[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 2/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the process start-up type for this service unit\\&. One of "
"B<simple>, B<exec>, B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify> or B<idle>:"
msgstr ""
"Konfiguriert den Prozessstarttyp für diese Dienste-Unit\\&. Einer aus "
"B<simple>, B<exec>, B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify> oder B<idle>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
"started immediately after the main service process has been forked off\\&. "
"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main "
"process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality "
"to other processes on the system, its communication channels should be "
"installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by "
"systemd, via socket activation), as the service manager will immediately "
"proceed starting follow-up units, right after creating the main service "
"process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this "
"means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report "
"success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
"service binary is missing)\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<simple> gesetzt ist (die Vorgabe, falls I<ExecStart=> festgelegt "
"ist aber weder I<Type=> noch I<BusName=> gesetzt sind), wird der "
"Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der "
"Hauptdiensteprozess mittels fork erzeugt wurde\\&. Es wird erwartet, dass "
"der mit I<ExecStart=> konfigurierte Prozess der Hauptprozess des Dienstes ist"
"\\&. In diesem Modus sollte der Kommunikationskanal vor dem Starten des "
"Dienstes installiert sein (d\\&.h\\&. die Sockets von Systemd mittels Socket-"
"Aktivierung eingerichtet sein), da der Diensteverwalter sofort mit dem "
"Starten von nachfolgenden Units beginnt, direkt nachdem der "
"Hauptdiensteprozess erstellt und bevor das Programm des Dienstes ausgeführt "
"wurde\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass Befehlszeilen B<systemctl "
"start> für B<simple>-Dienste Erfolg berichten werden, selbst wenn das "
"Programm des Dienstes nicht erfolgreich aufgerufen werden kann "
"(beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht existiert oder das "
"Programm des Dienstes fehlt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will "
"consider the unit started immediately after the main service binary has been "
"executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units "
"until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further "
"jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before "
"both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note "
"that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will "
"report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
"service binary is missing)\\&."
msgstr ""
"Der Typ B<exec> ist ähnlich zu B<simple>, aber der Diensteverwalter wird die "
"Unit sofort nach der Ausführung des Hauptdiensteprogramms als gestartet "
"betrachten\\&. Der Diensteverwalter wird das Starten nachfolgender Units bis "
"zu diesem Zeitpunkt verzögern\\&. (Oder in anderen Worten: B<simple> fährt "
"einfach mit weiteren Aufträgen fort, direkt nachdem B<fork()> zurückkehrt, "
"während B<exec> nicht fortfahren wird, bevor sowohl B<fork()> als auch "
"B<execve()> im Diensteprozess erfolgreich waren\\&.) Beachten Sie, dass dies "
"bedeutet, dass die Befehlszeile B<systemctl start> für B<exec>-Dienste einen "
"Fehlschlag berichten wird, wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich "
"aufgerufen werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht "
"existiert oder das Diensteprogramm fehlt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If set to B<forking>, it is expected that the process configured with "
"I<ExecStart=> will call B<fork()> as part of its start-up\\&. The parent "
"process is expected to exit when start-up is complete and all communication "
"channels are set up\\&. The child continues to run as the main service "
"process, and the service manager will consider the unit started when the "
"parent process exits\\&. This is the behavior of traditional UNIX services"
"\\&. If this setting is used, it is recommended to also use the I<PIDFile=> "
"option, so that systemd can reliably identify the main process of the service"
"\\&. systemd will proceed with starting follow-up units as soon as the "
"parent process exits\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<forking> gesetzt, wird erwartet, dass der mit I<ExecStart=> "
"konfigurierte Prozess B<fork()> als Teil seines Hochfahrens aufrufen wird"
"\\&. Es wird erwartet, dass der Elternprozess sich nach dem Hochfahren und "
"der Einrichtung aller Kommunikationskanäle beendet\\&. Der Kindprozess läuft "
"als Hauptdiensteprozess weiter und der Diensteverwalter wird die Unit als "
"gestartet betrachten, wenn sich der Elternprozess beendet\\&. Dies ist das "
"Verhalten traditioneller UNIX-Dienste\\&. Falls diese Einstellung verwandt "
"wird, wird empfohlen, auch die Option I<PIDFile=> zu verwenden, so dass "
"Systemd zuverlässig den Hauptprozess des Dienstes identifizieren kann\\&. "
"Systemd wird mit dem Starten von nachfolgenden Units fortfahren, sobald sich "
"der Elternprozess beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<oneshot> is similar to B<simple>; however, the service manager "
"will consider the unit started after the main process exits\\&. It will then "
"start follow-up units\\&.  I<RemainAfterExit=> is particularly useful for "
"this type of service\\&.  I<Type=>B<oneshot> is the implied default if "
"neither I<Type=> nor I<ExecStart=> are specified\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<oneshot> ist ähnlich zu B<simple>, allerdings wird der "
"Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, nachdem sich der "
"Hauptprozess beendet hat\\&. Er wird dann nachfolgende Units starten\\&. "
"I<RemainAfterExit=> ist für diesen Dienstetyp besonders nützlich\\&. "
"I<Type=>B<oneshot> ist die implizierte Vorgabe, falls weder I<Type=> noch "
"I<ExecStart=> festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, it is expected that "
"the service acquires a name on the D-Bus bus, as configured by I<BusName=>"
"\\&. systemd will proceed with starting follow-up units after the D-Bus bus "
"name has been acquired\\&. Service units with this option configured "
"implicitly gain dependencies on the dbus\\&.socket unit\\&. This type is the "
"default if I<BusName=> is specified\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<dbus> ist ähnlich zu B<simple>, allerdings wird "
"erwartet, dass der Dienst einen Namen auf dem D-Bus-Bus erlangt, wie dies "
"durch I<BusName=> konfiguriert ist\\&. Systemd wird mit dem Starten "
"nachfolgender Units fortfahren, nachdem der D-Bu-Busname erlangt wurde\\&. "
"Dienste-Units, bei denen diese Option konfiguriert ist, erhalten implizit "
"eine Abhängigkeit auf die Unit dbus\\&.socket\\&. Dieser Typ ist die "
"Vorgabe, falls I<BusName=> festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
"the service sends a notification message via B<sd_notify>(3)  or an "
"equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
"with starting follow-up units after this notification message has been sent"
"\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to "
"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
"B<main>\\&. Note that currently I<Type=>B<notify> will not work if used in "
"combination with I<PrivateNetwork=>B<yes>\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<notify> ist ähnlich zu B<exec> allerdings wird erwartet, "
"dass der Dienst mittels B<sd_notify>(3) oder einem Äquivalent eine "
"Benachrichtigung sendet, wenn er mit dem Hochfahren fertig ist\\&. Systemd "
"wird mit dem Starten nachfolgender Units fortfahren, nachdem diese "
"Benachrichtigung gesandt wurde\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte "
"I<NotifyAccess=> (siehe unten) auf offenen Zugriff auf den von Systemd "
"bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls "
"I<NotifyAccess=> fehlt oder auf B<none> gesetzt ist, wird er zwangsweise auf "
"B<main> gesetzt\\&. Beachten Sie, dass derzeit I<Type=>B<notify> nicht "
"funktioniert, falls sie in Kombination mit I<PrivateNetwork=>B<yes> verwandt "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution "
"of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. "
"This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the "
"status output on the console\\&. Note that this type is useful only to "
"improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, "
"and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which "
"the service program is invoked anyway\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<idle> ist sehr ähnlich zu B<simple>; allerdings wird die "
"tatsächliche Ausführung des Diensteprogramms verzögert, bis alle aktiven "
"Aufträge abgefertigt sind\\&. Dies kann zum Vermeiden des Mischens der "
"Ausgabe von Shell-Diensten mit der Statusausgabe auf der Konsole verwandt "
"werden\\&. Beachten Sie, dass dieser Typ nur zur Verbesserung der "
"Konsolenausgabe nützlich ist, er ist nicht als allgemeines Werkzeug zum "
"Sortieren von Units nützlich und der Effekt dieses Dienstetyps unterliegt "
"einer Zeitüberschreitung von 5 s, nach der das Diensteprogramm auf jeden "
"Fall ausgeführt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is generally recommended to use I<Type=>B<simple> for long-running "
"services whenever possible, as it is the simplest and fastest option\\&. "
"However, as this service type won\\*(Aqt propagate service start-up failures "
"and doesn\\*(Aqt allow ordering of other units against completion of "
"initialization of the service (which for example is useful if clients need "
"to connect to the service through some form of IPC, and the IPC channel is "
"only established by the service itself \\(em in contrast to doing this ahead "
"of time through socket or bus activation or similar), it might not be "
"sufficient for many cases\\&. If so, B<notify> or B<dbus> (the latter only "
"in case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as "
"they allow service program code to precisely schedule when to consider the "
"service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. "
"The B<notify> service type requires explicit support in the service codebase "
"(as B<sd_notify()> or an equivalent API needs to be invoked by the service "
"at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, then B<forking> "
"is an alternative: it supports the traditional UNIX service start-up protocol"
"\\&. Finally, B<exec> might be an option for cases where it is enough to "
"ensure the service binary is invoked, and where the service binary itself "
"executes no or little initialization on its own (and its initialization is "
"unlikely to fail)\\&. Note that using any type other than B<simple> possibly "
"delays the boot process, as the service manager needs to wait for service "
"initialization to complete\\&. It is hence recommended not to needlessly use "
"any types other than B<simple>\\&. (Also note it is generally not "
"recommended to use B<idle> or B<oneshot> for long-running services\\&.)"
msgstr ""
"Es wird im Allgemeinen empfohlen, I<Type=>B<simple> wann immer möglich für "
"langlaufende Dienste zu verwenden, da es die einfachste und schnellste "
"Option ist\\&. Da dieser Dienstetyp allerdings Fehler beim Starten nicht "
"weiterleitet und keine Ordnung von anderen Units nach Abschluss der "
"Initialisierung des Dienstes erlaubt (was beispielsweise für Clients "
"sinnvoll ist, die sich mittels irgendeiner Art von IPC mit dem Dienst "
"verbinden und der IPC-Kanal nur durch den Dienst selbst errichtet wird "
"(statt dies vorab mittels Socket- oder Bus-Aktivierung oder ähnlichem zu "
"erledigen)), könnte er in vielen Fällen nicht ausreichend sein\\&. Dann sind "
"B<notify> oder B<dbus> (Letzteres nur in dem Fall, in dem der Dienst eine D-"
"Bus-Schnittstelle bereitstellt) die bevorzugten Optionen, da sie dem "
"Diensteprogramm genau einzuplanen erlauben, wann der Dienst als erfolgreich "
"gestartet betrachtet werden soll und wann mit den nachfolgenden Units "
"fortgefahren werden soll\\&. Der Dienstetyp B<notify> benötigt explizite "
"Unterstützung im Programmcode des Dienstes (da B<sd_notify()> oder eine "
"äquivalente API zum geeigneten Zeitpunkt durch den Dienst aufgerufen werden "
"muss) \\(em falls dies nicht unterstützt wird, ist B<forking> eine "
"Alternative: es unterstützt das Startprotokoll traditioneller UNIX-Dienste"
"\\&. Schließlich kann B<exec> eine Option für die Fälle sein, in denen es "
"ausreicht, sicherzustellen, dass das Diensteprogramm aufgerufen wurde und in "
"denen das Diensteprogramm selbst keine oder nur sehr geringe "
"Initialisierungen durchführt (und diese höchstwahrscheinlich erfolgreich "
"sind)\\&. Beachten Sie, dass die Verwendung aller von B<simple> "
"verschiedenen Typen möglicherweise den Systemstartprozess verzögert, da der "
"Diensteverwalter darauf warten muss, dass die Diensteinitialisierung "
"abgeschlossen ist\\&. Es wird daher empfohlen, nicht unnötigerweise von "
"B<simple> verschiedene Typen zu verwenden\\&. (Es wird im Allgemeinen auch "
"nicht empfohlen, B<idle> oder B<oneshot> für langlaufende Dienste zu "
"verwenden\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RemainAfterExit=>"
msgstr "I<RemainAfterExit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered "
"active even when all its processes exited\\&. Defaults to B<no>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert, der festlegt, ob der Dienst, selbst wenn "
"sich alle seine Prozesse beendet haben, als aktiv betrachtet werden sollte"
"\\&. Standardmäßig B<no>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<GuessMainPID=>"
msgstr "I<GuessMainPID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the "
"main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is "
"ignored unless B<Type=forking> is set and B<PIDFile=> is unset because for "
"the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is "
"always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions "
"if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be "
"determined, failure detection and automatic restarting of a service will not "
"work reliably\\&. Defaults to B<yes>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert, der festlegt, ob Systemd versuchen soll, "
"die Haupt-PID eines Dienstes zu raten, falls es sie nicht zuverlässig "
"bestimmen kann\\&. Diese Option wird ignoriert, außer B<Type=forking> ist "
"gesetzt und B<PIDFile=> ist nicht gesetzt, da für andere Typen oder mit "
"einer explizit konfigurierten PID-Datei die Haupt-PID immer bekannt ist\\&. "
"Der Ratealgorithmus kann zu einem falschen Ergebnis kommen, falls der Daemon "
"aus mehr als einem Prozess besteht\\&. Falls die Haupt-PID nicht bestimmt "
"werden kann, wird die Fehlschlagerkennung und der automatische Neustart "
"eines Dienstes nicht zuverlässig funktionieren\\&. Standardmäßig B<yes>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PIDFile=>"
msgstr "I<PIDFile=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this "
"option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. "
"The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative "
"path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager "
"will read the PID of the main process of the service from this file after "
"start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file "
"configured here, although it will remove the file after the service has shut "
"down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a "
"privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional "
"safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file "
"owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID "
"file must refer to a process already belonging to the service\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad, der sich auf die PID-Datei des Dienstes bezieht\\&. "
"Für Dienste, bei denen I<Type=> auf B<forking> gesetzt ist, wird die "
"Verwendung dieser Option empfohlen\\&. Der festgelegte Pfad zeigt "
"typischerweise auf eine Datei unterhalb von /run/\\&. Falls ein relativer "
"Pfad angegeben wird, wird ihm daher /run/ vorangestellt\\&. Der "
"Diensteverwalter wird die PID des Hauptprozesses des Dienstes nach dem "
"Starten des Dienstes aus dieser Datei auslesen\\&. Der Diensteverwalter wird "
"nicht in die hier konfigurierte Datei schreiben, allerdings wird er die "
"Datei löschen, falls sie nach dem Beenden des Dienstes noch existiert\\&. "
"Die PID-Datei muss keinem privilegierten Benutzer gehören, falls sie aber "
"einem unprivilegierten Benutzer gehört, werden zusätzliche "
"Sicherheitsbeschränkungen durchgesetzt: die Datei darf kein Symlink auf "
"einen Datei, die einem anderen Benutzer gehört, sein (weder direkt noch "
"indirekt) und die PID-Datei muss sich auf einen Prozess beziehen, der "
"bereits zum Dienst gehört\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<BusName=>"
msgstr "I<BusName=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a D-Bus bus name that this service is reachable as\\&. This option is "
"mandatory for services where I<Type=> is set to B<dbus>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen D-Bus-Busnamen, unter dem dieser Dienst erreichbar ist\\&. "
"Die Option ist für Dienste, bei denen I<Type=> auf B<dbus> gesetzt ist, "
"verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ExecStart=>"
msgstr "I<ExecStart=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Commands with their arguments that are executed when this service is started"
"\\&. The value is split into zero or more command lines according to the "
"rules described below (see section \"Command Lines\" below)\\&."
msgstr ""
"Befehle mit ihren Argumenten, die ausgeführt werden, wenn dieser Dienst "
"gestartet wird\\&. Der Wert wird gemäß den unten beschriebenen Regeln in "
"Null oder mehrere Befehlszeilen aufgeteilt (siehe Abschnitt »Befehlszeilen« "
"unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When "
"I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands "
"may be specified by providing multiple command lines in the same directive, "
"or alternatively, this directive may be specified more than once with the "
"same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
"commands to start is reset, prior assignments of this option will have no "
"effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have "
"I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services "
"lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)"
msgstr ""
"Es muss genau ein Befehl angegeben werden, außer I<Type=> ist auf B<oneshot> "
"gesetzt\\&. Wenn I<Type=oneshot> verwandt wird, dürfen Null oder mehr "
"Befehle festgelegt werden\\&. Befehle können durch Angabe mehrere "
"Befehlszeilen in der gleichen Anweisung angegeben werden oder alternativ "
"kann diese Anweisung mehr als einmal mit der gleichen Wirkung festgelegt "
"werden\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenketten zugewiesen wird, wird "
"die Liste der zu startenden Befehle zurückgesetzt und vorhergehende "
"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&. Falls kein "
"I<ExecStart=> festgelegt ist, dann muss der Dienst I<RemainAfterExit=yes> "
"und mindestens eine gesetzte I<ExecStop=>-Zeile haben\\&. (Dienste, denen "
"sowohl I<ExecStart=> als auch I<ExecStop=> fehlt, sind nicht gültig\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For each of the specified commands, the first argument must be either an "
"absolute path to an executable or a simple file name without any slashes\\&. "
"Optionally, this filename may be prefixed with a number of special "
"characters:"
msgstr ""
"Für jeden der festgelegten Befehle muss das erste Argument entweder ein "
"absoluter Pfad zu einem Programm oder ein einfacher Dateiname ohne "
"Schrägstriche sein\\&. Optional kann dem Dateinamen eine Reihe von "
"besonderen Zeichen vorangestellt werden:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: