Hallo Florian, On Sun, Mar 24, 2019 at 10:18:01AM +0100, Florian Rehnisch wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits " > "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class." > msgstr "" > "von den Zeichen gefolgt, die als nummerische Ziffern klassifiziert werden. " > "Nur die Ziffern B<0> bis B<9> sind erlaubt. Sie werden nach Vorgabe in " > "diese Klasse einbezogen" Ich würde s/nach Vorgabe/standardmäßig/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a list of characters defined as white-space characters. " > "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " > "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, " > "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, " > "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included." > msgstr "" > "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als Leerraum-Zeichen definiert " > "werden. Zeichen, die auch als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " > "B<graph> oder B<xdigit> angegeben werden, sind nicht erlaubt. Die Zeichen " > "B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen), B<E<lt>form-feedE<gt>> (Seitenvorschub), " > "B<E<lt>newlineE<gt>> (Zeilenvorschub), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> " > "(Wagenrücklauf), B<E<lt>tabE<gt>> (Tabulator), and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> " > "(vertikaler Tabulator) werden automatisch einbezogen." s/, and/ und/ #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as " > "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the " > "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed." > msgstr "" > "von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als " > "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl> oder B<xdigit> angegeben " > "werden, oder das Leerzeichen (B<E<lt>spaceE<gt>>) sind nicht erlaubt." Ich würde s/, oder/ oder/ oder alternativ ein Komma vor »sind« > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The " > "decimal digits must be included followed by one or more set of six " > "characters in ascending order. The following characters are included by " > "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>." > msgstr "" > "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern " > "klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen gefolgt von einem oder " > "mehreren Sätzen von sechs Zeichen in ansteigender Ordnung einbezogen " > "werden. Nach Vorgabe werden die folgenden Zeichen einbezogen: B<0> bis B<9>," > "B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>." s/Sätzen/Gruppen/ s/ansteigender Ordnung/aufsteigender Reihenfolge/ s.o. s/Nach Vorgabe/Standardmäßig/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters " > "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included." > msgstr "" > "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als B<blank> (Leerraumzeichen zur " > "Trennung) klassifiziert werden. Die Zeichen B<E<lt>spaceE<gt> (Leerzeichen) " > "und B<E<gt>tabE<gt>>) werden automatisch einbezogen." s/) werden/(Tabulator) werden/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a list of locale-specific character class names which are then " > "to be defined in the locale." > msgstr "" > "von einer Liste localespezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der " > "Locale definiert müssen." Weiter unten hast Du s/localespezifischer/locales-pezifischer/ das würde ich hier auch, aber auf jeden Fall einheitlich. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a locale-specific character class definition, starting with the " > "class name followed by the characters belonging to the class." > msgstr "" > "von einer locale-spezifischen Zeichenklassendefinition gefolgt, die mit " > "dem Klassennamen beginnt und von den Zeichen gefolgt wird , die zu der " > "Klasse gehören." s/wird ,/wird,/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "followed by a list of locale-specific character mapping names which are then " > "to be defined in the locale." > msgstr "" > "von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die " > "dann in der Locale zu definieren sind." Weiter oben hast Du to be definied → definiert werden müssen Ich würde solche stehenden Formulierungen auch einheitlich übersetzen, ich finde beide Varianten gut, die hier gewählte etwas besser. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "marks the start of the transliteration rules section. The section can " > "contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific " > "rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override " > "any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule " > "definitions in the locale file, only the first rule is used." > msgstr "" > "markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt " > "kann am Anfang das Schlüsselwort I<include> enthalten, gefolgt von " > "locale-spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jegliche Regel, die " > "in der Locale-Datei definiert wird, setzt jegliche Regel außer Kraft, die " > "aus anderen Dateien kopiert oder einbezogen wird. Im Falle von " > "doppelten Regeldefinitionen in der Locale-Datei wird nur die erste Regel " > "verwandt." Das »jeglich« klingt etwas sperrig, ich würde: s/Jegliche Regel, die/Jede Regel, die/ und s/setzt jegliche Regel/setzt alle Regeln/ (und dann s/wird./werden./) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature