[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/rfkill.8.po



Hallo Helge,

Am Freitag, 15. März 2019, 18:34:13 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 15, 2019 at 02:31:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
> > msgstr ""
> > "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Funknetzwerkgeräten"
> 
> s/Funknetzwerkgeräten/schnurlosen Geräten/
> 
> Landläufig wird Funk oft für größere Distanzen verstanden und
> pendandiert eher zu »radio«.
War mir bislang nicht bewusst. Die Entfernung war mir bei Funkverbindungen
bisher immer völlig egal.

> Und »network« kommt im Original auch
> nicht vor. Bitte global anpassen, ich merke es nicht mehr an.
> 
Dass im Original kein Netzwerk vorkommt, ist klar. »Funknetzwerk«
ist in Gnome die landläufige Übersetzung für »wireless«.
Also wenn es sein muss, dann von mir aus »Drahtlosgeräte«, damit
könnte ich leben. Aber »schnurlos« verbinde ich eher mit Akkustaubsaugern
oder DECT-Telefonen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "B<rfkill> [I<options>] [I<command>] [I<id|type>\\ ...]"
> > msgstr "B<rfkill> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<id|Typ>\\ …]"
> 
> s/id/Kennung/   (oder Id oder ID)
>   Weiter unten hast Du auch Kennung verwandt.
> 
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
> > "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
> > "specified or when the option B<--output> is used."
> > msgstr ""
> > "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
> > "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn "
> > "kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird."
> 
> s/Das Listenausgabeformat des Befehls/Das Ausgabeformat des Befehls »list«/
>
Das bezieht sich meiner Meinung nach auf die Ausgabe als Liste an sich, nicht auf --list, das wird erst weiter unten erklärt.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Specify which output columns to print.  Use --help to get a list of available "
> > "columns."
> > msgstr ""
> > "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen Mit --help erhalten Sie eine "
> > "Liste aller unterstützten Spalten."
> 
> s/Spalten ausgegeben/Ausgabespalten dargestellt/
Hm, was verbessert das?

> s/sollen Mit/sollen. Mit/
OK.

> s/unterstützten/verfügbaren/
>   (so hast Du es zwei Zeichenketten weiter auch übersetzt)
OK.

> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
> > msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."
> 
> s/schreibt sie in die Standardausgabe/zeigt sie auf der
> Standardausgabe an/
> 
Wieso wird diesmal nicht in die Standardausgabe geschrieben? In anderen
Dateien habe ich das oft so formuliert.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "List the current state of all available devices.  The command output format "
> > "is deprecated, see the section DESCRIPTION.  It is a good idea to check with "
> > "B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting B<block> "
> > "or B<unblock>.  Special I<all> type string will match everything.  Use of "
> > "multiple I<id> or I<type> arguments is supported."
> > msgstr ""
> > "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
> > "Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt BESCHREIBUNG. Es ist "
> > "empfehlenswert, mit B<list> zu prüfen, ob I<Kennung> oder I<Typ> anwendbar "
> > "sind, bevor Sie B<block> oder B<unblock> setzen. Die spezielle "
> > "Typzeichenkette I<all> berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer "
> > "I<Kennung>- oder I<Typ>-Argumente wird ebenfalls unterstützt."
> 
> s/ebenfalls//
> 
Das fand ich hier ganz passend, auch wenn es (wieder mal) nicht im Original
steht.

> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "B<block id>|B<type> [...]"
> > msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"
> 
> Diese Zeichenkette ist trickreich. Das B<> deutet an, dass es als
> ganzes ein Befehl ist, ich vermute aber, das hier folgendes gemeint
> ist:
> B<block >I<id|type>
> 
> Daher würde ich es wie folgt übersetzen:
> B<block >I<Kennung|Typ> […]
> 
> Aber auf jeden Fall:
> s/Kennung/block Kennung/
> 
> Und bitte ein FIXME dran.
> 
OK, aber was soll im FIXME stehen?
 
> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "B<unblock id>|B<type> [...]"
> > msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"
> 
> siehe vorhergehenden Text. Vorschlag:
> B<unblock >I<Kennung|Typ> […]
> 
> Aber auf jeden Fall:
> s/Kennung/unblock Kennung/
> 
> Und bitte ein FIXME dran.
> 
Siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Enable the corresponding device.  If the device is hard-blocked, for example "
> > "via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
> > "unblocked."
> > msgstr ""
> > "aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum "
> > "Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, da "
> > "es nun auf Softwareebene blockiert ist."
> 
> s/da es nun auf Softwareebene blockiert ist.
>  /obwohl es nun Softwareebene nicht mehr blockiert ist./
>  
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<rfkill> was originally written by E<.MT johannes@\\:sipsolutions.\\:net> "
> > "Johannes Berg E<.ME> and E<.MT marcel@\\:holtmann.\\:org> Marcel Holtmann E<."
> > "ME .> The code has been later modified by E<.MT kerolasa@\\:iki.\\:fi> Sami "
> > "Kerola E<.ME> and E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<.ME> for util-"
> > "linux project."
> > msgstr ""
> > "B<rfkill> wurde ursprünglich von E<.MT johannes@\\:sipsolutions.\\:net> "
> > "Johannes Berg E<.ME> und E<.MT marcel@\\:holtmann.\\:org> Marcel Holtmann E<."
> > "ME> geschrieben. Der Code wurde später von E<.MT kerolasa@\\:iki.\\:fi> Sami "
> > "Kerola E<.ME> und E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<.ME> fü das "
> > "Projekt util-linux angepasst."
> 
> s/fü/für/
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The rfkill command is part of the util-linux package and is available from E<."
> > "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> > "Kernel Archive E<.UE .>"
> > msgstr ""
> > "Der Befehl »rfkill« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
> > "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> > "Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."
> 
> Müsste es nicht s#E<.UE >#E<.UE># sein?
> 
Ja, dadurch ergibt sich ein doppeltes Leerzeichen. Muss ich global noch ändern.

Gruß Mario



Reply to: