[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)



Hallo Chris,
On Sat, Mar 09, 2019 at 12:19:38PM +0100, Chris Leick wrote:
> Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
> >msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"
> 
> Muss hier nicht auch das \\& vor die Punkte? (auch nachfolgend)

Das habe ich global entfernt, ich halte das aufgrund des UTF8-Zeichens
nicht für notwendig.

> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid ""
> >"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS
> >key "
> >"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption
> >but "
> >"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults
> >to "
> >"15min\\&."
> >msgstr ""
> >"Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die
> >Erzeugung "
> >"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere Intervalle
> >"
> >"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht "
> >"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&."
> 
> s/\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&/, standardmäßig 15 Minuten\\&/

Wenn die Sätze schon kurz sind und gehen, würde ich gerne dabei
bleiben, daher habe ich es so belassen. (Und ja, ich weiß, dass das
letzte kein richtiger Satz ist).

> >#. type: Plain text
> >#: archlinux debian-unstable
> >msgid ""
> >"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
> >"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation
> >"
> >"has the effect that all currently active journal files are marked as "
> >"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New
> >"
> >"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation
> >may "
> >"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and
> >B<--vacuum-file=> "
> >"into a single command, see above\\&."
> >msgstr ""
> >"Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser
> >Aufruf "
> >"kehrt erst zurück, wenn die Rotierungaktion abgeschlossen ist\\&.
> >Journal-"
> >"Dateien-Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven
> >Journal-Dateien "
> >"als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft
> >niemals "
> >"mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden neue (leere) Journal-Dateien
> >"
> >"stattdessen erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>,
> >B<--vacuum-"
> >"time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden,
> >"
> >"siehe oben\\&."
> 
> s/Dann werden neue (leere) Journal-Dateien stattdessen
> erstellt\\&./Stattdessen werden neue (leere) Journal-Dateien erstellt\\&./

Ich habe »Dann werden stattdessen neue …« verwandt.

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: