[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/resolvectl.1.po (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (38 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<query >I<HOSTNAME|ADDRESS>B<\\&...>"
msgstr "B<query >I<RECHNERNAME|ADRESSE>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses\\&."
msgstr "Löst Domain-Namen, IPv4- und IPv6-Adressen auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<service [[>I<NAME>B<] >I<TYPE>B<] >I<DOMAIN>"
msgstr "B<service [[>I<NAME>B<] >I<TYP>B<] >I<DOMAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Resolve \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<SRV>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 services, depending on the specified list of "
"parameters\\&. If three parameters are passed the first is assumed to be the "
"DNS-SD service name, the second the SRV service type, and the third the "
"domain to search in\\&. In this case a full DNS-SD style SRV and TXT lookup "
"is executed\\&. If only two parameters are specified, the first is assumed "
"to be the SRV service type, and the second the domain to look in\\&. In this "
"case no TXT RR is requested\\&. Finally, if only one parameter is specified, "
"it is assumed to be a domain name, that is already prefixed with an SRV "
"type, and an SRV lookup is done (no TXT)\\&."
msgstr ""
"Auflösen von \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2- und "
"\\m[blue]B<SRV>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Diensten, abhängig von der "
"festgelegten Liste von Parametern\\&. Falls drei Parameter übergeben werden, "
"wird der erste als DNS-SD-Dienstename, der zweite als SRV-Dienstetyp und der "
"dritte als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall wird "
"ein komplettes DNS-SD-artiges SRV- und TXT-Abfragen ausgeführt\\&. Falls nur "
"zwei Parameter festgelegt sind, wird der erste als SRV-Dienstetyp und der "
"zweite als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall "
"werden keine TXT-RR angefordert\\&. Falls schließlich nur ein Parameter "
"festgelegt ist, wird er als Domain-Name, dem bereits ein SRV-Typ "
"vorangestellt wurde, angenommen und ein SRV-Abfragen durchgeführt (kein "
"TXT)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<openpgp >I<EMAIL@DOMAIN>B<\\&...>"
msgstr "B<openpgp >I<E-MAIL@DOMAIN>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Query PGP keys stored as \\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 "
"resource records\\&. Specified e-mail addresses are converted to the "
"corresponding DNS domain name, and any OPENPGPKEY keys are printed\\&."
msgstr ""
"Fragt PGP-Schlüssel ab, die als \\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d"
"\\s+2-Ressourcendatensätze gespeichert sind\\&. Festgelegte E-Mail-Adressen "
"werden zu dem entsprechenden DNS-Domain-Namen aufgelöst und alle OPENPGPKEY-"
"Schlüssel werden ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<tlsa [>I<FAMILY>B<] >I<DOMAIN>B<[:>I<PORT>B<]\\&...>"
msgstr "B<tlsa [>I<FAMILIE>B<] >I<DOMAIN>B<[:>I<PORT>B<]…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Query TLS public keys stored as \\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 "
"resource records\\&. A query will be performed for each of the specified "
"names prefixed with the port and family (\"_I<port>\\&._I<family>\\&."
"I<domain>\")\\&. The port number may be specified after a colon (\":\"), "
"otherwise B<443> will be used by default\\&. The family may be specified as "
"the first argument, otherwise B<tcp> will be used\\&."
msgstr ""
"Fragt öffentliche TSL-Schlüssel ab, die als \\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2-Ressourcedatensätze gespeichert sind. Eine Anfrage wird "
"für jeden der festgelegten Namen (mit vorangestelltem Port und "
"vorangestellter Familie, d\\&.h\\&. »_I<Port>\\&._I<Familie>\\&.I<Domain>«) "
"durchgeführt\\&. Die Portnummer kann nach einem Doppelpunkt (»:«) festgelegt "
"werden, andernfalls wird standardmäßig B<443> verwandt\\&. Die Familie kann "
"als erstes Argument verwandt werden, andernfalls wird B<tcp> verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<status [>I<LINK>B<\\&...]>"
msgstr "B<status [>I<LINK>B<…]>"

# FIXME in currently → currently
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shows the global and per-link DNS settings in currently in effect\\&. If no "
"command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Zeigt die derzeit effektiven globalen und linkbezogenen DNS-Einstellungen"
"\\&. Wenn kein Befehl festgelegt ist, ist dies die implizite Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<statistics>"
msgstr "B<statistics>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shows general resolver statistics, including information whether DNSSEC is "
"enabled and available, as well as resolution and validation statistics\\&."
msgstr ""
"Zeigt die allgemeinen Statistiken des Auflösers an, einschließlich "
"Informationen, ob DNSSEC aktiviert und verfügbar ist und Auflösungs- und "
"Überprüfungsstatistiken\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reset-statistics>"
msgstr "B<reset-statistics>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Resets the statistics counters shown in B<statistics> to zero\\&. This "
"operation requires root privileges\\&."
msgstr ""
"Setzt die in B<statistics> gezeigten Statistikzähler auf Null zurück\\&. "
"Diese Aktion benötigt root-Rechte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<flush-caches>"
msgstr "B<flush-caches>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Flushes all DNS resource record caches the service maintains locally\\&. "
"This is mostly equivalent to sending the B<SIGUSR2> to the B<systemd-"
"resolved> service\\&."
msgstr ""
"Leert alle DNS-Ressourcendatensatzzwischenspeicher, die der Dienst lokal "
"verwaltet\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zum Senden von B<SIGUSR2> an "
"den Dienst B<systemd-resolved>\\."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reset-server-features>"
msgstr "B<reset-server-features>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Flushes all feature level information the resolver learnt about specific "
"servers, and ensures that the server feature probing logic is started from "
"the beginning with the next look-up request\\&. This is mostly equivalent to "
"sending the B<SIGRTMIN+1> to the B<systemd-resolved> service\\&."
msgstr ""
"Leert alle Funktionalitätsstufeninformationen, die der Resolver über "
"bestimmte Server gelernt hat und stellt sicher, dass die "
"Serverüberprüfungslogik bei der nächsten Abfrageanfrage von Anfang an "
"gestartet wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zum Senden von B<SIGRTMIN"
"+1> an den Dienst B<systemd-resolved>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<dns [>I<LINK>B< [>I<SERVER>B<\\&...]]>, B<domain [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<"
"\\&...]]>, B<default-route [>I<LINK>B< [>I<BOOL>B<\\&...]]>, B<llmnr "
"[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<mdns [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnssec "
"[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnsovertls [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<nta "
"[>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<\\&...]]>"
msgstr ""
"B<dns [>I<LINK>B< [>I<SERVER>B<…]]>, B<domain [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<…]]>, "
"B<default-route [>I<LINK>B< [>I<LOGISCH>B<…]]>, B<llmnr [>I<LINK>B< "
"[>I<MODUS>B<]]>, B<mdns [>I<LINK>B< [>I<MODUS>B<]]>, B<dnssec [>I<LINK>B< "
"[>I<MODUS>B<]]>, B<dnsovertls [>I<LINK>B< [>I<MODUS>B<]]>, B<nta [>I<LINK>B< "
"[>I<DOMAIN>B<…]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Get/set per-interface DNS configuration\\&. These commands may be used to "
"configure various DNS settings for network interfaces that aren\\*(Aqt "
"managed by B<systemd-networkd.service>(8)\\&. (These commands will fail when "
"used on interfaces that are managed by B<systemd-networkd>, please configure "
"their DNS settings directly inside the \\&.network files instead\\&.) These "
"commands may be used to inform B<systemd-resolved> about per-interface DNS "
"configuration determined through external means\\&. The B<dns> command "
"expects IPv4 or IPv6 address specifications of DNS servers to use\\&. The "
"B<domain> command expects valid DNS domains, possibly prefixed with \"~\", "
"and configures a per-interface search or route-only domain\\&. The B<default-"
"route> command expects a boolean paremeter, and configures whether the link "
"may be used as default route for DNS lookups, i\\&.e\\&. if it is suitable "
"for lookups on domains no other link explicitly is configured for\\&. The "
"B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec> and B<dnsovertls> commands may be used to "
"configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS, DNSSEC and DNSOverTLS "
"settings\\&. Finally, B<nta> command may be used to configure additional per-"
"interface DNSSEC NTA domains\\&."
msgstr ""
"Ermittelt/Setzt schnittstellenbasierte DNS-Konfiguration\\&. Diese Befehle "
"können zur Konfiguration verschiedener DNS-Einstellungen für "
"Netzwerkschnittstellen verwandt werden, die nicht von B<systemd-networkd."
"service>(8) verwaltet werden\\&. (Diese Befehle schlagen fehl, wenn sie auf "
"von B<systemd-networkd> verwalteten Schnittstellen angewandt werden, "
"konfigurieren Sie deren DNS-Einstellungen bitte stattdessen direkt in den "
"\\&.network-Dateien\\&.) Diese Befehle können zum Informieren von B<systemd-"
"resolved> über schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration, die mittels "
"externer Mittel bestimmt werden, verwandt werden\\&. Der Befehl B<dns> "
"erwartet IPv4- oder IPv6-Adressfestlegungen zu verwendender DNS-Server\\&. "
"Der Befehl B<domain=> erwartet gültige DNS-Domains, möglicherweise mit "
"vorangestelltem »~« und konfiguriert eine schnittstellenbezogene Such- und "
"nur-Routing-Domain\\&. Der Befehl B<default-route> erwartet einen logischen "
"Parameter und konfiguriert, ob der Link als Standardroute für DNS-Abfragen "
"verwandt werden darf, d\\&.h\\&. ob er für Abfragen für Domains geeignet "
"ist, für die kein anderer Link explizit konfiguriert wurde\\&. Die Befehle "
"B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec> und B<dnsovertls> können zur Konfiguration der "
"schnittstellenbezogenen LLMNR-, MulticastDNS-, DNSSEC- und DNSOverTLS-"
"Einstellungen verwandt werden\\&. Schließlich kann der Befehl B<nta> "
"verwandt werden, um zusätzliche linkbezogene DNSSEC-NTA-Domains zu "
"konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Options B<dns>, B<domain> and B<nta> can take a single empty string argument "
"to clear their respective value lists\\&."
msgstr ""
"Die Optionen B<dns>, B<domain> und B<nta> können eine einzelne leere "
"Zeichenkette als Argument akzeptieren, um ihre jeweiligen Wertelisten "
"zurückzusetzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For details about these settings, their possible values and their effect, "
"see the corresponding options in B<systemd.network>(5)\\&."
msgstr ""
"Für Details über diese Einstellungen, ihrer möglichen Werte und ihrer "
"Wirkungen, lesen Sie in B<systemd.network>(5) für die korrespondierenden "
"Optionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<revert >I<LINK>"
msgstr "B<revert >I<LINK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Revert the per-interface DNS configuration\\&. If the DNS configuration is "
"reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, undoing "
"all effects of B<dns>, B<domain>, B<default-route>, B<llmnr>, B<mdns>, "
"B<dnssec>, B<dnsovertls>, B<nta>\\&. Note that when a network interface "
"disappears all configuration is lost automatically, an explicit reverting is "
"not necessary in that case\\&."
msgstr ""
"Setzt die schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration zurück\\&. Falls die DNS-"
"Konfiguration zurückgesetzt wird, werden alle schnittstellenbezogenen DNS-"
"Einstellungen auf ihre Vorgaben zurückgesetzt, damit werden alle Effekte von "
"B<dns>, B<domain>, B<default-route>, B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec>, "
"B<dnsovertls>, B<nta> rückgängig gemacht\\&. Beachten Sie, dass sämtliche "
"Konfiguration automatisch verloren geht, wenn eine Netzwerkschnittstelle "
"verschwindet, ein explizites Zurücksetzen ist in diesem Fall nicht notwendig"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY WITH RESOLVCONF(8)"
msgstr "KOMPATIBILITÄT MIT RESOLVCONF(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<resolvectl> is a multi-call binary\\&. When invoked as \"resolvconf"
"\" (generally achieved by means of a symbolic link of this name to the "
"B<resolvectl> binary) it is run in a limited B<resolvconf>(8)  compatibility "
"mode\\&. It accepts mostly the same arguments and pushes all data into "
"B<systemd-resolved.service>(8), similar to how B<dns> and B<domain> commands "
"operate\\&. Note that B<systemd-resolved\\&.service> is the only supported "
"backend, which is different from other implementations of this command\\&. "
"Note that not all operations supported by other implementations are "
"supported natively\\&. Specifically:"
msgstr ""
"B<resolvectl> ist ein Programm mit mehreren Aufrufen\\&. Wird es als "
"»resolvconf« ausgeführt (normalerweise mittels eines symbolischen Links "
"dieses Namens auf das Programm B<resolvectl>), wird es im begrenzten "
"B<resolvconf>(8)-Kompatibilitätsmodus ausgeführt\\&. Es akzeptiert "
"größtenteils die gleichen Argumente und schiebt alle Daten in B<systemd-"
"resolved.service>(8), ähnlich wie die Befehle B<dns> und B<domain> agieren"
"\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-resolved\\&.service> das einzige "
"unterstützte Backend ist, was sich von anderen Implementierungen dieses "
"Befehls unterscheidet\\&. Beachten Sie, dass nicht alle von anderen "
"Implementierungen unterstützte Aktionen nativ unterstützt werden\\&. "
"Insbesondere:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Registers per-interface DNS configuration data with B<systemd-resolved>\\&. "
"Expects a network interface name as only command line argument\\&. Reads "
"B<resolv.conf>(5)  compatible DNS configuration data from its standard input"
"\\&. Relevant fields are \"nameserver\" and \"domain\"/\"search\"\\&. This "
"command is mostly identical to invoking B<resolvectl> with a combination of "
"B<dns> and B<domain> commands\\&."
msgstr ""
"Registriert schnittstellenbezogene DNS-Konfigurationsdaten mit B<systemd-"
"resolved>\\&. Erwartet einen Netzwerkschnittstellennamen als einziges "
"Befehlszeilenargument\\&. Liest B<resolv.conf>(5)-kompatible DNS-"
"Konfigurationsdaten aus seiner Standardeingabe\\&. Relevante Felder sind "
"»nameserver« und »domain«/»search«\\&. Dieser Befehl ist größtenteils "
"identisch zum Aufruf von B<resolvectl> mit einer Kombination der Befehle "
"B<dns> und B<domain>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unregisters per-interface DNS configuration data with B<systemd-resolved>"
"\\&. This command is mostly identical to invoking B<resolvectl revert>\\&."
msgstr ""
"Deregistriert schnittstellenbezogene DNS-Konfigurationsdaten mit B<systemd-"
"resolved>\\&. Dieser Befehl ist größtenteils identisch zum Aufruf von "
"B<resolvectl revert>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When specified B<-a> and B<-d> will not complain about missing network "
"interfaces and will silently execute no operation in that case\\&."
msgstr ""
"Falls angegeben werden sich B<-a> und B<-d> nicht über fehlende "
"Netzwerkschnittstellen beschweren und werden ohne Rückmeldung in diesem Fall "
"keine Aktion ausführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This switch for \"exclusive\" operation is supported only partially\\&. It "
"is mapped to an additional configured search domain of \"~\\&.\" \\(em i\\&.e"
"\\&. ensures that DNS traffic is preferably routed to the DNS servers on "
"this interface, unless there are other, more specific domains configured on "
"other interfaces\\&."
msgstr ""
"Dieser Schalter für »exklusive« Aktionen wird nur teilweise unterstützt\\&. "
"Er wird auf eine zusätzlich konfigurierte Such-Domain von »~\\&.« abgebildet "
"\\(em d\\&.h\\&. er stellt sicher, dass DNS-Verkehr bevorzugt zu dem DNS-"
"Server auf dieser Schnittstelle geroutet wird, außer es gibt andere, "
"spezifischere Domains, die auf anderen Schnittstellen konfiguriert sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-m>, B<-p>"
msgstr "B<-m>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "These switches are not supported and are silently ignored\\&."
msgstr ""
"Diese Schalter werden nicht unterstützt und werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, "
"B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>"
msgstr ""
"B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, "
"B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "These switches are not supported and the command will fail if used\\&."
msgstr ""
"Diese Schalter werden nicht unterstützt und der Befehl wird bei deren "
"Verwendung fehlschlagen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "See B<resolvconf>(8)  for details on this command line options\\&."
msgstr ""
"Siehe B<resolvconf>(8) für Details über diese Befehlszeilenoptionen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: