Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (38 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<query >I<HOSTNAME|ADDRESS>B<\\&...>" msgstr "B<query >I<RECHNERNAME|ADRESSE>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Resolve domain names, IPv4 and IPv6 addresses\\&." msgstr "Löst Domain-Namen, IPv4- und IPv6-Adressen auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<service [[>I<NAME>B<] >I<TYPE>B<] >I<DOMAIN>" msgstr "B<service [[>I<NAME>B<] >I<TYP>B<] >I<DOMAIN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Resolve \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<SRV>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 services, depending on the specified list of " "parameters\\&. If three parameters are passed the first is assumed to be the " "DNS-SD service name, the second the SRV service type, and the third the " "domain to search in\\&. In this case a full DNS-SD style SRV and TXT lookup " "is executed\\&. If only two parameters are specified, the first is assumed " "to be the SRV service type, and the second the domain to look in\\&. In this " "case no TXT RR is requested\\&. Finally, if only one parameter is specified, " "it is assumed to be a domain name, that is already prefixed with an SRV " "type, and an SRV lookup is done (no TXT)\\&." msgstr "" "Auflösen von \\m[blue]B<DNS-SD>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2- und " "\\m[blue]B<SRV>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Diensten, abhängig von der " "festgelegten Liste von Parametern\\&. Falls drei Parameter übergeben werden, " "wird der erste als DNS-SD-Dienstename, der zweite als SRV-Dienstetyp und der " "dritte als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall wird " "ein komplettes DNS-SD-artiges SRV- und TXT-Abfragen ausgeführt\\&. Falls nur " "zwei Parameter festgelegt sind, wird der erste als SRV-Dienstetyp und der " "zweite als die in der zu suchenden Domain angenommen\\&. In diesem Fall " "werden keine TXT-RR angefordert\\&. Falls schließlich nur ein Parameter " "festgelegt ist, wird er als Domain-Name, dem bereits ein SRV-Typ " "vorangestellt wurde, angenommen und ein SRV-Abfragen durchgeführt (kein " "TXT)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<openpgp >I<EMAIL@DOMAIN>B<\\&...>" msgstr "B<openpgp >I<E-MAIL@DOMAIN>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Query PGP keys stored as \\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 " "resource records\\&. Specified e-mail addresses are converted to the " "corresponding DNS domain name, and any OPENPGPKEY keys are printed\\&." msgstr "" "Fragt PGP-Schlüssel ab, die als \\m[blue]B<OPENPGPKEY>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d" "\\s+2-Ressourcendatensätze gespeichert sind\\&. Festgelegte E-Mail-Adressen " "werden zu dem entsprechenden DNS-Domain-Namen aufgelöst und alle OPENPGPKEY-" "Schlüssel werden ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<tlsa [>I<FAMILY>B<] >I<DOMAIN>B<[:>I<PORT>B<]\\&...>" msgstr "B<tlsa [>I<FAMILIE>B<] >I<DOMAIN>B<[:>I<PORT>B<]…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Query TLS public keys stored as \\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 " "resource records\\&. A query will be performed for each of the specified " "names prefixed with the port and family (\"_I<port>\\&._I<family>\\&." "I<domain>\")\\&. The port number may be specified after a colon (\":\"), " "otherwise B<443> will be used by default\\&. The family may be specified as " "the first argument, otherwise B<tcp> will be used\\&." msgstr "" "Fragt öffentliche TSL-Schlüssel ab, die als \\m[blue]B<TLSA>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[6]\\d\\s+2-Ressourcedatensätze gespeichert sind. Eine Anfrage wird " "für jeden der festgelegten Namen (mit vorangestelltem Port und " "vorangestellter Familie, d\\&.h\\&. »_I<Port>\\&._I<Familie>\\&.I<Domain>«) " "durchgeführt\\&. Die Portnummer kann nach einem Doppelpunkt (»:«) festgelegt " "werden, andernfalls wird standardmäßig B<443> verwandt\\&. Die Familie kann " "als erstes Argument verwandt werden, andernfalls wird B<tcp> verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<status [>I<LINK>B<\\&...]>" msgstr "B<status [>I<LINK>B<…]>" # FIXME in currently → currently #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shows the global and per-link DNS settings in currently in effect\\&. If no " "command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Zeigt die derzeit effektiven globalen und linkbezogenen DNS-Einstellungen" "\\&. Wenn kein Befehl festgelegt ist, ist dies die implizite Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<statistics>" msgstr "B<statistics>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shows general resolver statistics, including information whether DNSSEC is " "enabled and available, as well as resolution and validation statistics\\&." msgstr "" "Zeigt die allgemeinen Statistiken des Auflösers an, einschließlich " "Informationen, ob DNSSEC aktiviert und verfügbar ist und Auflösungs- und " "Überprüfungsstatistiken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reset-statistics>" msgstr "B<reset-statistics>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Resets the statistics counters shown in B<statistics> to zero\\&. This " "operation requires root privileges\\&." msgstr "" "Setzt die in B<statistics> gezeigten Statistikzähler auf Null zurück\\&. " "Diese Aktion benötigt root-Rechte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<flush-caches>" msgstr "B<flush-caches>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Flushes all DNS resource record caches the service maintains locally\\&. " "This is mostly equivalent to sending the B<SIGUSR2> to the B<systemd-" "resolved> service\\&." msgstr "" "Leert alle DNS-Ressourcendatensatzzwischenspeicher, die der Dienst lokal " "verwaltet\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zum Senden von B<SIGUSR2> an " "den Dienst B<systemd-resolved>\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reset-server-features>" msgstr "B<reset-server-features>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Flushes all feature level information the resolver learnt about specific " "servers, and ensures that the server feature probing logic is started from " "the beginning with the next look-up request\\&. This is mostly equivalent to " "sending the B<SIGRTMIN+1> to the B<systemd-resolved> service\\&." msgstr "" "Leert alle Funktionalitätsstufeninformationen, die der Resolver über " "bestimmte Server gelernt hat und stellt sicher, dass die " "Serverüberprüfungslogik bei der nächsten Abfrageanfrage von Anfang an " "gestartet wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zum Senden von B<SIGRTMIN" "+1> an den Dienst B<systemd-resolved>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<dns [>I<LINK>B< [>I<SERVER>B<\\&...]]>, B<domain [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<" "\\&...]]>, B<default-route [>I<LINK>B< [>I<BOOL>B<\\&...]]>, B<llmnr " "[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<mdns [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnssec " "[>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<dnsovertls [>I<LINK>B< [>I<MODE>B<]]>, B<nta " "[>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<\\&...]]>" msgstr "" "B<dns [>I<LINK>B< [>I<SERVER>B<…]]>, B<domain [>I<LINK>B< [>I<DOMAIN>B<…]]>, " "B<default-route [>I<LINK>B< [>I<LOGISCH>B<…]]>, B<llmnr [>I<LINK>B< " "[>I<MODUS>B<]]>, B<mdns [>I<LINK>B< [>I<MODUS>B<]]>, B<dnssec [>I<LINK>B< " "[>I<MODUS>B<]]>, B<dnsovertls [>I<LINK>B< [>I<MODUS>B<]]>, B<nta [>I<LINK>B< " "[>I<DOMAIN>B<…]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Get/set per-interface DNS configuration\\&. These commands may be used to " "configure various DNS settings for network interfaces that aren\\*(Aqt " "managed by B<systemd-networkd.service>(8)\\&. (These commands will fail when " "used on interfaces that are managed by B<systemd-networkd>, please configure " "their DNS settings directly inside the \\&.network files instead\\&.) These " "commands may be used to inform B<systemd-resolved> about per-interface DNS " "configuration determined through external means\\&. The B<dns> command " "expects IPv4 or IPv6 address specifications of DNS servers to use\\&. The " "B<domain> command expects valid DNS domains, possibly prefixed with \"~\", " "and configures a per-interface search or route-only domain\\&. The B<default-" "route> command expects a boolean paremeter, and configures whether the link " "may be used as default route for DNS lookups, i\\&.e\\&. if it is suitable " "for lookups on domains no other link explicitly is configured for\\&. The " "B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec> and B<dnsovertls> commands may be used to " "configure the per-interface LLMNR, MulticastDNS, DNSSEC and DNSOverTLS " "settings\\&. Finally, B<nta> command may be used to configure additional per-" "interface DNSSEC NTA domains\\&." msgstr "" "Ermittelt/Setzt schnittstellenbasierte DNS-Konfiguration\\&. Diese Befehle " "können zur Konfiguration verschiedener DNS-Einstellungen für " "Netzwerkschnittstellen verwandt werden, die nicht von B<systemd-networkd." "service>(8) verwaltet werden\\&. (Diese Befehle schlagen fehl, wenn sie auf " "von B<systemd-networkd> verwalteten Schnittstellen angewandt werden, " "konfigurieren Sie deren DNS-Einstellungen bitte stattdessen direkt in den " "\\&.network-Dateien\\&.) Diese Befehle können zum Informieren von B<systemd-" "resolved> über schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration, die mittels " "externer Mittel bestimmt werden, verwandt werden\\&. Der Befehl B<dns> " "erwartet IPv4- oder IPv6-Adressfestlegungen zu verwendender DNS-Server\\&. " "Der Befehl B<domain=> erwartet gültige DNS-Domains, möglicherweise mit " "vorangestelltem »~« und konfiguriert eine schnittstellenbezogene Such- und " "nur-Routing-Domain\\&. Der Befehl B<default-route> erwartet einen logischen " "Parameter und konfiguriert, ob der Link als Standardroute für DNS-Abfragen " "verwandt werden darf, d\\&.h\\&. ob er für Abfragen für Domains geeignet " "ist, für die kein anderer Link explizit konfiguriert wurde\\&. Die Befehle " "B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec> und B<dnsovertls> können zur Konfiguration der " "schnittstellenbezogenen LLMNR-, MulticastDNS-, DNSSEC- und DNSOverTLS-" "Einstellungen verwandt werden\\&. Schließlich kann der Befehl B<nta> " "verwandt werden, um zusätzliche linkbezogene DNSSEC-NTA-Domains zu " "konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Options B<dns>, B<domain> and B<nta> can take a single empty string argument " "to clear their respective value lists\\&." msgstr "" "Die Optionen B<dns>, B<domain> und B<nta> können eine einzelne leere " "Zeichenkette als Argument akzeptieren, um ihre jeweiligen Wertelisten " "zurückzusetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For details about these settings, their possible values and their effect, " "see the corresponding options in B<systemd.network>(5)\\&." msgstr "" "Für Details über diese Einstellungen, ihrer möglichen Werte und ihrer " "Wirkungen, lesen Sie in B<systemd.network>(5) für die korrespondierenden " "Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<revert >I<LINK>" msgstr "B<revert >I<LINK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Revert the per-interface DNS configuration\\&. If the DNS configuration is " "reverted all per-interface DNS setting are reset to their defaults, undoing " "all effects of B<dns>, B<domain>, B<default-route>, B<llmnr>, B<mdns>, " "B<dnssec>, B<dnsovertls>, B<nta>\\&. Note that when a network interface " "disappears all configuration is lost automatically, an explicit reverting is " "not necessary in that case\\&." msgstr "" "Setzt die schnittstellenbezogene DNS-Konfiguration zurück\\&. Falls die DNS-" "Konfiguration zurückgesetzt wird, werden alle schnittstellenbezogenen DNS-" "Einstellungen auf ihre Vorgaben zurückgesetzt, damit werden alle Effekte von " "B<dns>, B<domain>, B<default-route>, B<llmnr>, B<mdns>, B<dnssec>, " "B<dnsovertls>, B<nta> rückgängig gemacht\\&. Beachten Sie, dass sämtliche " "Konfiguration automatisch verloren geht, wenn eine Netzwerkschnittstelle " "verschwindet, ein explizites Zurücksetzen ist in diesem Fall nicht notwendig" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH RESOLVCONF(8)" msgstr "KOMPATIBILITÄT MIT RESOLVCONF(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<resolvectl> is a multi-call binary\\&. When invoked as \"resolvconf" "\" (generally achieved by means of a symbolic link of this name to the " "B<resolvectl> binary) it is run in a limited B<resolvconf>(8) compatibility " "mode\\&. It accepts mostly the same arguments and pushes all data into " "B<systemd-resolved.service>(8), similar to how B<dns> and B<domain> commands " "operate\\&. Note that B<systemd-resolved\\&.service> is the only supported " "backend, which is different from other implementations of this command\\&. " "Note that not all operations supported by other implementations are " "supported natively\\&. Specifically:" msgstr "" "B<resolvectl> ist ein Programm mit mehreren Aufrufen\\&. Wird es als " "»resolvconf« ausgeführt (normalerweise mittels eines symbolischen Links " "dieses Namens auf das Programm B<resolvectl>), wird es im begrenzten " "B<resolvconf>(8)-Kompatibilitätsmodus ausgeführt\\&. Es akzeptiert " "größtenteils die gleichen Argumente und schiebt alle Daten in B<systemd-" "resolved.service>(8), ähnlich wie die Befehle B<dns> und B<domain> agieren" "\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-resolved\\&.service> das einzige " "unterstützte Backend ist, was sich von anderen Implementierungen dieses " "Befehls unterscheidet\\&. Beachten Sie, dass nicht alle von anderen " "Implementierungen unterstützte Aktionen nativ unterstützt werden\\&. " "Insbesondere:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Registers per-interface DNS configuration data with B<systemd-resolved>\\&. " "Expects a network interface name as only command line argument\\&. Reads " "B<resolv.conf>(5) compatible DNS configuration data from its standard input" "\\&. Relevant fields are \"nameserver\" and \"domain\"/\"search\"\\&. This " "command is mostly identical to invoking B<resolvectl> with a combination of " "B<dns> and B<domain> commands\\&." msgstr "" "Registriert schnittstellenbezogene DNS-Konfigurationsdaten mit B<systemd-" "resolved>\\&. Erwartet einen Netzwerkschnittstellennamen als einziges " "Befehlszeilenargument\\&. Liest B<resolv.conf>(5)-kompatible DNS-" "Konfigurationsdaten aus seiner Standardeingabe\\&. Relevante Felder sind " "»nameserver« und »domain«/»search«\\&. Dieser Befehl ist größtenteils " "identisch zum Aufruf von B<resolvectl> mit einer Kombination der Befehle " "B<dns> und B<domain>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unregisters per-interface DNS configuration data with B<systemd-resolved>" "\\&. This command is mostly identical to invoking B<resolvectl revert>\\&." msgstr "" "Deregistriert schnittstellenbezogene DNS-Konfigurationsdaten mit B<systemd-" "resolved>\\&. Dieser Befehl ist größtenteils identisch zum Aufruf von " "B<resolvectl revert>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When specified B<-a> and B<-d> will not complain about missing network " "interfaces and will silently execute no operation in that case\\&." msgstr "" "Falls angegeben werden sich B<-a> und B<-d> nicht über fehlende " "Netzwerkschnittstellen beschweren und werden ohne Rückmeldung in diesem Fall " "keine Aktion ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This switch for \"exclusive\" operation is supported only partially\\&. It " "is mapped to an additional configured search domain of \"~\\&.\" \\(em i\\&.e" "\\&. ensures that DNS traffic is preferably routed to the DNS servers on " "this interface, unless there are other, more specific domains configured on " "other interfaces\\&." msgstr "" "Dieser Schalter für »exklusive« Aktionen wird nur teilweise unterstützt\\&. " "Er wird auf eine zusätzlich konfigurierte Such-Domain von »~\\&.« abgebildet " "\\(em d\\&.h\\&. er stellt sicher, dass DNS-Verkehr bevorzugt zu dem DNS-" "Server auf dieser Schnittstelle geroutet wird, außer es gibt andere, " "spezifischere Domains, die auf anderen Schnittstellen konfiguriert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-m>, B<-p>" msgstr "B<-m>, B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "These switches are not supported and are silently ignored\\&." msgstr "" "Diese Schalter werden nicht unterstützt und werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, " "B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>" msgstr "" "B<-u>, B<-I>, B<-i>, B<-l>, B<-R>, B<-r>, B<-v>, B<-V>, B<--enable-updates>, " "B<--disable-updates>, B<--are-updates-enabled>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "These switches are not supported and the command will fail if used\\&." msgstr "" "Diese Schalter werden nicht unterstützt und der Befehl wird bei deren " "Verwendung fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "See B<resolvconf>(8) for details on this command line options\\&." msgstr "" "Siehe B<resolvconf>(8) für Details über diese Befehlszeilenoptionen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature