Moin, On Fri, Mar 15, 2019 at 09:28:58PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Freitag, 15. März 2019, 18:34:13 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mario, > > On Fri, Mar 15, 2019 at 02:31:57PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux > > > msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices" > > > msgstr "" > > > "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Funknetzwerkgeräten" > > > > s/Funknetzwerkgeräten/schnurlosen Geräten/ > > > > Landläufig wird Funk oft für größere Distanzen verstanden und > > pendandiert eher zu »radio«. > War mir bislang nicht bewusst. Die Entfernung war mir bei Funkverbindungen > bisher immer völlig egal. Streng genommen ist es auch egal, das ist eher ein Sprachgefühl, was aber natürlich falsch sein kann. > > Und »network« kommt im Original auch > > nicht vor. Bitte global anpassen, ich merke es nicht mehr an. > > > Dass im Original kein Netzwerk vorkommt, ist klar. »Funknetzwerk« > ist in Gnome die landläufige Übersetzung für »wireless«. > Also wenn es sein muss, dann von mir aus »Drahtlosgeräte«, damit > könnte ich leben. Aber »schnurlos« verbinde ich eher mit Akkustaubsaugern > oder DECT-Telefonen. Ok. > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux > > > msgid "" > > > "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward " > > > "compatibility only. The new output format is the default when no command is " > > > "specified or when the option B<--output> is used." > > > msgstr "" > > > "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks " > > > "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn " > > > "kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird." > > > > s/Das Listenausgabeformat des Befehls/Das Ausgabeformat des Befehls »list«/ > > > Das bezieht sich meiner Meinung nach auf die Ausgabe als Liste an sich, nicht auf --list, das wird erst weiter unten erklärt. Aber warum verwendet dann das Original hier schon die Anführungszeichen? Das ist für mich ein klares Inidiz, dass die Option gemeint ist. > > > #. type: TP > > > #: archlinux > > > #, no-wrap > > > msgid "B<block id>|B<type> [...]" > > > msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]" > > > > Diese Zeichenkette ist trickreich. Das B<> deutet an, dass es als > > ganzes ein Befehl ist, ich vermute aber, das hier folgendes gemeint > > ist: > > B<block >I<id|type> > > > > Daher würde ich es wie folgt übersetzen: > > B<block >I<Kennung|Typ> […] > > > > Aber auf jeden Fall: > > s/Kennung/block Kennung/ > > > > Und bitte ein FIXME dran. > > > OK, aber was soll im FIXME stehen? Das die Formatierung incorrect ist, i.e. FIXME It should be B<block >I<id|type> Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature