[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 2/8)



Hallo Florian,
On Sat, Mar 23, 2019 at 12:34:35AM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> On Fri, Mar 22, 2019 at 08:53:25PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Fri, Mar 22, 2019 at 06:27:14PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "followed by a string containing field descriptors that define the format "
> > > "used for postal addresses in the locale.  The following field descriptors "
> > > "are recognized:"
> > > msgstr ""
> > > "von einer Zeichenkette gefolgt, die das Format definierende "
> > > "Feldbeschreibungsmerkmale enthält, das Format definieren, das in der Locale "
> > > "für Postadressen benutzt wird. Die folgenden Feldbeschreibungsmerkmale "
> > > "werden erkannt:"

> Du scheinst auch die Übersetzung (Feld-)Beschreibungsmerkmal für (field)
> descriptor zu tolerieren, da habe ich lange überlegt.

Ich habe mir das auch überlegt, aber ich fand es i.O.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
> > > "(since glibc 2.24)."
> > > msgstr ""
> > > "Der Name einer Person, wie er mit dem B<LC_NAME>-Schlüsselwort I<name_fmt> "
> > > "konstruiert werden kann (seit Glibc 2.24)."
> > 
> > s/wie er/das möglicherweise/
> > s/werden kann/wurde/
> 
> das -> der?

Ja.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > # vlg. https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/c-o-care-of
> > > msgid "Care of person, or organization."
> > > msgstr "bei, per Adresse"
> 
> Das ist ja im Deutschen nicht so geläufig.
> 
> msgstr "bei, per Adresse (einer Person oder Organisation)" ?

Ich wollte das gestern noch recherchieren. Jetzt verstehe ich, das
ist c/o!. 
https://de.wiktionary.org/wiki/care_of

Wie wäre es mit:
Vertretungsweise an Person oder Organisation

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid "State, province, or prefecture."
> > > msgstr "Staat, Provinz, Präfektur, Bundesland."
> > 
> > s/Staat/Land/ oder besser s/State,/Bundesland,/
> 
> "Bundesland, Provinz, Präfektur."

Genau.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: