[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 1/2)



Hallo Erik,

Am Freitag, 8. März 2019, 23:02:46 CET schrieb Pfannenstein Erik:
> Hallo Mario,
> 
> hier meine Anmerkungen:
> 
> > # abgeleiteten → vererbten? Wobei mir das nicht so richtig gefällt…
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across
> > " "B<execve>(2)."
> > msgstr ""
> > "Legt die verschiedenen über B<execve>(2) abgeleiteten"
> > " Linux-Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."
> 
> »Vererben« ist ein gängiger Begriff. Alternativ findet man in dict.cc auch 
> »übernehmen«, wenn dir das lieber ist.
> 
Nein, ich habe nichts gegen die Vererbung, wie du weiter unten vemutet hast.
Ich wusste hier nur die Richtung nicht zuzuordnen, also ob es »vererben« oder
»ererben« heißen müsste. Deshalb bin ich auf »abgeleitet« ausgewichen, was es
zugegebenermaßen auch nicht richtig trifft…
Ich habe es erst einmal so stehen lassen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "In comparison to B<su>(1)  and B<runuser>(1), B<setpriv>(1)  neither uses
> > "
> > "PAM, nor does it prompt for a password.  It is a simple, non-set-user-ID "
> > "wrapper around B<execve>(2), and can be used to drop privileges in the
> > same " "way as B<setuidgid>(8)  from B<daemontools>, B<chpst>(8)  from
> > B<runit>, or " "similar tools shipped by other service managers."
> > msgstr ""
> > "Im Vergleich zu B<su>(1) und B<runuser>(1), verwendet B<setpriv>(1) weder
> > PAM" " noch bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein
> > einfacher, keine" " Benutzerkennung setzender Aufsatz zu <execve>(2) und
> > kann zum Setzen der" " Berechtigungen auf die gleiche Weise wie
> > B<setuidgid>(8) aus B<daemontools>," " B<chpst>(8) aus B<runit> oder
> > ähnlichen Werkzeugen verwendet werden, die" " Teil von Diensteverwaltern
> > sind."
> 
> s/Diensteverwaltern/anderen Diensteverwaltern
> s/Aufsatz zu/Aufsatz auf
> s/die gleiche Weise wie/die gleiche Weise wie bei
> 
OK, alles übernommen.

> Der Relativsatz gehört m. M. n. in diesem Fall übrigens unbedingt gleich 
> hinter die »ähnlichen Werkzeuge«, damit gleich klar wird, wo er dazugehört.
> 
Hm, eigentlich finde ich das nicht zweideutig, schließlich sind die »Werkzeuge«
das letzte Substantiv vor dem Nebensatz, daher ist die Zuordnung nicht schwer.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability "
> > "bounding set.  See B<capabilities>(7).  The argument is a comma-separated
> > "
> > "list of B<+>I<cap> and B<->I<cap> entries, which add or remove an entry "
> > "respectively. I<cap> can either be a human-readable name as seen in "
> > "B<capabilities>(7)  without the I<cap_> prefix or of the format
> > B<cap_N>I<,> " "where I<N> is the internal capability index used by Linux.
> >  B<+all> and B<-" "all> can be used to add or remove all caps.  The set of
> > capabilities starts " "out as the current inheritable set for
> > B<--inh-caps>, the current ambient " "set for B<--ambient-caps> and the
> > current bounding set for B<--bounding-" "set>.  If you drop something from
> > the bounding set without also dropping it " "from the inheritable set, you
> > are likely to become confused.  Do not do that." msgstr ""
> > "setzt die vererbbaren Capabilities, Ambient-Capabilities oder den"
> > " Capabilities-Begrenzungssatz. Siehe B<capabilities>(7).  Das Argument
> > ist"
> 
> Die Übersetzung ist nicht ganz vollständig.
> 
Ja, hier ist mir was durchgerutscht. Ich habe den fehlenden Teil ergänzt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Preserve supplementary groups.  Only useful in conjunction with B<--rgid>,
> > " "B<--egid>, or B<--regid>."
> > msgstr ""
> > "erhält zusätzliche Gruppen. Dies ist nur zusammen mit B<--rgid>,
> > B<--egid>"
> > " oder B<--regid> nützlich."
> 
> »Erhält« kann man auch als »bekommt« interpretieren, vor allem, wenn man die 
> Vorlage ncht kennt. »Behält … bei« wäre besser.
> 
OK, habe ich so übernommen.

> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Set the I<no_new_privs> bit.  With this bit set, B<execve>(2)  will not "
> > "grant new privileges.  For example, the set-user-ID and set-group-ID bits
> > as " "well as file capabilities will be disabled.  (Executing binaries
> > with these " "bits set will still work, but they will not gain privileges.
> >  Certain LSMs, " "especially AppArmor, may result in failures to execute
> > certain programs.)  " "This bit is inherited by child processes and cannot
> > be unset.  See " "B<prctl>(2)  and
> > I<Documentation/\\:prctl/\\:no_\\:new_\\:privs.txt> in the " "Linux kernel
> > source."
> > msgstr ""
> > "setzt das I<no_new_privs>-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt
> > B<execve>(2)" " keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die
> > Bits »set-user-ID«" " und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities
> > deaktiviert. Die" " Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten
> 
> Öffnende Klammer fehlt (die steht da sicher nicht ohne Grund).
> 
> > Bits noch möglich sein," " aber sie werden keine Berechtigungen erlangen
> > können. Bestimmte Linux" " Security Modules (LSMs), insbesondere AppArmor,
> > könnten beim Ausführen" " bestimmter Programme fehlschlagen.
> 
> Schließende Klammer fehlt.
> 
Ich mag diese merkwürdigen Klammereinschübe nicht. Im Deutschen sind
Klammereinschübe normalerweise keine eigenständigen Sätze, sondern haben die
Form »Satz (Klammereinschub).« Hier finde ich die Klammern völlig entbehrlich,
deshalb habe ich sie ganz weggelassen. Im Englischen mögen die aber durchaus
ihre Berechtigung haben.
 
> Abgesehen davon bin ich mit dem Satz über die LSMs nicht hundertprozentig 
> einverstanden. Ich würde ihn eher so schreiben:
> »Bestimmte Linux Security Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das 
> Ausführen bestimmter Programme verhindern.«
> 
OK, übernommen.

> > Dieses Bit
> > wird an Kindprozesse vererbt" " und kann nicht zurückgesetzt werden. Siehe
> 
> Wenn du »vererbt« vermeiden willst, ginge hier »weitergegeben«.

Siehe oben.
Danke für die Korrekturen.


Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 22:15+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SETPRIV"
msgstr "SETPRIV"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
msgstr ""
"setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<setpriv> [options] I<program> [I<arguments>]"
msgstr "B<setpriv> [Optionen] I<Programm> [I<Argumente>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# abgeleiteten → vererbten? Wobei mir das nicht so richtig gefällt…
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Legt die verschiedenen über B<execve>(2) abgeleiteten"
" Linux-Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In comparison to B<su>(1)  and B<runuser>(1), B<setpriv>(1)  neither uses "
"PAM, nor does it prompt for a password.  It is a simple, non-set-user-ID "
"wrapper around B<execve>(2), and can be used to drop privileges in the same "
"way as B<setuidgid>(8)  from B<daemontools>, B<chpst>(8)  from B<runit>, or "
"similar tools shipped by other service managers."
msgstr ""
"Im Vergleich zu B<su>(1) und B<runuser>(1) verwendet B<setpriv>(1) weder PAM,"
" noch bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher, keine"
" Benutzerkennung setzender Aufsatz auf <execve>(2) und kann zum Setzen der"
" Berechtigungen auf die gleiche Weise wie bei B<setuidgid>(8) aus B<daemontools>,"
" B<chpst>(8) aus B<runit> oder ähnlichen Werkzeugen verwendet werden, die"
" Teil von anderen Diensteverwaltern sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--clear-groups>"
msgstr "B<--clear-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Clear supplementary groups."
msgstr "löscht zusätzliche Gruppen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --dump>"
msgstr "B<-d>,B< --dump>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dump current privilege state.  Can be specified more than once to show "
"extra, mostly useless, information.  Incompatible with all other options."
msgstr ""
"gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Dies kann mehrfach"
" angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen"
" anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--groups >I<group>..."
msgstr "B<--groups >I<Gruppe> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set supplementary groups.  The argument is a comma-separated list of GIDs or "
"names."
msgstr ""
"legt zusätzliche Gruppen fest. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte"
" Liste von Gruppenkennungen oder Namen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I<cap>...  or  B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I<cap"
">...  or  B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I<cap>..."
msgstr ""
"B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I<Capability> … oder B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I<"
"Capability> … oder  B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I<Capability> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability "
"bounding set.  See B<capabilities>(7).  The argument is a comma-separated "
"list of B<+>I<cap> and B<->I<cap> entries, which add or remove an entry "
"respectively. I<cap> can either be a human-readable name as seen in "
"B<capabilities>(7)  without the I<cap_> prefix or of the format B<cap_N>I<,> "
"where I<N> is the internal capability index used by Linux.  B<+all> and B<-"
"all> can be used to add or remove all caps.  The set of capabilities starts "
"out as the current inheritable set for B<--inh-caps>, the current ambient "
"set for B<--ambient-caps> and the current bounding set for B<--bounding-"
"set>.  If you drop something from the bounding set without also dropping it "
"from the inheritable set, you are likely to become confused.  Do not do that."
msgstr ""
"setzt die vererbbaren Capabilities, Ambient-Capabilities oder den "
"Capabilities-Begrenzungssatz. Siehe B<capabilities>(7). Das Argument ist eine "
"durch Kommata getrennte Liste von B<+>I<cap>- beziehungsweise B<->I<cap>-"
"Einträgen, die jeweils einen entsprechenden Eintrag hinzufügen. I<Capability> "
"kann entweder ein menschenlesbarer Name wie in B<capabilities>(7) sein (ohne "
"das Präfix I<cap_>) oder als B<cap_N> formatiert sein, wobei I<N> der von "
"Linux intern verwendete Capability-Index ist. B<+all> und B<-all> können Sie "
"zum Hinzufügen oder Entfernen aller Capabilities verwenden. Der Capabilities-"
"Satz beginnt als der aktuell vererbbare Satz für B<--inh-caps>, der aktuelle "
"Ambient-Satz für B<--ambient-caps> und der aktuelle Begrenzungssatz für "
"B<--bounding-set>. Wenn Sie etwas aus dem Begrenzungssatz weglassen, ohne es "
"zugleich aus dem vererbbaren Satz wegzulassen, wird Sie das wahrscheinlich "
"verwirren. Sie sollten das nicht tun."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--keep-groups>"
msgstr "B<--keep-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Preserve supplementary groups.  Only useful in conjunction with B<--rgid>, "
"B<--egid>, or B<--regid>."
msgstr ""
"behält zusätzliche Gruppen bei. Dies ist nur zusammen mit B<--rgid>, B<--egid>"
" oder B<--regid> nützlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--init-groups>"
msgstr "B<--init-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Initialize supplementary groups using B<initgroups>(3).  Only useful in "
"conjunction with B<--ruid> or B<--reuid>."
msgstr ""
"initialisiert zusätzliche Gruppen mittels B<initgroups>(3). Dies ist nur"
" zusammen mit B<--ruid> oder B<--reuid> nützlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--list-caps>"
msgstr "B<--list-caps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "List all known capabilities.  This option must be specified alone."
msgstr ""
"listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben"
" werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-new-privs>"
msgstr "B<--no-new-privs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the I<no_new_privs> bit.  With this bit set, B<execve>(2)  will not "
"grant new privileges.  For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as "
"well as file capabilities will be disabled.  (Executing binaries with these "
"bits set will still work, but they will not gain privileges.  Certain LSMs, "
"especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.)  "
"This bit is inherited by child processes and cannot be unset.  See "
"B<prctl>(2)  and I<Documentation/\\:prctl/\\:no_\\:new_\\:privs.txt> in the "
"Linux kernel source."
msgstr ""
"setzt das I<no_new_privs>-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt B<execve>(2)"
" keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID«"
" und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die"
" Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein,"
" aber sie werden keine Berechtigungen erlangen können. Bestimmte Linux "
" Security Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das Ausführen bestimmter"
" Programme verhindern. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt"
" und kann nicht zurückgesetzt werden. Siehe B<prctl>(2) und I<"
"Documentation/\\:prctl/\\:no_\\:new_\\:privs.txt> in den Linux-Kernelquellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The no_new_privs bit is supported since Linux 3.5."
msgstr "Das Bit »no_new_privs« wird seit Linux 3.5 unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rgid>I< gid>, B<--egid>I< gid>, B<--regid>I< gid>"
msgstr ""
"B<--rgid>I< Gruppenkennung>, B<--egid>I< Gruppenkennung>, B<--regid>I<"
" Gruppenkennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the real, effective, or both GIDs.  The I<gid> argument can be given as "
"textual group name."
msgstr ""
"setzt die reale, effektive oder beide Gruppenkennungen. Das Argument I<"
"Gruppenkennung> kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For safety, you must specify one of B<--clear-groups>, B<--groups>, B<--keep-"
"groups>, or B<--init-groups> if you set any primary I<gid>."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen B<--clear-groups>, B<"
"--groups>, B<--keep-"
"groups> oder B<--init-groups> angeben, wenn Sie eine primäre I<Gruppenkennung"
"> setzen."

Reply to: