[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] man://manpages-de/xz.1.po



Hallo Mario,
On Sun, Feb 17, 2019 at 10:30:02AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Ich frage mich in diesem Zusammenhang aber auch, warum solche po-Dateien
> als Fehlerberichte in Debian eingereicht und nicht direkt an das
> Upstream-Projekt geschickt werden?

Das ist ein grundsätzliches Problem, in das ich auch schon häufig
gelaufen bin. Auch habe ich im letzten Jahr so manche Übersetzung
angetrieben, die im Debian-BTS lag.

Mein Eindruck ist, dass häufig der Debian-Benutzer und -Überssetzer
den Debian-Betreuer/-Entwickler als ersten Ansprechpartner sieht. Wenn
ich ein Problem oder eine Verbesserung entdecke, würde ich diese
prinzipiell erst mal dahin berichten. 

In manchen Fällen ist das genau richtig, der Debian-Betreuer meldet es
weiter, wenn es passt, und alle sind glücklich.

In anderen Fällen (die gefühlt häufiger sind) fühlt sich der
Debian-Entwickler nicht zuständig und macht entweder gar nichts oder
weist den Fehlerbericht zurück. 

Als Übersetzer wäre der erste Fall natürlich deutlich schöner, da wir
dann nur eine Schnitstelle hätten. Für den zweiten Fall sammeln sich
so viele Anmelde-Daten, Fehlerdatenbanken, Konventionen etc. an, die
immer brav auseinandergehalten sein wollen. 

Der zweite Fall ist wahrscheinlich der generisch bessere, wobei die
Debian-Infrastruktur das leider nicht klar genug darstellt und an
bestimmten Stellen ggf. den ersteren Fall suggeriert. Und manchmal
mögen Originalautoren auch keine Übersetzung, dann bleibt sie leider
Debian-spezifisch. (Wie auch andere Änderungen teilweise
Debian-spezifisch sind, weil sie im Tarball der Originalautoren nicht
aufgenommen werden).

Ein Beispiel (ich habe mehrere) ist die Handbuchseitenübersetzung von
goobox, mit der der Originalautor nichts anfangen kann (er weiß
schlicht nicht, wie er sie in die GNOME-Struktur übernehmen kann). 

Kurze Antwort:
Es ist bei der Vielzahl von Projekten oft nicht einfach
herauszufinden, wie eine Übersetzung bei dem Ursprungsprojekt korrekt
eingereicht werden soll, was dazu führen kann, dass ein Übersetzer den
Aufwand scheut und hofft, dass der Debian-Betreuer, der das Paket und
die Entwickler (eher) kennt, sich drum kümmert.

Viele Grüße

         Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: