[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 3/8)



Hallo Florian,
On Sun, Mar 24, 2019 at 10:18:01AM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the characters classified as numeric digits.  Only the digits "
> "B<0> through B<9> are allowed.  They are included by default in this class."
> msgstr ""
> "von den Zeichen gefolgt, die als nummerische Ziffern klassifiziert werden. "
> "Nur die Ziffern B<0> bis B<9> sind erlaubt. Sie werden nach Vorgabe in "
> "diese Klasse einbezogen"

Ich würde
s/nach Vorgabe/standardmäßig/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of characters defined as white-space characters.  "
> "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
> "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed.  The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
> "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
> "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
> msgstr ""
> "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als Leerraum-Zeichen definiert "
> "werden. Zeichen, die auch als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
> "B<graph> oder B<xdigit> angegeben werden, sind nicht erlaubt. Die Zeichen "
> "B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen), B<E<lt>form-feedE<gt>> (Seitenvorschub), "
> "B<E<lt>newlineE<gt>> (Zeilenvorschub), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> "
> "(Wagenrücklauf), B<E<lt>tabE<gt>> (Tabulator), and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> "
> "(vertikaler Tabulator) werden automatisch einbezogen." 

s/, and/ und/

 #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
> "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
> "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
> msgstr ""
> "von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als "
> "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl> oder B<xdigit> angegeben "
> "werden, oder das Leerzeichen (B<E<lt>spaceE<gt>>) sind nicht erlaubt."

Ich würde s/, oder/ oder/
oder alternativ ein Komma vor »sind«

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
> "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
> "characters in ascending order.  The following characters are included by "
> "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
> msgstr ""
> "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern "
> "klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen gefolgt von einem oder "
> "mehreren Sätzen von sechs Zeichen in ansteigender Ordnung einbezogen "
> "werden. Nach Vorgabe werden die folgenden Zeichen einbezogen: B<0> bis B<9>,"
> "B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>."

s/Sätzen/Gruppen/
s/ansteigender Ordnung/aufsteigender Reihenfolge/

s.o. s/Nach Vorgabe/Standardmäßig/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of characters classified as B<blank>.  The characters "
> "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
> msgstr ""
> "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als B<blank> (Leerraumzeichen zur "
> "Trennung) klassifiziert werden. Die Zeichen B<E<lt>spaceE<gt> (Leerzeichen) "
> "und B<E<gt>tabE<gt>>) werden automatisch einbezogen."

s/) werden/(Tabulator) werden/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of locale-specific character class names which are then "
> "to be defined in the locale."
> msgstr ""
> "von einer Liste localespezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der "
> "Locale definiert müssen."

Weiter unten hast Du
s/localespezifischer/locales-pezifischer/
das würde ich hier auch, aber auf jeden Fall einheitlich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a locale-specific character class definition, starting with the "
> "class name followed by the characters belonging to the class."
> msgstr ""
> "von einer locale-spezifischen Zeichenklassendefinition gefolgt, die mit "
> "dem Klassennamen beginnt und von den Zeichen gefolgt wird , die zu der "
> "Klasse gehören."

s/wird ,/wird,/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of locale-specific character mapping names which are then "
> "to be defined in the locale."
> msgstr ""
> "von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die "
> "dann in der Locale zu definieren sind."

Weiter oben hast Du to be definied → definiert werden müssen
Ich würde solche stehenden Formulierungen auch einheitlich übersetzen,
ich finde beide Varianten gut, die hier gewählte etwas besser.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "marks the start of the transliteration rules section.  The section can "
> "contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific "
> "rules and overrides.  Any rule specified in the locale file will override "
> "any rule copied or included from other files.  In case of duplicate rule "
> "definitions in the locale file, only the first rule is used."
> msgstr ""
> "markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt "
> "kann am Anfang das Schlüsselwort I<include> enthalten, gefolgt von "
> "locale-spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jegliche Regel, die "
> "in der Locale-Datei definiert wird, setzt jegliche Regel außer Kraft, die "
> "aus anderen Dateien kopiert oder einbezogen wird. Im Falle von "
> "doppelten Regeldefinitionen in der Locale-Datei wird nur die erste Regel "
> "verwandt."

Das »jeglich« klingt etwas sperrig, ich würde:
s/Jegliche Regel, die/Jede Regel, die/
und
s/setzt jegliche Regel/setzt alle Regeln/
(und dann s/wird./werden./)

 Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: