Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<IPAccounting=>" msgstr "I<IPAccounting=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, turns on IPv4 and IPv6 network traffic " "accounting for packets sent or received by the unit\\&. When this option is " "turned on, all IPv4 and IPv6 sockets created by any process of the unit are " "accounted for\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird die IPv4- und IPv6-" "Netzwerkverkehrsbuchführung für Pakete, die von dieser Unit gesandt oder " "empfangen werden, eingeschaltet\\&. Wenn diese Option eingeschaltet wird, " "erfolgt für alle von einem der Prozesse der Unit erstellten IPv4- und IPv6-" "Sockets die Buchführung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When this option is used in socket units, it applies to all IPv4 and IPv6 " "sockets associated with it (including both listening and connection sockets " "where this applies)\\&. Note that for socket-activated services, this " "configuration setting and the accounting data of the service unit and the " "socket unit are kept separate, and displayed separately\\&. No propagation " "of the setting and the collected statistics is done, in either direction\\&. " "Moreover, any traffic sent or received on any of the socket unit\\*(Aqs " "sockets is accounted to the socket unit \\(em and never to the service unit " "it might have activated, even if the socket is used by it\\&." msgstr "" "Wenn diese Option in Socket-Units verwandt wird, wird sie auf alle hierzu " "zugeordneten IPv4- und IPv6-Socket (einschließlich der auf Anfragen " "wartenden und der Verbindugssockets, wo dies zutrifft) angewandt\\&. " "Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste diese " "Konfigurationseinstellung und die Buchuführungsdaten der Dienste-Unit und " "der Socket-Unit getrennt bleiben und getrennt dargestellt werden\\&. Es " "erfolgt keine Weitergabe der Einstellung und der gesammelten Daten, in keine " "Richtung\\&. Zudem wird sämtlicher Verkehr, der auf einem der Sockets der " "Socket-Unit empfangen oder gesandt wird für die Socket-Unit buchgeführt " "\\(em und niemals für die Dienste-Unit, die sie aktiviert haben könnte, " "selbst falls der Socket von dieser verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The system default for this setting may be controlled with " "I<DefaultIPAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&." msgstr "" "Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit I<DefaultIPAccounting=> in " "B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<IPAddressAllow=>I<ADDRESS[/PREFIXLENGTH]\\&...>, " "I<IPAddressDeny=>I<ADDRESS[/PREFIXLENGTH]\\&...>" msgstr "" "I<IPAddressAllow=>I<ADRESSE[/PRÄFIXLÄNGE]…>, I<IPAddressDeny=>I<ADRESSE[/" "PRÄFIXLÄNGE]…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn on address range network traffic filtering for packets sent and " "received over AF_INET and AF_INET6 sockets\\&. Both directives take a space " "separated list of IPv4 or IPv6 addresses, each optionally suffixed with an " "address prefix length (separated by a \"/\" character)\\&. If the latter is " "omitted, the address is considered a host address, i\\&.e\\&. the prefix " "covers the whole address (32 for IPv4, 128 for IPv6)\\&." msgstr "" "Schaltet Adressbereichnetzwerkverkehrsfilterung für Pakete, die über " "AF_INET- und AF_INET6-Sockets gesandt oder empfangen werden, ein\\&. Beide " "Anweisungen akzeptieren ein Leerzeichen getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-" "Adressen, an jede kann optional eine Adresspräfixlänge (getrennt durch das " "Zeichen »/«) angehängt werden\\&. Falls letztere entfällt, wird die Adresse " "als Rechneradresse betrachtet, d\\&.h\\&. der Präfix deckt die gesamte " "Adresse ab (32 für IPv4, 128 für IPv6)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The access lists configured with this option are applied to all sockets " "created by processes of this unit (or in the case of socket units, " "associated with it)\\&. The lists are implicitly combined with any lists " "configured for any of the parent slice units this unit might be a member of" "\\&. By default all access lists are empty\\&. When configured the lists are " "enforced as follows:" msgstr "" "Die mit dieser Option konfigurierten Zugriffslisten werden auf allen von " "dieser Unit erstellten Sockets (oder im Falle von Socket-Units, allen der " "Unit zugeordneten) angewandt\\&. Die Liste wird implzit mit jeder für " "irgendeine Elternscheibe, bei der diese Unit Mitglied sein könnte, kombiniert" "\\&. Standardmäßig sind alle Zugriffslisten leer\\&. Wenn konfiguriert, " "werden die Listen wie folgt durchgesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Access will be granted in case its destination/source address matches any " "entry in the I<IPAddressAllow=> setting\\&." msgstr "" "Falls seine Ziel-/Quelladresse auf einen Eintrag in der Einstellung " "I<IPAddressAllow=> passt wird der Zugriff erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Otherwise, access will be denied in case its destination/source address " "matches any entry in the I<IPAddressDeny=> setting\\&." msgstr "" "Falls seine Ziel-/Quelladresse auf einen Eintrag in der Einstellung " "I<IPAddressDeny=> passt wird andernfalls der Zugriff verweigert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Otherwise, access will be granted\\&." msgstr "Andernfalls wird der Zugriff gewährt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In order to implement a whitelisting IP firewall, it is recommended to use a " "I<IPAddressDeny=>B<any> setting on an upper-level slice unit (such as the " "root slice -\\&.slice or the slice containing all system services system\\&." "slice \\(en see B<systemd.special>(7) for details on these slice units), " "plus individual per-service I<IPAddressAllow=> lines permitting network " "access to relevant services, and only them\\&." msgstr "" "Um eine IP-Firewall mit Positivliste zu implementieren, wird empfohlen, eine " "Einstellung I<IPAddressDeny=>B<any> in einer höherstufigen Scheiben-Unit " "(wie der Wurzel-Scheibe -\\&.slice oder der Scheibe, die alle Systemdienste " "enthält, system\\&.slice \\(en siehe B<systemd.special>(7) für Details über " "diese Scheiben-Units) zu verwenden, ergänzt um individuelle, dienstebezogene " "I<IPAddressAllow=>-Zeilen, die Netzwerkzugriff auf relevante Dienste, und " "nur diese, erlauben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that for socket-activated services, the IP access list configured on " "the socket unit applies to all sockets associated with it directly, but not " "to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. " "Conversely, the IP access list configured for the service is not applied to " "any sockets passed into the service via socket activation\\&. Thus, it is " "usually a good idea, to replicate the IP access lists on both the socket and " "the service unit, however it often makes sense to maintain one list more " "open and the other one more restricted, depending on the usecase\\&." msgstr "" "Beachten Sie, das für Socket-aktivierte Dienste die IP-Zugriffsliste, die in " "der Socket-Unit konfiguriert ist, auf alle direkt zugeordneten Sockets " "angewandt wird, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür " "schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für " "die Dienste konfigurierten IP-Zugriffslisten nicht auf irgendein Socket " "angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. " "Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Zugriffsliste sowohl in " "der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren, allerdings ergibt es " "oft Sinn, eine Liste offener und eine Liste beschränkter zu verwalten, " "abhängig vom Einsatzfall\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If these settings are used multiple times in the same unit the specified " "lists are combined\\&. If an empty string is assigned to these settings the " "specific access list is reset and all previous settings undone\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, " "werden die festgelegten Listen kombiniert\\&. Falls eine leere Zeichenkette " "diesen Einstellungen zugewiesen wird, werden die festgelegten Zugriffslisten " "zurückgesetzt und alle vorherigen Einstellungen aufgehoben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In place of explicit IPv4 or IPv6 address and prefix length specifications a " "small set of symbolic names may be used\\&. The following names are defined:" msgstr "" "Anstelle expliziter IPv4- oder IPv6-Adressen und Präfixlängenfestlegungen " "können auch eine kleine Gruppe von symbolischen Namen verwandt werden\\&. " "Die folgenden Namen sind definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Special address/network names>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Besondere Adress-/Netzwerknamen>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Symbolic Name" msgstr "Symbolischer Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Definition" msgstr "Definition" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<any>" msgstr "B<any>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0" msgstr "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Any host" msgstr "jeder Rechner" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<localhost>" msgstr "B<localhost>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128" msgstr "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "All addresses on the local loopback" msgstr "alle Adressen auf dem lokalen Loopback" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<link-local>" msgstr "B<link-local>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64" msgstr "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "All link-local IP addresses" msgstr "alle linklokalen IP-Adressen" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<multicast>" msgstr "B<multicast>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8" msgstr "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "All IP multicasting addresses" msgstr "alle IP-multicasting-Adressen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that these settings might not be supported on some systems (for example " "if eBPF control group support is not enabled in the underlying kernel or " "container manager)\\&. These settings will have no effect in that case\\&. " "If compatibility with such systems is desired it is hence recommended to not " "exclusively rely on them for IP security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen auf einigen Systemen nicht " "unterstützt werden könnten (beispielsweise falls eBPF-Control-Gruppen-" "Unterstützung nicht im unterliegenden Kernel oder Container-Verwalter " "aktiviert ist)\\&. Diese Einstellungen haben in diesem Fall keine Auswirkung" "\\&. Falls Kompatibilität mit solchen Systemen gewünscht ist, wird daher " "empfohlen, sich nicht exklusiv auf sie für IP-Sicherheit zu verlassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<DeviceAllow=>" msgstr "I<DeviceAllow=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Control access to specific device nodes by the executed processes\\&. Takes " "two space-separated strings: a device node specifier followed by a " "combination of B<r>, B<w>, B<m> to control I<r>eading, I<w>riting, or " "creation of the specific device node(s) by the unit (I<m>knod), respectively" "\\&. This controls the \"devices\\&.allow\" and \"devices\\&.deny\" control " "group attributes\\&. For details about these control group attributes, see " "\\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Steuert Zugriff auf bestimmte Geräteknoten durch ausgeführte Prozesse\\&. " "Akzeptiert zwei Leerzeichen-getrennte Zeichenketten: einen " "Geräteknotenkennzeichner, gefolgt von einer Kombination aus B<r>, B<w>, " "B<m>, um das Lesen, Schreiben bzw\\&. Erstellen von bestimmten Geräteknoten " "der Unit (mit mknod) zu steuern\\&. Dies steuert die Control-Gruppen-" "Attribute »devices\\&.allow« und »devices\\&.deny«\\&. Für Details über " "dieses Control-Gruppen-Attribute siehe \\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." # specifier → Kennzeichner (oder Angabe) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The device node specifier is either a path to a device node in the file " "system, starting with /dev/, or a string starting with either \"char-\" or " "\"block-\" followed by a device group name, as listed in /proc/devices\\&. " "The latter is useful to whitelist all current and future devices belonging " "to a specific device group at once\\&. The device group is matched according " "to filename globbing rules, you may hence use the \"*\" and \"?\" wildcards" "\\&. Examples: /dev/sda5 is a path to a device node, referring to an ATA or " "SCSI block device\\&. \"char-pts\" and \"char-alsa\" are specifiers for all " "pseudo TTYs and all ALSA sound devices, respectively\\&. \"char-cpu/*\" is " "a specifier matching all CPU related device groups\\&." msgstr "" "Der Geräteknotenkennzeichner ist entweder ein Pfad zu einem Geräteknoten in " "dem Dateisystem, beginnend mit /dev/, oder eine Zeichenkette, die entweder " "mit »char-« oder \"block-\" beginnt und von einem Gerätegruppennamen, wie " "in /proc/devices aufgeführt, gefolgt wird\\&. Letzteres ist nützlich, um " "eine Positivliste aller aktuellen und zukünftigen Geräte, die zu einer " "bestimmten Gerätegruppe gehören, auf einmal anzulegen\\&. Die Gerätegruppe " "wird entsprechend der Dateinamen-Glob-Muster-Regeln abgeglichen, Sie können " "daher die Metazeichen »*« und »?« verwenden\\&. Beispiel: /dev/sda5 ist ein " "Pfad zu einem Geräteknoten, der sich auf ein ATA- oder SCSI-Blockgerät " "bezieht\\&. »char-pts« und »char-alsa« sind Kennzeichner für alle Pseudo-" "TTY- bzw\\&. alle ALSA-Sound-Geräte\\&. »char-cpu/*« ist ein Kennzeichner, " "der auf alle Gerätegruppn mit CPU-Bezug passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<DevicePolicy=auto|closed|strict>" msgstr "I<DevicePolicy=auto|closed|strict>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Control the policy for allowing device access:" msgstr "Steuert die Richtlinien zum Erlauben von Gerätezugriff:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<strict>" msgstr "B<strict>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "means to only allow types of access that are explicitly specified\\&." msgstr "" "bedeutet, nur Zugriffstypen zu erlauben, die explizit festgelegt wurden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature