Hallo Mario, On Thu, Feb 07, 2019 at 10:39:42PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Donnerstag, 7. Februar 2019, 22:22:23 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > On Thu, Feb 07, 2019 at 10:14:03PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > msgid "" > > > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " > > > "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " > > > "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " > > > "details." > > > msgstr "" > > > "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " > > > "finden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " > > > "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für " > > > "weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU GPL) " > > > "nach." > > > > s/veröffentlicht/verteilt/ > > Das klingt komisch. Entspricht zwar dem Original, aber ich habe mich hier eng an der Standardübersetzung des GNOME-Teams orientiert, und da heißt es »veröffentlicht«. Für diese Klauseln brauchen wir noch mal eine gute Standardübersetzung. Hier auf der Liste war mal eine GPL-Übersetzung referenziert, die aber leider auch fehlerhaft war und der Autor reagierte nicht auf meine diesbezügliche Anfrage. Ich bin kein Jurist, aber für mich ist halt »veröffentlichen« was anderes als »verteilen«. Aber wenn das in GNOME so drin ist, wird sich da sicherlich jemand mit juristischem Sachverstand Gedanken gemacht haben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature