[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 2/8)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
"started immediately after the main service process has been forked off\\&. "
"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main "
"process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality "
"to other processes on the system, its communication channels should be "
"installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by "
"systemd, via socket activation), as the service manager will immediately "
"proceed starting follow-up units, right after creating the main service "
"process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this "
"means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report "
"success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
"service binary is missing)\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<simple> gesetzt ist (die Vorgabe, falls I<ExecStart=> festgelegt "
"ist aber weder I<Type=> noch I<BusName=> gesetzt sind), wird der "
"Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der "
"Hauptdiensteprozess mittels fork erzeugt wurde\\&. Es wird erwartet, dass "
"der mit I<ExecStart=> konfigurierte Prozess der Hauptprozess des Dienstes ist"
"\\&. In diesem Modus sollte der Kommunikationskanal vor dem Starten des "
"Dienstes installiert sein (d\\&.h\\&. die Sockets von Systemd mittels Socket-"
"Aktivierung eingerichtet sein), da der Diensteverwalter sofort mit dem "
"Starten von nachfolgenden Units beginnt, direkt nachdem der "
"Hauptdiensteprozess erstellt und bevor das Programm des Dienstes ausgeführt "
"wurde\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass Befehlszeilen B<systemctl "
"start> für B<simple>-Dienste Erfolg berichten werden, selbst wenn das "
"Programm des Dienstes nicht erfolgreich aufgerufen werden kann "
"(beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht existiert oder das "
"Programm des Dienstes fehlt)\\&."

ist aber weder → ist, aber weder
ggf. fork → »fork«
Befehlszeilen B<systemctl start> → Befehlszeilen der Form B<systemctl start>
Erfolg berichten → Erfolg melden


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will "
"consider the unit started immediately after the main service binary has been "
"executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units "
"until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further "
"jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before "
"both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note "
"that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will "
"report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
"service binary is missing)\\&."
msgstr ""
"Der Typ B<exec> ist ähnlich zu B<simple>, aber der Diensteverwalter wird die "
"Unit sofort nach der Ausführung des Hauptdiensteprogramms als gestartet "
"betrachten\\&. Der Diensteverwalter wird das Starten nachfolgender Units bis "
"zu diesem Zeitpunkt verzögern\\&. (Oder in anderen Worten: B<simple> fährt "
"einfach mit weiteren Aufträgen fort, direkt nachdem B<fork()> zurückkehrt, "
"während B<exec> nicht fortfahren wird, bevor sowohl B<fork()> als auch "
"B<execve()> im Diensteprozess erfolgreich waren\\&.) Beachten Sie, dass dies "
"bedeutet, dass die Befehlszeile B<systemctl start> für B<exec>-Dienste einen "
"Fehlschlag berichten wird, wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich "
"aufgerufen werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht "
"existiert oder das Diensteprogramm fehlt)\\&."

Fehlschlag berichten → Fehlschlag melden


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, it is expected that "
"the service acquires a name on the D-Bus bus, as configured by I<BusName=>"
"\\&. systemd will proceed with starting follow-up units after the D-Bus bus "
"name has been acquired\\&. Service units with this option configured "
"implicitly gain dependencies on the dbus\\&.socket unit\\&. This type is the "
"default if I<BusName=> is specified\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<dbus> ist ähnlich zu B<simple>, allerdings wird "
"erwartet, dass der Dienst einen Namen auf dem D-Bus-Bus erlangt, wie dies "
"durch I<BusName=> konfiguriert ist\\&. Systemd wird mit dem Starten "
"nachfolgender Units fortfahren, nachdem der D-Bu-Busname erlangt wurde\\&. "
"Dienste-Units, bei denen diese Option konfiguriert ist, erhalten implizit "
"eine Abhängigkeit auf die Unit dbus\\&.socket\\&. Dieser Typ ist die "
"Vorgabe, falls I<BusName=> festgelegt ist\\&."

D-Bu-Busname → D-Bus-Busname


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
"the service sends a notification message via B<sd_notify>(3)  or an "
"equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
"with starting follow-up units after this notification message has been sent"
"\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to "
"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
"B<main>\\&. Note that currently I<Type=>B<notify> will not work if used in "
"combination with I<PrivateNetwork=>B<yes>\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<notify> ist ähnlich zu B<exec> allerdings wird erwartet, "
"dass der Dienst mittels B<sd_notify>(3) oder einem Äquivalent eine "
"Benachrichtigung sendet, wenn er mit dem Hochfahren fertig ist\\&. Systemd "
"wird mit dem Starten nachfolgender Units fortfahren, nachdem diese "
"Benachrichtigung gesandt wurde\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte "
"I<NotifyAccess=> (siehe unten) auf offenen Zugriff auf den von Systemd "
"bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls "
"I<NotifyAccess=> fehlt oder auf B<none> gesetzt ist, wird er zwangsweise auf "
"B<main> gesetzt\\&. Beachten Sie, dass derzeit I<Type=>B<notify> nicht "
"funktioniert, falls sie in Kombination mit I<PrivateNetwork=>B<yes> verwandt "
"wird\\&."

zu B<exec> allerdings → zu B<exec>, allerdings
falls sie → falls er
(der Typ)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution "
"of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. "
"This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the "
"status output on the console\\&. Note that this type is useful only to "
"improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, "
"and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which "
"the service program is invoked anyway\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<idle> ist sehr ähnlich zu B<simple>; allerdings wird die "
"tatsächliche Ausführung des Diensteprogramms verzögert, bis alle aktiven "
"Aufträge abgefertigt sind\\&. Dies kann zum Vermeiden des Mischens der "
"Ausgabe von Shell-Diensten mit der Statusausgabe auf der Konsole verwandt "
"werden\\&. Beachten Sie, dass dieser Typ nur zur Verbesserung der "
"Konsolenausgabe nützlich ist, er ist nicht als allgemeines Werkzeug zum "
"Sortieren von Units nützlich und der Effekt dieses Dienstetyps unterliegt "
"einer Zeitüberschreitung von 5 s, nach der das Diensteprogramm auf jeden "
"Fall ausgeführt wird\\&."

Dies kann zum Vermeiden des Mischens der Ausgabe von Shell-Diensten
mit der Statusausgabe auf der Konsole verwandt werden
→
Dadurch wird vermieden, dass die Ausgabe von Shell-Diensten
mit der Statusausgabe auf der Konsole vermischt wird


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this "
"option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. "
"The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative "
"path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager "
"will read the PID of the main process of the service from this file after "
"start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file "
"configured here, although it will remove the file after the service has shut "
"down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a "
"privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional "
"safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file "
"owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID "
"file must refer to a process already belonging to the service\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad, der sich auf die PID-Datei des Dienstes bezieht\\&. "
"Für Dienste, bei denen I<Type=> auf B<forking> gesetzt ist, wird die "
"Verwendung dieser Option empfohlen\\&. Der festgelegte Pfad zeigt "
"typischerweise auf eine Datei unterhalb von /run/\\&. Falls ein relativer "
"Pfad angegeben wird, wird ihm daher /run/ vorangestellt\\&. Der "
"Diensteverwalter wird die PID des Hauptprozesses des Dienstes nach dem "
"Starten des Dienstes aus dieser Datei auslesen\\&. Der Diensteverwalter wird "
"nicht in die hier konfigurierte Datei schreiben, allerdings wird er die "
"Datei löschen, falls sie nach dem Beenden des Dienstes noch existiert\\&. "
"Die PID-Datei muss keinem privilegierten Benutzer gehören, falls sie aber "
"einem unprivilegierten Benutzer gehört, werden zusätzliche "
"Sicherheitsbeschränkungen durchgesetzt: die Datei darf kein Symlink auf "
"einen Datei, die einem anderen Benutzer gehört, sein (weder direkt noch "
"indirekt) und die PID-Datei muss sich auf einen Prozess beziehen, der "
"bereits zum Dienst gehört\\&."

Akzeptiert einen Pfad, der sich auf die PID-Datei des Dienstes bezieht
→
Akzeptiert einen Pfad zur PID-Datei des Dienstes

einen Datei → eine Datei


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When "
"I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands "
"may be specified by providing multiple command lines in the same directive, "
"or alternatively, this directive may be specified more than once with the "
"same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
"commands to start is reset, prior assignments of this option will have no "
"effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have "
"I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services "
"lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)"
msgstr ""
"Es muss genau ein Befehl angegeben werden, außer I<Type=> ist auf B<oneshot> "
"gesetzt\\&. Wenn I<Type=oneshot> verwandt wird, dürfen Null oder mehr "
"Befehle festgelegt werden\\&. Befehle können durch Angabe mehrere "
"Befehlszeilen in der gleichen Anweisung angegeben werden oder alternativ "
"kann diese Anweisung mehr als einmal mit der gleichen Wirkung festgelegt "
"werden\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenketten zugewiesen wird, wird "
"die Liste der zu startenden Befehle zurückgesetzt und vorhergehende "
"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&. Falls kein "
"I<ExecStart=> festgelegt ist, dann muss der Dienst I<RemainAfterExit=yes> "
"und mindestens eine gesetzte I<ExecStop=>-Zeile haben\\&. (Dienste, denen "
"sowohl I<ExecStart=> als auch I<ExecStop=> fehlt, sind nicht gültig\\&.)"

durch Angabe mehrere Befehlszeilen → durch Angabe mehrerer Befehlszeilen


Gruß Mario


Reply to: