[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 1/5)



Hallo Helge,

Am Samstag, 2. März 2019, 13:19:40 CET schrieb Chris Leick:
> Am 02.03.19 um 11:26 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Moin,
> > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
> >
> > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> > ersten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
> >
> > Vielen Dank & Grüße
> >
> >              Helge
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If one or more match arguments are passed, the output is filtered 
> > accordingly"
> > "\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&.  "
> > "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a "
> > "structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7)  for a 
> > list of "
> > "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching 
> > different "
> > "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting "
> > "output will show only entries matching all the specified matches of 
> > this kind"
> > "\\&. If two matches apply to the same field, then they are 
> > automatically "
> > "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show 
> > entries "
> > "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, 
> > the "
> > "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on 
> > the "
> > "command line\\&. This causes all matches before and after to be 
> > combined in "
> > "a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls ein oder mehrere Übereinstimmungsparameter übergeben werden, 
> > wird die "
> > "Ausgabe entsprechend gefiltert\\&. Eine Übereinstimmung ist in der Form "
> > "»FELD=Wert«, z\\&.B\\&. »_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service«, was sich auf "
> > "strukturierte Journal-Einträge bezieht\\&. Siehe B<systemd.journal-"
> > "fields>(7) für eine Liste von gut bekannten Feldern\\&. Falls mehrere "
> > "Übereinstimmungen, die verschiedene Übereinstimmungsfelder festlegen, "
> > "übergeben werden, werden die Protokolleinträge entsprechend aller 
> > Felder "
> > "gefiltert, d\\&.h\\&. die resultierende Ausgabe wird nur Einträge 
> > zeigen, "
> > "die mit allen festgelegten Übereinstimmungen dieser Art 
> > übereinstimmen\\&. "
> > "Falls zwei Übereinstimmungen auf das gleiche Feld angewandt werden, 
> > dann "
> > "werden sie automatisch als Alternativen auf Übereinstimmung geprüft, 
> > d\\&.h"
> > "\\&. die resultierende Ausgabe wird Einträge zeigen, die mit jeder der "
> > "festgelegten Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen\\&. "
> > "Schließlich darf das Zeichen »+« als separates Wort zwischen anderen "
> > "Ausdrücken auf der Befehlszeile erscheinen\\&. Dies führt dazu, dass 
> > alle "
> > "Übereinstimmungen davor und danach als Disjunktion (d\\&.h\\&. als 
> > logisches "
> > "ODER) verknüpft werden\\&."
> 
> s/Übereinstimmungsparameter/Suchbegriffe/
>
Würde ich auch vorschlagen, außerdem:
 Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen
→
Suchbegriffe für das gleiche Feld übereinstimmen

> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Output is interleaved from all accessible journal files, whether they 
> > are "
> > "rotated or currently being written, and regardless of whether they 
> > belong to "
> > "the system itself or are accessible user journals\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Ausgabe wird aus allen zugreifbaren Quellen verschachtelt, 
> > unabhängig "
> > "davon, ob sie rotiert oder momentan geschrieben werden und unabhängig 
> > davon, "
> > "ob sie zu dem System selbst gehören oder zugreifbare 
> > Benutzer-Journale sind"
> > "\\&."
> 
> Da das Textdateien sind, werden die wohl einfach aneinandergehängt. 
> Daher würde ich interleaved hier eher mit verzahnt, aneinandergehängt 
> oder aneinandergereiht übersetzen.
> 
»Aneinandergereiht« würde mir hier am besten gefallen.

> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "All users are granted access to their private per-user journals\\&. 
> > However, "
> > "by default, only root and users who are members of a few special 
> > groups are "
> > "granted access to the system journal and the journals of other 
> > users\\&. "
> > "Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can 
> > read "
> > "all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally 
> > have "
> > "additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the "
> > "\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&."
> > msgstr ""
> > "Allen Benutzern wird Zugriff auf ihre privaten benutzerbezogenen 
> > Journale "
> > "gewährt\\&. Standardmäßig wird allerdings nur Root und Benutzern, die "
> > "Mitglied ein paar besonderer Gruppen sind der Zugriff auf das 
> > System-Journal "
> > "und die Journale der anderen Benutzer gewährt\\&. Mitglieder der 
> > Gruppen "
> > "»systemd-journal«, »adm« und »wheel« können alle Journal-Dateien 
> > lesen\\&. "
> > "Beachten Sie, dass die zwei letzten Gruppen traditionell über 
> > zusätzliche, "
> > "von der Distribution festgelegte Privilegien verfügen\\&. Mitglieder 
> > der "
> > "Gruppe »wheel« können oft zusätzliche administrative Aufgaben 
> > durchführen\\&."
> 
> Komma nach "Gruppen sind"
OK.

> 
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Show the most recent journal events and limit the number of events 
> > shown\\&. "
> > "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
> > "positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default 
> > value "
> > "is 10 if no argument is given\\&."
> > msgstr ""
> > "Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu 
> > zeigenden "
> > "Ereignisse\\&. Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option 
> > impliziert"
> > "\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die "
> > "Zeilenbegrenzung zu deaktivieren\\&. Der Vorgabewert ist 10 falls kein "
> > "Argument angegeben wird\\&."
> 
> Komma nach 10
OK.


Außerdem:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of "
"level ERROR and higher are colored red; lines of level NOTICE and higher are "
"highlighted; lines of level DEBUG are colored lighter grey; other lines are "
"displayed normally\\&."
msgstr ""
"Erfolgt die Ausgabe auf ein TTY, werden die Zeilen entsprechend der "
"Priorität eingefärbt: Zeilen der Stufe ERROR und höher werden rot "
"eingefärbt; Zeilen der Stufe NOTICE und höher werden hervorgehoben; Zeilen "
"der Stufe DEBUG werden in leichtem grau eingefärbt; andere Zeilen werden "
"normal dargestellt\\&."

leichtem grau → leichtem Grau


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default "
"is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, "
"if one is used\\&."
msgstr ""
"Felder verkürzen, wenn sie nicht in die verfügbaren Spalte passen\\&. Die "
"Vorgabe ist, volle Felder zu zeigen, und dem Textanzeigeprogramm, falls "
"eines verwandt wird, zu erlauben, diese umzubrechen oder abzuschneiden\\&."

verfügbaren Spalte → verfügbaren Spalten


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are "
"very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated "
"as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters "
"again\\&.)"
msgstr ""
"Zeigt alle Felder komplett, selbst falls sie nicht druckbare Zeichen "
"enthalten oder sehr lang sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht "
"druckbaren Zeichen als »blob data« abgekürzt\\&. (Beachten Sie, dass das "
"Textanzeigeprogramm nicht druckbare Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)"

druckbare → darstellbare


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. "
"This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of "
"unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some "
"other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this "
"option is only supported for the B<less>(1)  pager\\&."
msgstr ""
"Sofort im implizierten Textanzeigeprogramm zum Ende des Journals springen"
"\\&. Dies impliziert B<-n1000>, um sicherzustellen, dass das "
"Textanzeigeprogramm keine Protokolle von unbegrenzter Größer puffern wird"
"\\&. Dies kann mit dem expliziten Schalter B<-n> mit einer anderen "
"numerischen Größe außer Kraft gesetzt werden, während B<-nall> diese "
"Begrenzung abschaltet\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur vom "
"Textanzeigeprogramm B<less>(1) unterstützt wird\\&."

Größer → Größe


Gruß Mario 



Reply to: