[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/uuidgen.1.po



Hallo Mario,
On Fri, Mar 15, 2019 at 10:13:04PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The B<uuidgen> program creates (and prints)  a new universally unique "
> "identifier (UUID) using the B<libuuid>(3)  library.  The new UUID can "
> "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, "
> "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
> msgstr ""
> "Das Programm B<uuidgen> erzeugt mit der Bibliothek B<libuuid>(3) einen neuen "
> "universellen eindeutigen Bezeichner (eine UUID) und gibt diese aus. Diese "
> "neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch "
> "unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten "
> "UUIDs als eindeutig betrachtet werden."

s/eindeutig/hinreichend eindeutig/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "There are three types of UUIDs which B<uuidgen> can generate: time-based "
> "UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs.  By default B<uuidgen> will "
> "generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is "
> "present.  Otherwise, it will choose a time-based UUID.  It is possible to "
> "force the generation of one of these first two UUID types by using the B<--"
> "random> or B<--time> options."
> msgstr ""
> "Mit B<uuidgen> können Sie drei UUID-Typen erstellen: zeitbasierte UUIDs, "
> "zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt "
> "B<uuidgen> eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger "
> "Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte "
> "UUID erstellt. Mit den Optionen B<--random> oder B<--time> können Sie die "
> "Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Typen erzwingen."

Ich würde hier »type« mit Art übersetzen, d.h. drei Arten von usw.
Merke ich im Folgenden nicht mehr an, müsste dann bei Übernahme global
geprüft werden.

> # CHECK handle/nonce
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> options, "
> "followed by B<--namespace> I<namespace> and B<--name> I<name>.  The "
> "I<namespace> may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the "
> "well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>, B<@oid>, or "
> "B<@x500>.  The I<name> is an arbitrary string value.  The generated UUID is "
> "the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, "
> "hashed with the MD5 or SHA1 algorithms.  It is, therefore, a predictable "
> "value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for "
> "more complex values or values which shouldn't be disclosed directly.  See the "
> "RFC for more information."
> msgstr ""
> "Der dritte UUID-Typ wird mit den Optionen B<--md5> oder B<--sha1> "
> "erzeugt, denen ein B<--namespace> I<Namensraum> und B<--name> I<Name> folgt. "
> "Der I<Namenssraum> kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias "
> "auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind "
> "B<@dns>, B<@url>, B<@oid> oder B<@x500>. Der I<Name> ist eine willkürlich "
> "gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der "
> "Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen "
> "gehasht. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, wenn "
> "UUIDs als … oder … für komplexere Werte oder Werte verwendet werden, die "
> "nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere "
> "Informationen."

Ich würde s/sein, oder ein … UUIDs,/oder ein … UUIDs sein,/
  (oder zumindestens s/sein, oder ein/sein oder ein/)

s/und dem Name-Wert/und des Namen-Wertes/
  (oder ggf. drehen: Verkettung des Wertes der Namensraum-UUID und des
  Namens)

Ich würde s/die RFC/den RFC/

Nonce würde ich auch so belassen, Wikipedia macht es auch so. 

Vermutlich für handle dito, auch wenn ich denke, da könnte es was
geeignetes Deutsches geben.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Display help text and exit."
> msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

s/diese Hilfe/eine Hilfe/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Generate the hash with the I<namespace> prefix. The I<namespace> is UUID, or "
> "'@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name "
> "(see above)."
> msgstr ""
> "erzeugt einen Hash mit dem I<Namensraum>-Präfix. Der I<Namensraum> ist die "
> "UUID oder »@ns«, wobei »ns« die wohlbekannte vordefinierte vom Namen des "
> "Namensraums adressierte UUID ist (siehe oben)."

s/vordefinierte vom/vordefinierte, vom/

»adressierte« finde ich klingt merkwürdig, ich würde ehr von »benannt«
reden. Da Du solche Sinndopplungen nicht magst, wäre damit mein
Vorschlag:
s/Namensraums adressierte/Namensraums bezeichnete/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Generate the hash of the I<name>."
> msgstr "erzeugt einen Hash mit dem angegebenen I<Namen>."

s/mit dem/aus dem/
oder besser s/mit dem angegebenen I<Namen>/aus I<Namen>/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Interpret name I<name> as a hexadecimal string."
> msgstr "interpretiert den I<Namen> als hexadezimale Zeichenkette."

s/den I<Namen>/I<Namen>/
s/als hexadezimale/als eine hexadezimale/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: