[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-de/rfkill.8.po



Hallo Helge,

Am Freitag, 15. März 2019, 21:34:13 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Fri, Mar 15, 2019 at 09:28:58PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Freitag, 15. März 2019, 18:34:13 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Mario,
> > > On Fri, Mar 15, 2019 at 02:31:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux
> > > > msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
> > > > msgstr ""
> > > > "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Funknetzwerkgeräten"
> > > 
> > > s/Funknetzwerkgeräten/schnurlosen Geräten/
> > > 
> > > Landläufig wird Funk oft für größere Distanzen verstanden und
> > > pendandiert eher zu »radio«.
> > War mir bislang nicht bewusst. Die Entfernung war mir bei Funkverbindungen
> > bisher immer völlig egal.
> 
> Streng genommen ist es auch egal, das ist eher ein Sprachgefühl, was
> aber natürlich falsch sein kann.
> 
> > > Und »network« kommt im Original auch
> > > nicht vor. Bitte global anpassen, ich merke es nicht mehr an.
> > > 
> > Dass im Original kein Netzwerk vorkommt, ist klar. »Funknetzwerk«
> > ist in Gnome die landläufige Übersetzung für »wireless«.
> > Also wenn es sein muss, dann von mir aus »Drahtlosgeräte«, damit
> > könnte ich leben. Aber »schnurlos« verbinde ich eher mit Akkustaubsaugern
> > oder DECT-Telefonen.
> 
> Ok.
> 
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux
> > > > msgid ""
> > > > "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
> > > > "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
> > > > "specified or when the option B<--output> is used."
> > > > msgstr ""
> > > > "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
> > > > "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn "
> > > > "kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird."
> > > 
> > > s/Das Listenausgabeformat des Befehls/Das Ausgabeformat des Befehls »list«/
> > >
> > Das bezieht sich meiner Meinung nach auf die Ausgabe als Liste an sich, nicht auf --list, das wird erst weiter unten erklärt.
> 
> Aber warum verwendet dann das Original hier schon die
> Anführungszeichen? Das ist für mich ein klares Inidiz, dass die Option
> gemeint ist.
> 
Wie ich schon schrieb, wird die Option --list erst weiter unten erklärt, der
Leser kann also eigentlich noch gar nicht wissen, was --list bedeutet. Deshalb
habe ich den allgemeineren Begriff genommen.
Genau genommen gehört dieser Absatz gar nicht hier hin, sondern unter die
Beschreibung der Option.
  
> > > > #. type: TP
> > > > #: archlinux
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "B<block id>|B<type> [...]"
> > > > msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"
> > > 
> > > Diese Zeichenkette ist trickreich. Das B<> deutet an, dass es als
> > > ganzes ein Befehl ist, ich vermute aber, das hier folgendes gemeint
> > > ist:
> > > B<block >I<id|type>
> > > 
> > > Daher würde ich es wie folgt übersetzen:
> > > B<block >I<Kennung|Typ> […]
> > > 
> > > Aber auf jeden Fall:
> > > s/Kennung/block Kennung/
> > > 
> > > Und bitte ein FIXME dran.
> > > 
> > OK, aber was soll im FIXME stehen?
> 
> Das die Formatierung incorrect ist, i.e.
> FIXME It should be B<block >I<id|type>
OK.

Gruß Mario



Reply to: