[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-de/rfkill.8.po



Moin,
On Fri, Mar 15, 2019 at 09:28:58PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 15. März 2019, 18:34:13 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mario,
> > On Fri, Mar 15, 2019 at 02:31:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux
> > > msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
> > > msgstr ""
> > > "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Funknetzwerkgeräten"
> > 
> > s/Funknetzwerkgeräten/schnurlosen Geräten/
> > 
> > Landläufig wird Funk oft für größere Distanzen verstanden und
> > pendandiert eher zu »radio«.
> War mir bislang nicht bewusst. Die Entfernung war mir bei Funkverbindungen
> bisher immer völlig egal.

Streng genommen ist es auch egal, das ist eher ein Sprachgefühl, was
aber natürlich falsch sein kann.

> > Und »network« kommt im Original auch
> > nicht vor. Bitte global anpassen, ich merke es nicht mehr an.
> > 
> Dass im Original kein Netzwerk vorkommt, ist klar. »Funknetzwerk«
> ist in Gnome die landläufige Übersetzung für »wireless«.
> Also wenn es sein muss, dann von mir aus »Drahtlosgeräte«, damit
> könnte ich leben. Aber »schnurlos« verbinde ich eher mit Akkustaubsaugern
> oder DECT-Telefonen.

Ok.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux
> > > msgid ""
> > > "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
> > > "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
> > > "specified or when the option B<--output> is used."
> > > msgstr ""
> > > "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
> > > "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn "
> > > "kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird."
> > 
> > s/Das Listenausgabeformat des Befehls/Das Ausgabeformat des Befehls »list«/
> >
> Das bezieht sich meiner Meinung nach auf die Ausgabe als Liste an sich, nicht auf --list, das wird erst weiter unten erklärt.

Aber warum verwendet dann das Original hier schon die
Anführungszeichen? Das ist für mich ein klares Inidiz, dass die Option
gemeint ist.

> > > #. type: TP
> > > #: archlinux
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<block id>|B<type> [...]"
> > > msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"
> > 
> > Diese Zeichenkette ist trickreich. Das B<> deutet an, dass es als
> > ganzes ein Befehl ist, ich vermute aber, das hier folgendes gemeint
> > ist:
> > B<block >I<id|type>
> > 
> > Daher würde ich es wie folgt übersetzen:
> > B<block >I<Kennung|Typ> […]
> > 
> > Aber auf jeden Fall:
> > s/Kennung/block Kennung/
> > 
> > Und bitte ein FIXME dran.
> > 
> OK, aber was soll im FIXME stehen?

Das die Formatierung incorrect ist, i.e.
FIXME It should be B<block >I<id|type>

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: