Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (38 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:11+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "RESOLVECTL" msgstr "RESOLVECTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "resolvectl" msgstr "resolvectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "resolvectl, resolvconf - Resolve domain names, IPV4 and IPv6 addresses, DNS " "resource records, and services; introspect and reconfigure the DNS resolver" msgstr "" "systemd-resolve - Domain-Namen, IPv4- und IPv6-Adressen, DNS-Ressourcen-" "Datensätze und -Dienste auflösen; den DNS-Resolver überprüfen und neu " "konfigurieren" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<resolvectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B<resolvectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<resolvectl> may be used to resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses, " "DNS resource records and services with the B<systemd-resolved.service>(8) " "resolver service\\&. By default, the specified list of parameters will be " "resolved as hostnames, retrieving their IPv4 and IPv6 addresses\\&. If the " "parameters specified are formatted as IPv4 or IPv6 operation the reverse " "operation is done, and a hostname is retrieved for the specified addresses" "\\&." msgstr "" "B<resolvectl> kann zum Auflösen von Domain-Namen, IPv4- und IPv6- Adressen, " "DNS-Ressourcendatensätzen und Diensten mit dem B<systemd-resolved." "service>(8)-Auflöser-Dienst verwandt werden\\&. Standardmäßig wird die " "angegebene Liste der Parameter als Rechnernamen aufgelöst und ihre IPv4- und " "IPv6-Adressen aufgelöst\\&. Falls die angegebenen Parameter als IPv4- oder " "IPv6-Aktion formatiert sind, erfolgt die umgekehrte Aktion und der " "Rechnername für die angegebene Adresse wird abgefragt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The program\\*(Aqs output contains information about the protocol used for " "the look-up and on which network interface the data was discovered\\&. It " "also contains information on whether the information could be authenticated" "\\&. All data for which local DNSSEC validation succeeds is considered " "authenticated\\&. Moreover all data originating from local, trusted sources " "is also reported authenticated, including resolution of the local host name, " "the \"localhost\" host name or all data from /etc/hosts\\&." msgstr "" "Die Ausgabe des Programms enthält Informationen über das für das Abfragen " "verwandte Protokoll und auf welcher Netzschnittstelle die Daten ermittelt " "wurden\\&. Sie enthält auch Informationen, ob die Informationen " "authentifiziert ermittelt werden konnten\\&. Alle Daten mit erfolgreicher " "lokaler DNSSEC-Überprüfung werden als authentifiziert betrachtet\\&. " "Desweiteren werden alle Daten von lokalen, vertrauenswürdigen Quellen auch " "als authentifiziert berichtet, einschließlich der Auflösung des lokalen " "Rechnernamens, des Rechnernamens »localhost« oder aller Daten von /etc/hosts" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-4>, B<-6>" msgstr "B<-4>, B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "By default, when resolving a hostname, both IPv4 and IPv6 addresses are " "acquired\\&. By specifying B<-4> only IPv4 addresses are requested, by " "specifying B<-6> only IPv6 addresses are requested\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden sowohl die IPv4- als auch die IPv6-Adresse beim " "Auflösen eines Rechnernamens erlangt\\&. Durch Angabe von B<-4> werden nur " "IPv4-Adressen angefragt, durch Angabe von B<-6> werden nur IPv6-Adressen " "angefragt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-i> I<INTERFACE>, B<--interface=>I<INTERFACE>" msgstr "B<-i> I<SCHNITTSTELLE>, B<--interface=>I<SCHNITTSTELLE>" # FIXME of → or #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the network interface to execute the query on\\&. This may either " "be specified as numeric interface index or as network interface string (e\\&." "g\\&. \"en0\")\\&. Note that this option has no effect if system-wide DNS " "configuration (as configured in /etc/resolv\\&.conf or /etc/systemd/resolve" "\\&.conf) in place of per-link configuration is used\\&." msgstr "" "Legt die Netzschnittstelle fest, auf der die Anfrage ausgeführt wird\\&. Die " "kann entweder als numerischer Schnittstellenindex oder als " "Netzwerkschnittstellenzeichenkette (z\\&.B\\&. »en0«) erfolgen\\&. Beachten " "Sie, dass diese Optionen keinen Effekt hat, falls eine systemweite DNS-" "Konfiguration (wie in /etc/resolv\\&.conf oder /etc/systemd/resolve\\&.conf " "konfiguriert) vorhanden ist oder eine linkbasierte Konfiguration verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-p> I<PROTOCOL>, B<--protocol=>I<PROTOCOL>" msgstr "B<-p> I<PROTOKOLL>, B<--protocol=>I<PROTOKOLL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the network protocol for the query\\&. May be one of \"dns\" (i\\&." "e\\&. classic unicast DNS), \"llmnr\" (\\m[blue]B<Link-Local Multicast Name " "Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2), \"llmnr-ipv4\", \"llmnr-" "ipv6\" (LLMNR via the indicated underlying IP protocols), \"mdns" "\" (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2), \"mdns-ipv4\", " "\"mdns-ipv6\" (MDNS via the indicated underlying IP protocols)\\&. By " "default the lookup is done via all protocols suitable for the lookup\\&. If " "used, limits the set of protocols that may be used\\&. Use this option " "multiple times to enable resolving via multiple protocols at the same time" "\\&. The setting \"llmnr\" is identical to specifying this switch once with " "\"llmnr-ipv4\" and once via \"llmnr-ipv6\"\\&. Note that this option does " "not force the service to resolve the operation with the specified protocol, " "as that might require a suitable network interface and configuration\\&. The " "special value \"help\" may be used to list known values\\&." msgstr "" "Legt das Netzwerkprotokoll für die Abfrage fest\\&. Kann einer aus »dns« (d" "\\&.h\\&. klassisches unicast DNS), »llmnr« (\\m[blue]B<Link-lokale " "multicast Namensauflösung>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2), »llmnr-ipv4«, »llmnr-" "ipv6« (LLMNR über die angezeigten unterliegenden IP-Protokolle), " "»mdns« (\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2), »mdns-ipv4«, " "»mdns-ipv6« (MDNS über die angezeigten unterliegenden IP-Protokolle) sein" "\\&. Standardmäßig erfolgt das Abfragen über alle für das Abfragen " "geeigneten Protokolle\\&. Falls dies verwandt wird, schränkt es die zu " "verwendenden Protokolle ein\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um die " "Auflösung über mehrere Protokolle gleichzeitig zu ermöglichen\\&. Die " "Einstellung »llmnr« ist identisch zur Angabe dieses Schalters einmal mit " "»llmnr-ipv4« und einmal mit »llmnr-ipv6«. Beachten Sie, dass diese Option " "den Dienst nicht dazu zwingt, die Aktion mit dem angegebenen Protokoll " "aufzulösen, da dies eine geeignete Netzwerkschnittstelle und -konfiguration " "benötigen könnte\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller " "bekannten Werte verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type=>I<TYPE>, B<-c> I<CLASS>, B<--class=>I<CLASS>" msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type=>I<TYP>, B<-c> I<KLASSE>, B<--class=>I<KLASSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the DNS resource record type (e\\&.g\\&. A, AAAA, MX, \\&...) and " "class (e\\&.g\\&. IN, ANY, \\&...) to look up\\&. If these options are used " "a DNS resource record set matching the specified class and type is requested" "\\&. The class defaults to IN if only a type is specified\\&. The special " "value \"help\" may be used to list known values\\&." msgstr "" "Legt den nachzuschlagenden DNS-Ressourcendatensatztyp (z\\&.B\\&. A, AAAA, " "MX, …) und -klasse (z\\&.B\\&. IN, ANY …) fest\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, wird ein DNS-Ressourcendatensatz mit passender Klasse und Typ " "angefragt\\&. Falls nur ein Typ festgelegt ist, ist die Klasse standardmäßig " "IN\\&. Der besondere Wert »help« kann zum Auflisten aller bekannten Werte " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--service-address=>I<BOOL>" msgstr "B<--service-address=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a service " "lookup with B<--service> the hostnames contained in the SRV resource records " "are resolved as well\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe) werden " "die in SRV-Ressourcendatensätzen enthaltenen Rechnernamen auch mit " "aufgelöst, wenn eine Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--service-txt=>I<BOOL>" msgstr "B<--service-txt=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), when doing a DNS-SD " "service lookup with B<--service> the TXT service metadata record is resolved " "as well\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls »true« (die Vorgabe) wird " "auch der TXT-Dienstemetadatendatensatz aufgelöst, wenn eine DNS-SD-" "Diensteauflösung mit B<--service> erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--cname=>I<BOOL>" msgstr "B<--cname=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), DNS CNAME or DNAME " "redirections are followed\\&. Otherwise, if a CNAME or DNAME record is " "encountered while resolving, an error is returned\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls true (die Vorgabe) wird DNS-" "CNAME- oder DNAME-Umleitungen gefolgt\\&. Andernfalls wird ein Fehler " "zurückgeliefert, falls ein CNAME- oder DNAME-Datensatz bei der Auflösung " "angetroffen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--search=>I<BOOL>" msgstr "B<--search=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), any specified single-" "label hostnames will be searched in the domains configured in the search " "domain list, if it is non-empty\\&. Otherwise, the search domain logic is " "disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls true (die Vorgabe) wird jeder " "festgelegte FIXME Rechnername in den in der Such-Domain-Liste konfigurierten " "Domains gesucht, falls die Liste nicht leer ist\\&. Andernfalls ist die Such-" "Domain-Logik deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--raw>[=payload|packet]" msgstr "B<--raw>[=payload|packet]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Dump the answer as binary data\\&. If there is no argument or if the " "argument is \"payload\", the payload of the packet is exported\\&. If the " "argument is \"packet\", the whole packet is dumped in wire format, prefixed " "by length specified as a little-endian 64-bit number\\&. This format allows " "multiple packets to be dumped and unambiguously parsed\\&." msgstr "" "Gibt die Antwort als binäre Daten aus\\&. Falls es kein Argument gibt oder " "falls das Argument »payload« lautet, werden die Nutzdaten des Pakets " "exportiert\\&. Falls das Argument »packet« ist, wird das gesamte Paket im " "Leitungsformat ausgegeben, die Länge wird als 64-Bit-Zahl im Little-Endian-" "Format vorangestellt\\&. Dieses Format erlaubt es, mehrere Pakete auszugeben " "und eindeutig auszuwerten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--legend=>I<BOOL>" msgstr "B<--legend=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If true (the default), column headers and meta " "information about the query response are shown\\&. Otherwise, this output is " "suppressed\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls true (die Vorgabe) werden die " "Spaltenköpfe und Metainformationen über die Abfrageantwort gezeigt\\&. " "Andernfalls wird diese Ausgabe unterdrückt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature