[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.resource-control.5.po (Teil 3/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPAccounting=>"
msgstr "I<IPAccounting=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, turns on IPv4 and IPv6 network traffic "
"accounting for packets sent or received by the unit\\&. When this option is "
"turned on, all IPv4 and IPv6 sockets created by any process of the unit are "
"accounted for\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird die IPv4- und IPv6-"
"Netzwerkverkehrsbuchführung für Pakete, die von dieser Unit gesandt oder "
"empfangen werden, eingeschaltet\\&. Wenn diese Option eingeschaltet wird, "
"erfolgt für alle von einem der Prozesse der Unit erstellten IPv4- und IPv6-"
"Sockets die Buchführung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When this option is used in socket units, it applies to all IPv4 and IPv6 "
"sockets associated with it (including both listening and connection sockets "
"where this applies)\\&. Note that for socket-activated services, this "
"configuration setting and the accounting data of the service unit and the "
"socket unit are kept separate, and displayed separately\\&. No propagation "
"of the setting and the collected statistics is done, in either direction\\&. "
"Moreover, any traffic sent or received on any of the socket unit\\*(Aqs "
"sockets is accounted to the socket unit \\(em and never to the service unit "
"it might have activated, even if the socket is used by it\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Option in Socket-Units verwandt wird, wird sie auf alle hierzu "
"zugeordneten IPv4- und IPv6-Socket (einschließlich der auf Anfragen "
"wartenden und der Verbindugssockets, wo dies zutrifft) angewandt\\&. "
"Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste diese "
"Konfigurationseinstellung und die Buchuführungsdaten der Dienste-Unit und "
"der Socket-Unit getrennt bleiben und getrennt dargestellt werden\\&. Es "
"erfolgt keine Weitergabe der Einstellung und der gesammelten Daten, in keine "
"Richtung\\&. Zudem wird sämtlicher Verkehr, der auf einem der Sockets der "
"Socket-Unit empfangen oder gesandt wird für die Socket-Unit buchgeführt "
"\\(em und niemals für die Dienste-Unit, die sie aktiviert haben könnte, "
"selbst falls der Socket von dieser verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The system default for this setting may be controlled with "
"I<DefaultIPAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit I<DefaultIPAccounting=> in "
"B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<IPAddressAllow=>I<ADDRESS[/PREFIXLENGTH]\\&...>, "
"I<IPAddressDeny=>I<ADDRESS[/PREFIXLENGTH]\\&...>"
msgstr ""
"I<IPAddressAllow=>I<ADRESSE[/PRÄFIXLÄNGE]…>, I<IPAddressDeny=>I<ADRESSE[/"
"PRÄFIXLÄNGE]…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn on address range network traffic filtering for packets sent and "
"received over AF_INET and AF_INET6 sockets\\&. Both directives take a space "
"separated list of IPv4 or IPv6 addresses, each optionally suffixed with an "
"address prefix length (separated by a \"/\" character)\\&. If the latter is "
"omitted, the address is considered a host address, i\\&.e\\&. the prefix "
"covers the whole address (32 for IPv4, 128 for IPv6)\\&."
msgstr ""
"Schaltet Adressbereichnetzwerkverkehrsfilterung für Pakete, die über "
"AF_INET- und AF_INET6-Sockets gesandt oder empfangen werden, ein\\&. Beide "
"Anweisungen akzeptieren ein Leerzeichen getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-"
"Adressen, an jede kann optional eine Adresspräfixlänge (getrennt durch das "
"Zeichen »/«) angehängt werden\\&. Falls letztere entfällt, wird die Adresse "
"als Rechneradresse betrachtet, d\\&.h\\&. der Präfix deckt die gesamte "
"Adresse ab (32 für IPv4, 128 für IPv6)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The access lists configured with this option are applied to all sockets "
"created by processes of this unit (or in the case of socket units, "
"associated with it)\\&. The lists are implicitly combined with any lists "
"configured for any of the parent slice units this unit might be a member of"
"\\&. By default all access lists are empty\\&. When configured the lists are "
"enforced as follows:"
msgstr ""
"Die mit dieser Option konfigurierten Zugriffslisten werden auf allen von "
"dieser Unit erstellten Sockets (oder im Falle von Socket-Units, allen der "
"Unit zugeordneten) angewandt\\&. Die Liste wird implzit mit jeder für "
"irgendeine Elternscheibe, bei der diese Unit Mitglied sein könnte, kombiniert"
"\\&. Standardmäßig sind alle Zugriffslisten leer\\&. Wenn konfiguriert, "
"werden die Listen wie folgt durchgesetzt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Access will be granted in case its destination/source address matches any "
"entry in the I<IPAddressAllow=> setting\\&."
msgstr ""
"Falls seine Ziel-/Quelladresse auf einen Eintrag in der Einstellung "
"I<IPAddressAllow=> passt wird der Zugriff erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Otherwise, access will be denied in case its destination/source address "
"matches any entry in the I<IPAddressDeny=> setting\\&."
msgstr ""
"Falls seine Ziel-/Quelladresse auf einen Eintrag in der Einstellung "
"I<IPAddressDeny=> passt wird andernfalls der Zugriff verweigert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Otherwise, access will be granted\\&."
msgstr "Andernfalls wird der Zugriff gewährt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In order to implement a whitelisting IP firewall, it is recommended to use a "
"I<IPAddressDeny=>B<any> setting on an upper-level slice unit (such as the "
"root slice -\\&.slice or the slice containing all system services system\\&."
"slice \\(en see B<systemd.special>(7)  for details on these slice units), "
"plus individual per-service I<IPAddressAllow=> lines permitting network "
"access to relevant services, and only them\\&."
msgstr ""
"Um eine IP-Firewall mit Positivliste zu implementieren, wird empfohlen, eine "
"Einstellung I<IPAddressDeny=>B<any> in einer höherstufigen Scheiben-Unit "
"(wie der Wurzel-Scheibe -\\&.slice oder der Scheibe, die alle Systemdienste "
"enthält, system\\&.slice \\(en siehe B<systemd.special>(7) für Details über "
"diese Scheiben-Units) zu verwenden, ergänzt um individuelle, dienstebezogene "
"I<IPAddressAllow=>-Zeilen, die Netzwerkzugriff auf relevante Dienste, und "
"nur diese, erlauben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that for socket-activated services, the IP access list configured on "
"the socket unit applies to all sockets associated with it directly, but not "
"to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. "
"Conversely, the IP access list configured for the service is not applied to "
"any sockets passed into the service via socket activation\\&. Thus, it is "
"usually a good idea, to replicate the IP access lists on both the socket and "
"the service unit, however it often makes sense to maintain one list more "
"open and the other one more restricted, depending on the usecase\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, das für Socket-aktivierte Dienste die IP-Zugriffsliste, die in "
"der Socket-Unit konfiguriert ist, auf alle direkt zugeordneten Sockets "
"angewandt wird, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür "
"schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für "
"die Dienste konfigurierten IP-Zugriffslisten nicht auf irgendein Socket "
"angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. "
"Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Zugriffsliste sowohl in "
"der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren, allerdings ergibt es "
"oft Sinn, eine Liste offener und eine Liste beschränkter zu verwalten, "
"abhängig vom Einsatzfall\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If these settings are used multiple times in the same unit the specified "
"lists are combined\\&. If an empty string is assigned to these settings the "
"specific access list is reset and all previous settings undone\\&."
msgstr ""
"Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, "
"werden die festgelegten Listen kombiniert\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
"diesen Einstellungen zugewiesen wird, werden die festgelegten Zugriffslisten "
"zurückgesetzt und alle vorherigen Einstellungen aufgehoben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In place of explicit IPv4 or IPv6 address and prefix length specifications a "
"small set of symbolic names may be used\\&. The following names are defined:"
msgstr ""
"Anstelle expliziter IPv4- oder IPv6-Adressen und Präfixlängenfestlegungen "
"können auch eine kleine Gruppe von symbolischen Namen verwandt werden\\&. "
"Die folgenden Namen sind definiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Special address/network names>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Besondere Adress-/Netzwerknamen>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Symbolic Name"
msgstr "Symbolischer Name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Definition"
msgstr "Definition"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<any>"
msgstr "B<any>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0"
msgstr "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Any host"
msgstr "jeder Rechner"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<localhost>"
msgstr "B<localhost>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128"
msgstr "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "All addresses on the local loopback"
msgstr "alle Adressen auf dem lokalen Loopback"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<link-local>"
msgstr "B<link-local>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64"
msgstr "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "All link-local IP addresses"
msgstr "alle linklokalen IP-Adressen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<multicast>"
msgstr "B<multicast>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8"
msgstr "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "All IP multicasting addresses"
msgstr "alle IP-multicasting-Adressen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that these settings might not be supported on some systems (for example "
"if eBPF control group support is not enabled in the underlying kernel or "
"container manager)\\&. These settings will have no effect in that case\\&. "
"If compatibility with such systems is desired it is hence recommended to not "
"exclusively rely on them for IP security\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Einstellungen auf einigen Systemen nicht "
"unterstützt werden könnten (beispielsweise falls eBPF-Control-Gruppen-"
"Unterstützung nicht im unterliegenden Kernel oder Container-Verwalter "
"aktiviert ist)\\&. Diese Einstellungen haben in diesem Fall keine Auswirkung"
"\\&. Falls Kompatibilität mit solchen Systemen gewünscht ist, wird daher "
"empfohlen, sich nicht exklusiv auf sie für IP-Sicherheit zu verlassen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DeviceAllow=>"
msgstr "I<DeviceAllow=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Control access to specific device nodes by the executed processes\\&. Takes "
"two space-separated strings: a device node specifier followed by a "
"combination of B<r>, B<w>, B<m> to control I<r>eading, I<w>riting, or "
"creation of the specific device node(s) by the unit (I<m>knod), respectively"
"\\&. This controls the \"devices\\&.allow\" and \"devices\\&.deny\" control "
"group attributes\\&. For details about these control group attributes, see "
"\\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Steuert Zugriff auf bestimmte Geräteknoten durch ausgeführte Prozesse\\&. "
"Akzeptiert zwei Leerzeichen-getrennte Zeichenketten: einen "
"Geräteknotenkennzeichner, gefolgt von einer Kombination aus B<r>, B<w>, "
"B<m>, um das Lesen, Schreiben bzw\\&. Erstellen von bestimmten Geräteknoten "
"der Unit (mit mknod) zu steuern\\&. Dies steuert die Control-Gruppen-"
"Attribute »devices\\&.allow« und »devices\\&.deny«\\&. Für Details über "
"dieses Control-Gruppen-Attribute siehe \\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

# specifier → Kennzeichner (oder Angabe)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The device node specifier is either a path to a device node in the file "
"system, starting with /dev/, or a string starting with either \"char-\" or "
"\"block-\" followed by a device group name, as listed in /proc/devices\\&. "
"The latter is useful to whitelist all current and future devices belonging "
"to a specific device group at once\\&. The device group is matched according "
"to filename globbing rules, you may hence use the \"*\" and \"?\" wildcards"
"\\&. Examples: /dev/sda5 is a path to a device node, referring to an ATA or "
"SCSI block device\\&.  \"char-pts\" and \"char-alsa\" are specifiers for all "
"pseudo TTYs and all ALSA sound devices, respectively\\&.  \"char-cpu/*\" is "
"a specifier matching all CPU related device groups\\&."
msgstr ""
"Der Geräteknotenkennzeichner ist entweder ein Pfad zu einem Geräteknoten in "
"dem Dateisystem, beginnend mit /dev/, oder eine Zeichenkette, die entweder "
"mit »char-« oder \"block-\" beginnt und von einem Gerätegruppennamen, wie "
"in /proc/devices aufgeführt, gefolgt wird\\&. Letzteres ist nützlich, um "
"eine Positivliste aller aktuellen und zukünftigen Geräte, die zu einer "
"bestimmten Gerätegruppe gehören, auf einmal anzulegen\\&. Die Gerätegruppe "
"wird entsprechend der Dateinamen-Glob-Muster-Regeln abgeglichen, Sie können "
"daher die Metazeichen »*« und »?« verwenden\\&. Beispiel: /dev/sda5 ist ein "
"Pfad zu einem Geräteknoten, der sich auf ein ATA- oder SCSI-Blockgerät "
"bezieht\\&. »char-pts« und »char-alsa« sind Kennzeichner für alle Pseudo-"
"TTY- bzw\\&. alle ALSA-Sound-Geräte\\&. »char-cpu/*« ist ein Kennzeichner, "
"der auf alle Gerätegruppn mit CPU-Bezug passt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DevicePolicy=auto|closed|strict>"
msgstr "I<DevicePolicy=auto|closed|strict>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Control the policy for allowing device access:"
msgstr "Steuert die Richtlinien zum Erlauben von Gerätezugriff:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<strict>"
msgstr "B<strict>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "means to only allow types of access that are explicitly specified\\&."
msgstr ""
"bedeutet, nur Zugriffstypen zu erlauben, die explizit festgelegt wurden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: