[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.resource-control.5.po (Teil 2/5)



Moin,
On Sun, Feb 10, 2019 at 05:19:37PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sonntag, 10. Februar 2019, 16:46:49 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Sun, Feb 10, 2019 at 03:43:11PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sonntag, 10. Februar 2019, 14:48:28 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > On Sun, Feb 10, 2019 at 12:18:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > Elternscheiben → übergeordneten Scheiben
> > > > 
> > > > Das ist zu unscharf. Eltern sind genau die direkten Vorfahren, während
> > > > »übergeordnet« auch Vorfahren zweiter und höherer Generation sein
> > > > können (z.B. Großeltern).
> > > >
> > > Es war nur ein Versuch. Ich mag dieses Eltern-Kind-Gedöns nicht, es passt
> > > einfach nicht in technische Texte. Vielleicht »direkt übergeordneten Scheiben«? 
> > 
> > Hier haben wir wieder gegensätzliche Ansichten: Ich finde diese
> > Begriffsfassung klar und deutlich und bin eher zögerlich, sie in
> > andere Begriffe umzudeuten. 
> 
> Klar und deutlich ist es, wenn man am Original klebt wie die Klette am Hosenbein.

Nein, das hat nichts mit dem »am Original kleben« zu tun. Das sind
Bilder, die gut erklären, worum es geht. Wenn ein Prozess einen neuen
Prozess startet, dann passt das Bild eines »Kindes« gut, und wenn es
darum geht, ersteren Prozess zu benennen, dann passt das Bild eines
Eltern(teils) gut. Natürlich ist das Bild nicht perfekt, aber ich
halte es für eingängier, als immer umständlich und abstrakt von "dem
übergeordneten Prozess erster Ordnung" oder "der durch fork()
direkt abgeleitete Prozess" zu sprechen, analog mit der Übersetzung
von kill. Klar geht es auch abstrakter, neutraler, aber die Texte
sollten auch verständlich bleiben, und Bilder sind oft sehr
verständlich, natürlich nur, wenn die Grenzen klar sind (so hat ein
Prozess keine zwei Eltern und die Wanduhr hängt nicht zwingend an der
Wand sondern steht für die »reale« Zeit). Und wenn der Leser mal bei
einem Bild schmunzelt, ist das auch nicht verkehrt.

> Aber das ist es auch nur deswegen, weil es irgendjemand mal wörtlich übersetzt
> hat, ohne sich weiter Gedanken zu machen, und dabei ist es geblieben. Eltern

Nein, ich habe mir dazu sehr wohl Gedanken gemacht, ob ich bei den
Bildern bleibe.

> und Kinder sollten genauso wie Buchführungen, Abwürgungen und Tötungen durch
> etwas anderes ersetzt werden. Ab und zu ein Versuch kann nicht schaden.

Wenn es gute andere Begriffe/Bilder gibt, gehe ich da gerne mit, aber
nur, wenn sie gut sind. Denn ein deutscher Leser wird auch auf die
englischsprachigen Bilder stoßen, früher oder später, und wenn wir nur
der Differenzierung wegen andere Bilder gewählt haben, hilft das dann
überhaupt nicht. 

> Ich bin eben weniger der Entwickler, dem das nichts ausmacht, weil er vielleicht
> sowieso sein System auf Englisch fährt und der daher mit den wörtlichen
> Übersetzungen am ehesten etwas anfangen kann. Ich bin ein einfacher Benutzer,
> dem dieser groteske Jargon ein Dorn im Auge ist. Nur um das mal festgestellt zu haben…

Ja, wir haben da verschiedene Meinungen. Ich bin auch kein Entwickler,
halte aber in meinem Sinne die Verständlichkeit auch für sehr wichtig.
Das ist kein Vorwurf, nur so sehe ich die Punkte, und vielleicht
kommen wir dann bei diesen Begriffen nicht auf einen Nenner, aber das
ist auch ok.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: