[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mutt_dotlock.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu mutt_dotlock (47 Strings, aus Mutt). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "dotlock"
msgstr "dotlock"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "AUGUST 1999"
msgstr "August 1999"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Benutzerhandbücher"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mutt_dotlock - Lock mail spool files."
msgstr "mutt_dotlock - E-Mail-Spool-Dateien sperren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<mutt_dotlock> [-t|-f|-u|-d] [-p] [-r I<retries>] I<file>"
msgstr "B<mutt_dotlock> [-t|-f|-u|-d] [-p] [-r I<Wiederholungen>] I<Datei>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mutt_dotlock> implements the traditional mail spool file locking method: To "
"lock I<file>, a file named I<file>.lock is created. The program operates with "
"group mail privileges if necessary."
msgstr ""
"B<mutt_dotlock> implementiert die traditionalle Methode zum Sperren von E-"
"Mail-Spool-Dateien: Um die I<Datei> zu sperren, wird eine Datei namens "
"I<Datei>.lock angelegt. Das Programm arbeitet mit den Rechten der Gruppe "
"»mail«, falls erforderlich."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "-t"

#. type: Plain text
msgid ""
"Just try.  B<mutt_dotlock> won't actually lock a file, but inform the "
"invoking process if it's at all possible to lock I<file>."
msgstr ""
"unternimmt nur einen Versuch. B<mutt_dotlock> wird die Datei nicht wirklich "
"sperren, aber den aufrufenden Prozess darüber informieren, ob es möglich ist, "
"die I<Datei> zu sperren."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "-f"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force the lock.  If another process holds a lock on I<file> longer than a "
"certain amount of time, B<mutt_dotlock> will break that lock by removing the "
"lockfile."
msgstr ""
"erzwingt die Sperrung. Falls bereits ein anderer Prozess länger als einen "
"bestimmten Zeitraum die I<Datei> gesperrt hat, hebt B<mutt_dotlock> diese "
"Sperre auf, indem es die Sperrdatei entfernt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-u"
msgstr "-u"

#. type: Plain text
msgid "Unlock.  B<mutt_dotlock> will remove I<file>.lock."
msgstr "hebt die Sperre auf. B<mutt_dotlock> entfernt I<Datei>.lock."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
msgid ""
"Delete.  B<mutt_dotlock> will lock I<file>, remove it if it has length 0, and "
"afterwards remove I<file>.lock."
msgstr ""
"löscht. B<mutt_dotlock> sperrt die I<Datei>, entfernt sie, wenn sie die Größe "
"0 hat und entfernt danach I<Datei>.lock."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use privileges.  If given this option, B<mutt_dotlock> will operate with "
"group mail privileges when creating and deleting lock files."
msgstr ""
"verwendet besondere Privilegien. Wenn diese Option angegeben ist, arbeitet "
"B<mutt_dotlock> beim Anlegen und Löschen von Sperrdateien mit den Privilegien "
"der Gruppe »mail«."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-r I<retries>"
msgstr "-r I<Wiederholungen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This command line option tells B<mutt_dotlock> to try locking I<retries> "
"times before giving up or (if invoked with the B<-f> command line option) "
"break a lock.  The default value is 5.  B<mutt_dotlock> waits one second "
"between successive locking attempts."
msgstr ""
"weist B<mutt_dotlock> an, die angegebene Anzahl I<Wiederholungen> "
"auszuführen, bevor der Versuch aufgegeben (falls es mit der "
"Befehlszeilenoption B<-f> aufgerufen wird) oder eine Sperre aufgehoben wird. "
"Der Standardwert ist 5. B<mutt_dotlock> wartet eine Sekunde zwischen "
"aufeinanderfolgenden Sperrversuchen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "I<file>.lock"
msgstr "I<Datei>.lock"

#. type: Plain text
msgid "The lock file B<mutt_dotlock> generates."
msgstr "Die von B<mutt_dotlock> erzeugte Sperrdatei."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<lockfile>(1), B<mutt>(1)"
msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<lockfile>(1), B<mutt>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
msgid "B<mutt_dotlock> gives all diagnostics in its return values:"
msgstr "B<mutt_dotlock> gibt sämtliche Diagnostik in dessen Rückgabewerten aus:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0 - DL_EX_OK>"
msgstr "B<0 - DL_EX_OK>"

#. type: Plain text
msgid "The program was successful."
msgstr "Das Programm wurde erfolgreich ausgeführt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1 - DL_EX_ERROR>"
msgstr "B<1 - DL_EX_ERROR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An unspecified error such as bad command line parameters, lack of system "
"memory and the like has occurred."
msgstr ""
"Ein nicht näher bezeichneter Fehler ist aufgetreten, zum Beispiel fehlerhafte "
"Befehlszeilenparameter oder unzureichender Systemspeicher."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<3 - DL_EX_EXIST>"
msgstr "B<3 - DL_EX_EXIST>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The user wants to lock a file which has been locked by another process "
"already.  If B<mutt_dotlock> is invoked with the B<-f> command line option, "
"B<mutt_dotlock> won't generate this error, but break other processes' locks."
msgstr ""
"Der Benutzer will eine Datei sperren, die bereits von einem anderen Prozess "
"mit einer Sperre belegt wurde. Falls If B<mutt_dotlock> mit der "
"Befehlszeilenoption B<-f> aufgerufen wurde, erzeugt es diesen Fehler nicht, "
"aber hebt die durch andere Prozesse erzeugten Sperrungen auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<4 - DL_EX_NEED_RPIVS>"
msgstr "B<4 - DL_EX_NEED_RPIVS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This return value only occurs if B<mutt_dotlock> has been invoked with the B<-"
"t> command line option.  It means that B<mutt_dotlock> will have to use its "
"group mail privileges to lock I<file>."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur dann zurückgegeben, wenn B<mutt_dotlock> mit der "
"Befehlszeilenoption B<-t> aufgerufen wurde. Er bedeutet, dass B<mutt_dotlock> "
"seine Rechte der Gruppe »mail« nutzen muss, um die I<Datei> zu sperren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<5 - DL_EX_IMPOSSIBLE>"
msgstr "B<5 - DL_EX_IMPOSSIBLE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This return value only occurs if B<mutt_dotlock> has been invoked with the B<-"
"t> command line option.  It means that B<mutt_dotlock> is unable to lock "
"I<file> even with group mail privileges."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur dann zurückgegeben, wenn B<mutt_dotlock> mit der "
"Befehlszeilenoption B<-t> aufgerufen wurde. Er bedeutet, dass B<mutt_dotlock> "
"selbst mit den Rechten der Gruppe »mail« nicht in der Lage ist, die I<Datei> "
"zu sperren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mutt_dotlock> tries to implement an NFS-safe dotlocking method which was "
"borrowed from B<lockfile> (1)."
msgstr ""
"B<mutt_dotlock> versucht, eine NFS-sichere »Dotlocking«-Methode zu "
"implementieren, die von B<lockfile> (1) übernommen wurde."

# https://de.wikipedia.org/wiki/Race_Condition
#. type: Plain text
msgid ""
"If the user can't open I<file> for reading with his normal privileges, "
"B<mutt_dotlock> will return the B<DL_EX_ERROR> exit value to avoid certain "
"attacks against other users' spool files. The code carefully avoids race "
"conditions when checking permissions; for details of all this see the "
"comments in dotlock.c."
msgstr ""
"Falls der Benutzer mit seinen normalen Rechten die I<Datei> nicht zum Lesen "
"öffnen kann, gibt B<mutt_dotlock> den Wert B<DL_EX_ERROR> zurück, um "
"bestimmte Angriffe gegen die Spool-Dateien anderer Benutzer zu verhindern. "
"Der Code verhindert behutsam Signalwettläufe beim Überprüfen der "
"Zugriffsrechte. Details hierzu finden Sie in den Kommentaren der Datei "
"dotlock.c."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mutt_dotlock> is part of the Mutt mail user agent package.  It has been "
"created to avoid running mutt with group mail privileges."
msgstr ""
"B<mutt_dotlock> ist Teil des Pakets »Mutt Mail User Agent«. Es wurde "
"erstellt, um zu vermeiden, dass Mutt mit den Rechten der Gruppe »mail« "
"ausgeführt werden muss."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>"
msgstr "Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>"

Reply to: