[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/rfkill.8.po



Hallo Mario,
On Fri, Mar 15, 2019 at 02:31:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
> msgstr ""
> "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Funknetzwerkgeräten"

s/Funknetzwerkgeräten/schnurlosen Geräten/

Landläufig wird Funk oft für größere Distanzen verstanden und
pendandiert eher zu »radio«. Und »network« kommt im Original auch
nicht vor. Bitte global anpassen, ich merke es nicht mehr an.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "B<rfkill> [I<options>] [I<command>] [I<id|type>\\ ...]"
> msgstr "B<rfkill> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<id|Typ>\\ …]"

s/id/Kennung/   (oder Id oder ID)
  Weiter unten hast Du auch Kennung verwandt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
> "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
> "specified or when the option B<--output> is used."
> msgstr ""
> "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
> "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn "
> "kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird."

s/Das Listenausgabeformat des Befehls/Das Ausgabeformat des Befehls »list«/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Specify which output columns to print.  Use --help to get a list of available "
> "columns."
> msgstr ""
> "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen Mit --help erhalten Sie eine "
> "Liste aller unterstützten Spalten."

s/Spalten ausgegeben/Ausgabespalten dargestellt/
s/sollen Mit/sollen. Mit/
s/unterstützten/verfügbaren/
  (so hast Du es zwei Zeichenketten weiter auch übersetzt)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
> msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."

s/schreibt sie in die Standardausgabe/zeigt sie auf der
Standardausgabe an/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "List the current state of all available devices.  The command output format "
> "is deprecated, see the section DESCRIPTION.  It is a good idea to check with "
> "B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting B<block> "
> "or B<unblock>.  Special I<all> type string will match everything.  Use of "
> "multiple I<id> or I<type> arguments is supported."
> msgstr ""
> "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
> "Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt BESCHREIBUNG. Es ist "
> "empfehlenswert, mit B<list> zu prüfen, ob I<Kennung> oder I<Typ> anwendbar "
> "sind, bevor Sie B<block> oder B<unblock> setzen. Die spezielle "
> "Typzeichenkette I<all> berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer "
> "I<Kennung>- oder I<Typ>-Argumente wird ebenfalls unterstützt."

s/ebenfalls//

> #. type: TP
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "B<block id>|B<type> [...]"
> msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"

Diese Zeichenkette ist trickreich. Das B<> deutet an, dass es als
ganzes ein Befehl ist, ich vermute aber, das hier folgendes gemeint
ist:
B<block >I<id|type>

Daher würde ich es wie folgt übersetzen:
B<block >I<Kennung|Typ> […]

Aber auf jeden Fall:
s/Kennung/block Kennung/

Und bitte ein FIXME dran.

> #. type: TP
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "B<unblock id>|B<type> [...]"
> msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"

siehe vorhergehenden Text. Vorschlag:
B<unblock >I<Kennung|Typ> […]

Aber auf jeden Fall:
s/Kennung/unblock Kennung/

Und bitte ein FIXME dran.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Enable the corresponding device.  If the device is hard-blocked, for example "
> "via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
> "unblocked."
> msgstr ""
> "aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum "
> "Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, da "
> "es nun auf Softwareebene blockiert ist."

s/da es nun auf Softwareebene blockiert ist.
 /obwohl es nun Softwareebene nicht mehr blockiert ist./
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "B<rfkill> was originally written by E<.MT johannes@\\:sipsolutions.\\:net> "
> "Johannes Berg E<.ME> and E<.MT marcel@\\:holtmann.\\:org> Marcel Holtmann E<."
> "ME .> The code has been later modified by E<.MT kerolasa@\\:iki.\\:fi> Sami "
> "Kerola E<.ME> and E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<.ME> for util-"
> "linux project."
> msgstr ""
> "B<rfkill> wurde ursprünglich von E<.MT johannes@\\:sipsolutions.\\:net> "
> "Johannes Berg E<.ME> und E<.MT marcel@\\:holtmann.\\:org> Marcel Holtmann E<."
> "ME> geschrieben. Der Code wurde später von E<.MT kerolasa@\\:iki.\\:fi> Sami "
> "Kerola E<.ME> und E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<.ME> fü das "
> "Projekt util-linux angepasst."

s/fü/für/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The rfkill command is part of the util-linux package and is available from E<."
> "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> "Kernel Archive E<.UE .>"
> msgstr ""
> "Der Befehl »rfkill« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
> "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> "Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Müsste es nicht s#E<.UE >#E<.UE># sein?

Viele Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: