[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/uuidgen.1.po



Hallo Chris und Helge,

Am Sa., 16. März 2019 um 10:15 Uhr schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
>
> Hallo Mario,
>
> Mario Blättermann:
>
>
> > # CHECK handle/nonce
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1>
> > options, "
> > "followed by B<--namespace> I<namespace> and B<--name> I<name>.  The "
> > "I<namespace> may either be a well-known UUID, or else an alias to one
> > of the "
> > "well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>,
> > B<@oid>, or "
> > "B<@x500>.  The I<name> is an arbitrary string value.  The generated
> > UUID is "
> > "the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name
> > value, "
> > "hashed with the MD5 or SHA1 algorithms.  It is, therefore, a
> > predictable "
> > "value which may be useful when UUIDs are being used as handles or
> > nonces for "
> > "more complex values or values which shouldn't be disclosed directly.
> > See the "
> > "RFC for more information."
> > msgstr ""
> > "Der dritte UUID-Typ wird mit den Optionen B<--md5> oder B<--sha1> "
> > "erzeugt, denen ein B<--namespace> I<Namensraum> und B<--name> I<Name>
> > folgt. "
> > "Der I<Namenssraum> kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder
> > ein Alias "
> > "auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind "
> > "B<@dns>, B<@url>, B<@oid> oder B<@x500>. Der I<Name> ist eine
> > willkürlich "
> > "gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der
> > Verkettung der "
> > "Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen "
> > "gehasht. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein
> > kann, wenn "
> > "UUIDs als … oder … für komplexere Werte oder Werte verwendet werden,
> > die "
> > "nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere "
> > "Informationen."
>
> Handle und Nonce würde ich in diesem Zusammenhang nicht übersetzen. Das
> Nonce ist eine einmalig als Referenz benutzte Zahl, das Handle bleibt
> bis zum Ende des Vorgangs bestehen. Am nächsten käme wohl "vergängliche
> bzw. einmalige numerische Referenzzahl".
>
Ok, lasse ich so.

> s/gehasht/ein Hash gebildet/
OK.

Am Sa., 16. März 2019 um 10:45 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
> […]
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "There are three types of UUIDs which B<uuidgen> can generate: time-based "
> > "UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs.  By default B<uuidgen> will "
> > "generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is "
> > "present.  Otherwise, it will choose a time-based UUID.  It is possible to "
> > "force the generation of one of these first two UUID types by using the B<--"
> > "random> or B<--time> options."
> > msgstr ""
> > "Mit B<uuidgen> können Sie drei UUID-Typen erstellen: zeitbasierte UUIDs, "
> > "zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt "
> > "B<uuidgen> eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger "
> > "Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte "
> > "UUID erstellt. Mit den Optionen B<--random> oder B<--time> können Sie die "
> > "Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Typen erzwingen."
>
> Ich würde hier »type« mit Art übersetzen, d.h. drei Arten von usw.
> Merke ich im Folgenden nicht mehr an, müsste dann bei Übernahme global
> geprüft werden.
>
Übernehme ich so, OK.

> > # CHECK handle/nonce
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> options, "
> > "followed by B<--namespace> I<namespace> and B<--name> I<name>.  The "
> > "I<namespace> may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the "
> > "well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>, B<@oid>, or "
> > "B<@x500>.  The I<name> is an arbitrary string value.  The generated UUID is "
> > "the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, "
> > "hashed with the MD5 or SHA1 algorithms.  It is, therefore, a predictable "
> > "value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for "
> > "more complex values or values which shouldn't be disclosed directly.  See the "
> > "RFC for more information."
> > msgstr ""
> > "Der dritte UUID-Typ wird mit den Optionen B<--md5> oder B<--sha1> "
> > "erzeugt, denen ein B<--namespace> I<Namensraum> und B<--name> I<Name> folgt. "
> > "Der I<Namenssraum> kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias "
> > "auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind "
> > "B<@dns>, B<@url>, B<@oid> oder B<@x500>. Der I<Name> ist eine willkürlich "
> > "gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der "
> > "Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen "
> > "gehasht. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, wenn "
> > "UUIDs als … oder … für komplexere Werte oder Werte verwendet werden, die "
> > "nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere "
> > "Informationen."
>
> Ich würde s/sein, oder ein … UUIDs,/oder ein … UUIDs sein,/
>   (oder zumindestens s/sein, oder ein/sein oder ein/)
>
> s/und dem Name-Wert/und des Namen-Wertes/
>   (oder ggf. drehen: Verkettung des Wertes der Namensraum-UUID und des
>   Namens)
>
Letzteres gefällt mir besser.

> Ich würde s/die RFC/den RFC/
>
> Nonce würde ich auch so belassen, Wikipedia macht es auch so.
>
Hatte Chris auch schon vorgeschlagen, habe ich beides so belassen (siehe oben).

> Vermutlich für handle dito, auch wenn ich denke, da könnte es was
> geeignetes Deutsches geben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Generate the hash of the I<name>."
> > msgstr "erzeugt einen Hash mit dem angegebenen I<Namen>."
>
> s/mit dem/aus dem/
OK.

> oder besser s/mit dem angegebenen I<Namen>/aus I<Namen>/
>
Was bringt das? Und vor allem, wie liest es sich:
»erzeugt einen Hash aus I<Namen>«
Vermutlich meintest du eher »Name« statt »Namen«, um der Variable wortwörtlich
gerecht zu werden. Ich traue den Lesern aber zu, die in eine
ordentliche Syntax und
Grammatik verpackte Variable richtig zuzuordnen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Interpret name I<name> as a hexadecimal string."
> > msgstr "interpretiert den I<Namen> als hexadezimale Zeichenkette."
>
> s/den I<Namen>/I<Namen>/
Siehe oben, Grammatik ist mir wichtiger.

> s/als hexadezimale/als eine hexadezimale/
OK, auch wenn mir das nicht verbesserungswürdig scheint.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke.

Gruß Mario


Reply to: