[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/resolvectl.1.po (Teil 1/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (38 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:11+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RESOLVECTL"
msgstr "RESOLVECTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "resolvectl"
msgstr "resolvectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"resolvectl, resolvconf - Resolve domain names, IPV4 and IPv6 addresses, DNS "
"resource records, and services; introspect and reconfigure the DNS resolver"
msgstr ""
"systemd-resolve - Domain-Namen, IPv4- und IPv6-Adressen, DNS-Ressourcen-"
"Datensätze und -Dienste auflösen; den DNS-Resolver überprüfen und neu "
"konfigurieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<resolvectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<resolvectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<resolvectl> may be used to resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses, "
"DNS resource records and services with the B<systemd-resolved.service>(8)  "
"resolver service\\&. By default, the specified list of parameters will be "
"resolved as hostnames, retrieving their IPv4 and IPv6 addresses\\&. If the "
"parameters specified are formatted as IPv4 or IPv6 operation the reverse "
"operation is done, and a hostname is retrieved for the specified addresses"
"\\&."
msgstr ""
"B<resolvectl> kann zum Auflösen von Domain-Namen, IPv4- und IPv6- Adressen, "
"DNS-Ressourcendatensätzen und Diensten mit dem B<systemd-resolved."
"service>(8)-Auflöser-Dienst verwandt werden\\&. Standardmäßig wird die "
"angegebene Liste der Parameter als Rechnernamen aufgelöst und ihre IPv4- und "
"IPv6-Adressen aufgelöst\\&. Falls die angegebenen Parameter als IPv4- oder "
"IPv6-Aktion formatiert sind, erfolgt die umgekehrte Aktion und der "
"Rechnername für die angegebene Adresse wird abgefragt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The program\\*(Aqs output contains information about the protocol used for "
"the look-up and on which network interface the data was discovered\\&. It "
"also contains information on whether the information could be authenticated"
"\\&. All data for which local DNSSEC validation succeeds is considered "
"authenticated\\&. Moreover all data originating from local, trusted sources "
"is also reported authenticated, including resolution of the local host name, "
"the \"localhost\" host name or all data from /etc/hosts\\&."
msgstr ""
"Die Ausgabe des Programms enthält Informationen über das für das Abfragen "
"verwandte Protokoll und auf welcher Netzschnittstelle die Daten ermittelt "
"wurden\\&. Sie enthält auch Informationen, ob die Informationen "
"authentifiziert ermittelt werden konnten\\&. Alle Daten mit erfolgreicher "
"lokaler DNSSEC-Überprüfung werden als authentifiziert betrachtet\\&. "
"Desweiteren werden alle Daten von lokalen, vertrauenswürdigen Quellen auch "
"als authentifiziert berichtet, einschließlich der Auflösung des lokalen "
"Rechnernamens, des Rechnernamens »localhost« oder aller Daten von /etc/hosts"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-4>, B<-6>"
msgstr "B<-4>, B<-6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, when resolving a hostname, both IPv4 and IPv6 addresses are "
"acquired\\&. By specifying B<-4> only IPv4 addresses are requested, by "
"specifying B<-6> only IPv6 addresses are requested\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden sowohl die IPv4- als auch die IPv6-Adresse beim "
"Auflösen eines Rechnernamens erlangt\\&. Durch Angabe von B<-4> werden nur "
"IPv4-Adressen angefragt, durch Angabe von B<-6> werden nur IPv6-Adressen "
"angefragt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-i> I<INTERFACE>, B<--interface=>I<INTERFACE>"
msgstr "B<-i> I<SCHNITTSTELLE>, B<--interface=>I<SCHNITTSTELLE>"

# FIXME of → or
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the network interface to execute the query on\\&. This may either "
"be specified as numeric interface index or as network interface string (e\\&."
"g\\&.  \"en0\")\\&. Note that this option has no effect if system-wide DNS "
"configuration (as configured in /etc/resolv\\&.conf or /etc/systemd/resolve"
"\\&.conf) in place of per-link configuration is used\\&."
msgstr ""
"Legt die Netzschnittstelle fest, auf der die Anfrage ausgeführt wird\\&. Die "
"kann entweder als numerischer Schnittstellenindex oder als "
"Netzwerkschnittstellenzeichenkette (z\\&.B\\&. »en0«) erfolgen\\&. Beachten "
"Sie, dass diese Optionen keinen Effekt hat, falls eine systemweite DNS-"
"Konfiguration (wie in /etc/resolv\\&.conf oder /etc/systemd/resolve\\&.conf "
"konfiguriert) vorhanden ist oder eine linkbasierte Konfiguration verwandt "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-p> I<PROTOCOL>, B<--protocol=>I<PROTOCOL>"
msgstr "B<-p> I<PROTOKOLL>, B<--protocol=>I<PROTOKOLL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the network protocol for the query\\&. May be one of \"dns\" (i\\&."
"e\\&. classic unicast DNS), \"llmnr\" (\\m[blue]B<Link-Local Multicast Name "
"Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2), \"llmnr-ipv4\", \"llmnr-"
"ipv6\" (LLMNR via the indicated underlying IP protocols), \"mdns"
"\" (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2), \"mdns-ipv4\", "
"\"mdns-ipv6\" (MDNS via the indicated underlying IP protocols)\\&. By "
"default the lookup is done via all protocols suitable for the lookup\\&. If "
"used, limits the set of protocols that may be used\\&. Use this option "
"multiple times to enable resolving via multiple protocols at the same time"
"\\&. The setting \"llmnr\" is identical to specifying this switch once with "
"\"llmnr-ipv4\" and once via \"llmnr-ipv6\"\\&. Note that this option does "
"not force the service to resolve the operation with the specified protocol, "
"as that might require a suitable network interface and configuration\\&. The "
"special value \"help\" may be used to list known values\\&."
msgstr ""
"Legt das Netzwerkprotokoll für die Abfrage fest\\&. Kann einer aus »dns« (d"
"\\&.h\\&. klassisches unicast DNS), »llmnr« (\\m[blue]B<Link-lokale "
"multicast Namensauflösung>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2), »llmnr-ipv4«, »llmnr-"
"ipv6« (LLMNR über die angezeigten unterliegenden IP-Protokolle), "
"»mdns« (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2), »mdns-ipv4«, "
"»mdns-ipv6« (MDNS über die angezeigten unterliegenden IP-Protokolle) sein"
"\\&. Standardmäßig erfolgt das Abfragen über alle für das Abfragen "
"geeigneten Protokolle\\&. Falls dies verwandt wird, schränkt es die zu "
"verwendenden Protokolle ein\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um die "
"Auflösung über mehrere Protokolle gleichzeitig zu ermöglichen\\&. Die "
"Einstellung »llmnr« ist identisch zur Angabe dieses Schalters einmal mit "
"»llmnr-ipv4« und einmal mit »llmnr-ipv6«. Beachten Sie, dass diese Option "
"den Dienst nicht dazu zwingt, die Aktion mit dem angegebenen Protokoll "
"aufzulösen, da dies eine geeignete Netzwerkschnittstelle und -konfiguration "
"benötigen könnte\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller "
"bekannten Werte verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type=>I<TYPE>, B<-c> I<CLASS>, B<--class=>I<CLASS>"
msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type=>I<TYP>, B<-c> I<KLASSE>, B<--class=>I<KLASSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the DNS resource record type (e\\&.g\\&. A, AAAA, MX, \\&...) and "
"class (e\\&.g\\&. IN, ANY, \\&...) to look up\\&. If these options are used "
"a DNS resource record set matching the specified class and type is requested"
"\\&. The class defaults to IN if only a type is specified\\&. The special "
"value \"help\" may be used to list known values\\&."
msgstr ""
"Legt den nachzuschlagenden DNS-Ressourcendatensatztyp (z\\&.B\\&. A, AAAA, "
"MX, …) und -klasse (z\\&.B\\&. IN, ANY …) fest\\&. Falls diese Option "
"verwandt wird, wird ein DNS-Ressourcendatensatz mit passender Klasse und Typ "
"angefragt\\&. Falls nur ein Typ festgelegt ist, ist die Klasse standardmäßig "
"IN\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller bekannten Werte "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--service-address=>I<BOOL>"
msgstr "B<--service-address=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a service "
"lookup with B<--service> the hostnames contained in the SRV resource records "
"are resolved as well\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe) werden "
"die in SRV-Ressourcendatensätzen enthaltenen Rechnernamen auch mit "
"aufgelöst, wenn eine Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--service-txt=>I<BOOL>"
msgstr "B<--service-txt=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a DNS-SD "
"service lookup with B<--service> the TXT service metadata record is resolved "
"as well\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe) wird "
"auch der TXT-Dienstemetadatendatensatz aufgelöst, wenn eine DNS-SD-"
"Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--cname=>I<BOOL>"
msgstr "B<--cname=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), DNS CNAME or DNAME "
"redirections are followed\\&. Otherwise, if a CNAME or DNAME record is "
"encountered while resolving, an error is returned\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls true (die Vorgabe) wird DNS-"
"CNAME- oder DNAME-Umleitungen gefolgt\\&. Andernfalls wird ein Fehler "
"zurückgeliefert, falls ein CNAME- oder DNAME-Datensatz bei der Auflösung "
"angetroffen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--search=>I<BOOL>"
msgstr "B<--search=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), any specified single-"
"label hostnames will be searched in the domains configured in the search "
"domain list, if it is non-empty\\&. Otherwise, the search domain logic is "
"disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls true (die Vorgabe) wird jeder "
"festgelegte FIXME Rechnername in den in der Such-Domain-Liste konfigurierten "
"Domains gesucht, falls die Liste nicht leer ist\\&. Andernfalls ist die Such-"
"Domain-Logik deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--raw>[=payload|packet]"
msgstr "B<--raw>[=payload|packet]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dump the answer as binary data\\&. If there is no argument or if the "
"argument is \"payload\", the payload of the packet is exported\\&. If the "
"argument is \"packet\", the whole packet is dumped in wire format, prefixed "
"by length specified as a little-endian 64-bit number\\&. This format allows "
"multiple packets to be dumped and unambiguously parsed\\&."
msgstr ""
"Gibt die Antwort als binäre Daten aus\\&. Falls es kein Argument gibt oder "
"falls das Argument »payload« lautet, werden die Nutzdaten des Pakets "
"exportiert\\&. Falls das Argument »packet« ist, wird das gesamte Paket im "
"Leitungsformat ausgegeben, die Länge wird als 64-Bit-Zahl im Little-Endian-"
"Format vorangestellt\\&. Dieses Format erlaubt es, mehrere Pakete auszugeben "
"und eindeutig auszuwerten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--legend=>I<BOOL>"
msgstr "B<--legend=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), column headers and meta "
"information about the query response are shown\\&. Otherwise, this output is "
"suppressed\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls true (die Vorgabe) werden die "
"Spaltenköpfe und Metainformationen über die Abfrageantwort gezeigt\\&. "
"Andernfalls wird diese Ausgabe unterdrückt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: