisible to clients\\&. Use B<systemctl list-units --all> to "
"comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none "
"of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a "
"unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. "
"However, this data is generally not lost, as a journal log record is "
"generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&."
msgstr ""
"Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls "
"sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert wird"
"\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen ist "
"oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B<systemctl list-units "
"--all>, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu "
"erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen "
"zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer "
"Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. "
"Allerdings sind diese Daten im allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-"
"Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, "
"wann immer eine Unit herunterfährt\\&."

# FIXME ps command does not work under Debian
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named "
"after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. "
"(see \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more "
"information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses "
"this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is "
"maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy "
"(beneath /sys/fs/cgroup/systemd/), or in tools such as B<systemd-cgls>(1)  "
"or B<ps>(1)  (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> is particularly useful to "
"list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&."
msgstr ""
"Prozesse, die Systemd startet, werden in einer privaten Systemd-Hierarchie "
"in individuellen Control-Gruppen von Linux, die nach der Unit, zu der sie "
"gehören, benannt sind, gelegt (siehe \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über Control-Gruppen oder kurz "
"»cgroups«)\\&. Systemd verwendend dies, um Prozesse effektiv nachzuverfolgen"
"\\&. Control-Gruppen-Informationen werden im Kernel verwaltet und sind über "
"die Dateisystemhierarchie (unterhalb von /sys/fs/cgroup/systemd/) oder über "
"Werkzeuge wie B<systemd-cgls>(1) oder B<ps>(1) verfügbar\\&. (B<ps xawf -eo "
"pid,user,cgroup,args> ist besonders nützlich, um alle Prozesse und die "
"Systemd-Units, zu denen sie gehören, aufzulisten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init "
"scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) "
"configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, "
"and compatibility implementations of the various SysV client tools are "
"available\\&. In addition to that, various established Unix functionality "
"such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&."
msgstr ""
"Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripts "
"werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch "
"begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /"
"dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der "
"verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden "
"verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-"
"Datenbank unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up "
"or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary "
"transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&.e"
"\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, "
"systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the "
"transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress "
"non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. "
"Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs "
"that have already been queued, and optionally the transaction is aborted then"
"\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized in "
"its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to the "
"run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested "
"operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, "
"and only failing if it really cannot work\\&."
msgstr ""
"Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder "
"Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu "
"einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass "
"die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei "
"von Zyklen ist)\\&. Falls dies nicht der Fall ist, wird Systemd versuchen, "
"sie zu korrigieren und entfernt alle nicht wesentlichen Aufträge aus der "
"Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, "
"nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen "
"laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die "
"Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die "
"Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion "
"abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren "
"Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen "
"zusammengeführt und zu der Laufwarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv "
"bedeutet dies, dass vor der Ausführung einer angefragten Aktion Systemd "
"überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur "
"fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at "
"runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already "
"started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive "
"dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined "
"relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of "
"execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful "
"and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other "
"dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our our "
"example, start jobs for any of those inactive units getting queued as well"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur "
"Laufzeit erstellt werden, wird daher beispielsweise ein Startauftrag für "
"eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion "
"erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der "
"definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen "
"verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte "
"Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit "
"verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide "
"zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten "
"aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem "
"Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in "
"die Warteschlange eingereiht werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd contains native implementations of various tasks that need to be "
"executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname "
"or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts "
"various API file systems, such as /sys or /proc\\&."
msgstr ""
"Systemd enthält native Implementierungen verschiedener Programme, die als "
"Teil des Systemstartprozesses ausgeführt werden müssen\\&. Beispielsweise "
"setzt es den Rechnernamen und konfiguriert das Loopback-Netzwerkgerät\\&. Es "
"richtet auch die verschiedenen API-Dateisysteme, wie /sys oder /proc, ein "
"und hängt sie ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For more information about the concepts and ideas behind systemd, please "
"refer to the \\m[blue]B<Original Design Document>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s"
"+2\\&."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Konzepte und Ideen hinter Systemd wird "
"auf das \\m[blue]B<Ursprüngliches Designdokument>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"verwiesen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: