[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/eject.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 23. März 2019 um 12:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Mar 23, 2019 at 11:38:09AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<eject> allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, "
> > "ZIP or USB disk) to be ejected under software control.  The command can also "
> > "control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by "
> > "some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives."
> > msgstr ""
> > "B<eject> ermöglicht das softwaregesteuerte Auswerfen von Wechselmedien "
> > "(typischerweise CD-ROM, Diskette, Magentbandkassetten, JAZ-, ZIP- oder USB-"
> > "Laufwerken). Der Befehl kann auch einige CD-ROM-Wechsler und die automatische "
> > "Auswurffunktion einiger Geräte steuern sowie die Schublade einiger CD-ROM-"
> > "Laufwerke schließen. "
>
> s/USB-Laufwerken/USB-Medien/
>
OK.

> Gibt es einen Grund dafür, das Du tape → *Magnet*band übersetzt hast?
> Warum nicht einfach »Band«? Weiter unten hast Du auch nur »Band«
> genommen. Ich würde global nur »Band« verwenden, auch wenn sicherlich
> der Großteil der Bänder magnetisch aufzeichnen dürfte.
>
Dass heute noch jemand mit den papierenen Lochstreifen arbeitet, möchte ich auch
anzweifeln. Selbst Magnetbänder sind mittlerweile eine Seltenheit. Aber
»Bandkassette« klingt, als ob dem Wort ein Stück fehlt. Ja, es gab auch mal
Spulenbandlaufwerke... Am einfachsten werde ich wohl »Bänder« schreiben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The device corresponding to I<device> or I<mountpoint> is ejected.  If no "
> > "name is specified, the default name B</dev/cdrom> is used.  The device may be "
> > "addressed by device name (e.g. 'sda'), device path (e.g. '/dev/sda'), "
> > "UUID=I<uuid> or LABEL=I<label> tags."
> > msgstr ""
> > "Das dem angegebenen I<Gerät> oder I<Einhängepunkt> entsprechende Gerät wird "
> > "ausgeworfen. Wenn kein Name angegeben wird, dann wird der Standardname B</dev/"
> > "cdrom> verwendet. Das Gerät kann anhand des Namens (z.B. »sda«), des "
> > "Gerätepfades (z.B. »/dev/sda«) oder als Bezeichnung der Form UUID=I<UUID> "
> > "oder LABEL=I<Label> angegeben werden."
>
> Hier bist Du inkonsistent, entweder
> s/des Namens/des Gerätenamens/
> oder
> s/Gerätepfades/Pfades/
>
Mag sein, aber ich habe geschrieben:
»Das Gerät kann anhand des Namens…«
Meinst du wirklich, dass
»Das Gerät kann anhand des Gerätenamens…«
dem Leser mehr Klarheit gibt.…?
Im übrigen sehe ich das nicht als Inkonsistenz, es sei denn, man
vergräbt sich mal
wieder begrifflich tief im Original…
Aber bitte, ich mache aus dem Gerätepfad einen einfachen Pfad.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices.  When "
> > "enabled, the drive automatically ejects when the device is closed."
> > msgstr ""
> > "steuert den automatischen Auswurfmodus, der von einigen Geräten unterstützt "
> > "wird. Wenn dies aktiviert ist, wird das Laufwerk automatisch ausgeworfen, "
> > "wenn das Gerät geschlossen ist."
>
> Ich verstehe das etwas anders:
> s/geschlossen ist/geschlossen wird/
>
Das wäre aber völliger Nonsens: Wenn ich die CD-Schublade schließe, kommt sie
gleich wieder raus…? Also das kann ich mir überhaupt nicht vorstellen (und im
Übrigen müsste dann im Original »gets« statt »is« stehen).

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer.  "
> > "The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) for "
> > "a change request to work. Please also note that the first slot of the changer "
> > "is referred to as 0, not 1."
> > msgstr ""
> > "wählt ein CD-Fach eines über ATAPI-IDE angeschlossenen CD-Wechslers aus. Das "
> > "CD-ROM-Laufwerk darf nicht in Benutzung sein (eingehängte Daten-CD oder beim "
> > "Abspielen einer Musik-CD), sonst funktioniert der Wechsel nicht. Bitte "
> > "beachten Sie auch, dass das erste Fach des Wechslers mit 0 bezeichet wird, "
> > "nicht mit 1."
>
> s/bezeichet/bezeichnet/
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Display help text and exit."
> > msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."
>
> s/diese Hilfe an/einen Hilfetext an/
>
OK. Das muss ich bei Gelegenheit mal im Kompendium anpassen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "This option controls locking of the hardware eject button.  When enabled, the "
> > "drive will not be ejected when the button is pressed.  This is useful when "
> > "you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the "
> > "button is inadvertently pressed."
> > msgstr ""
> > "steuert die Sperrung des Hardware-Auswurfknopfs. Wenn dies aktiviert ist, "
> > "wird das Gerät beim Drücken des Knopfs nicht ausgeworfen. Dies ist nützlich, "
> > "wenn Sie einen Laptop in der Tasche transportieren und kein Auswerfen "
> > "auslösen wollen, wenn der Knopf unabsichtlich gedrückt wird."
>
> s/in der Tasche/in einer Tasche/
> oder besser:
> s/in der Tasche/in einer Tasche oder Kiste/
>
Mit »einer« Tasche kann ich mich noch anfreunden, aber hast du schon mal
einen gesehen, der seinen Laptop in einer Kiste transportiert? Wenn, dann meint
»case« hier einen Koffer.

> > # FIXME command name formatting
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The option tells eject to not try to unmount other partitions on partitioned "
> > "devices.  If another partition is still mounted, the program will not attempt "
> > "to eject the media.  It will attempt to unmount only the device or mountpoint "
> > "given on the command line."
> > msgstr ""
> > "lässt B<eject> versuchen, andere Partitionen auf partitionierten Geräten "
> > "auszuhängen. Wenn eine andere Partition noch eingehängt ist, versucht das "
> > "Programm nicht, das Medium auszuwerfen. Es wird versuchen, nur das oder den "
> > "in der Befehlszeile angegebene(n) Gerät oder Einhängepunkt auszuhängen."
>
> Der erste Satz ist IMHO inkorrekt:
> informiert B<eject>, dass auf partitionierten Geräten nicht versucht
> werden soll, andere Partitionen auszuhängen.
> (oder aktiv: … es nicht versuchen soll …)
>
> s/versuchen, nur/nur versuchen,/
>
> Ich mags ja kurz und bündig,
Oh, das würde ich mal bezweifeln wollen ;)

> aber hier ist es mir zu knapp:
> s/oder den in der Befehlszeile angegebene(n) Gerät oder
>  /in der Befehlszeile angegebene Gerät oder den in der Befehlszeile
>  angegebenen/

OK, habe ich so übernommen.

Gruß Mario


Reply to: