Moin,
On Sun, Jan 13, 2019 at 11:36:26AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 13. Jan. 2019 um 08:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: TH
> > > #, no-wrap
> > > msgid "August 2015"
> > > msgstr "August 2015"
> >
> > Die ist ja gar nicht so neu?
> >
>
> Hm, was hattest du erwartet...? Dass sie dreieinhalb Jahre alt ist,
> heißt ja noch nicht, dass sie veraltet ist.
Das nicht, aber ich hatte gedacht, dass es häufiger Ergänzungen gibt.
> > > #. type: Plain text
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
> > > "of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t >I<type> is "
> > > "optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The "
> > > "root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
> > > "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
> > > "any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
> > > "filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
> > > "filesystem on I<device>."
> > > msgstr ""
> > > "weist den Kernel an, das auf dem I<Gerät> gefundene Dateisystem (des I<Typs>) "
> > > "im I<Verzeichnis> einzuhängen. Die Option B<-t >I<Typ> ist nicht zwingend "
> > > "notwendig. Der Befehl B<mount> ist üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem "
> > > "zu erkennen. Die Root-Rechte sind erforderlich, um ein Dateisystem "
> > > "standardmäßig einzuhängen. Siehe den nachfolgenden Abschnitt »Non-superuser "
> > > "mounts« für weitere Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie "
> > > "der Eigentümer und der Modus des I<Verzeichnisses> werden unsichtbar. Solange "
> > > "dieses Dateisystem nicht eingehängt bleibt, verweist der Pfadname "
> > > "I<Verzeichnis> auf die Wurzel des Dateisystems auf dem I<Gerät>."
> >
> > Ich weiß, Du magst Dopplungen nicht, aber hier liest es sich ohne
> > merkwürdig:
> > s/des I<Typs>/des Typs I<Typ>/ (oder notfalls nur das »s« rausziehen)
> >
>
> »des Typs I<Typ>« liest sich für mich aber noch merkwürdiger, und
> »des I<Typ>« erst recht. Ich traue dem Leser zu, dass er den erwähnten
> Typ korrekt als den identifiziert, der im String davor genannt ist. Um
> ganz sicher zu gehen, habe ich es jetzt so formuliert:
> »(des angegebenen I<Typs>) im angegebenen I<Verzeichnis> einzuhängen«
Dann bitte s/I<Typs>/I<Typ>s/
> > Unnötige Negativformulierungen würde ich vermeiden, optional ist auch
> > gebräuchlich:
> > s/ist nicht zwingend notwendig/ist optional/
> >
>
> Damit hätten wir wieder so eine Karl-Valentin-Formulierung: »Die
> Option ist optional«. Ich lasse es so.
Ich würde eher eine etwas klarere Formulierung bevorzugen, auch wenn
sie ggf. sprachliche Redundanzen enthält. Aber hier haben wir
verschiedene Zielsetzungen.
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
> > > msgstr ""
> > > "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen "
> > > "I<Typs>) auf:"
> >
> > s/I<Typs>/I<Typ>s/
> >
> Es liest sich besser, wenn das »s« in der Groff-Ausgabe mit formatiert
> wird. Lasse ich so.
Weiß ich nicht, syntaktisch wäre es anders besser. Werde ich dann
nicht mehr kommentieren (versuchen).
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature