Moin, On Sun, Jan 13, 2019 at 11:36:26AM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am So., 13. Jan. 2019 um 08:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: TH > > > #, no-wrap > > > msgid "August 2015" > > > msgstr "August 2015" > > > > Die ist ja gar nicht so neu? > > > > Hm, was hattest du erwartet...? Dass sie dreieinhalb Jahre alt ist, > heißt ja noch nicht, dass sie veraltet ist. Das nicht, aber ich hatte gedacht, dass es häufiger Ergänzungen gibt. > > > #. type: Plain text > > > #, fuzzy > > > msgid "" > > > "This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is " > > > "of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t >I<type> is " > > > "optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The " > > > "root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " > > > "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " > > > "any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this " > > > "filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the " > > > "filesystem on I<device>." > > > msgstr "" > > > "weist den Kernel an, das auf dem I<Gerät> gefundene Dateisystem (des I<Typs>) " > > > "im I<Verzeichnis> einzuhängen. Die Option B<-t >I<Typ> ist nicht zwingend " > > > "notwendig. Der Befehl B<mount> ist üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem " > > > "zu erkennen. Die Root-Rechte sind erforderlich, um ein Dateisystem " > > > "standardmäßig einzuhängen. Siehe den nachfolgenden Abschnitt »Non-superuser " > > > "mounts« für weitere Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie " > > > "der Eigentümer und der Modus des I<Verzeichnisses> werden unsichtbar. Solange " > > > "dieses Dateisystem nicht eingehängt bleibt, verweist der Pfadname " > > > "I<Verzeichnis> auf die Wurzel des Dateisystems auf dem I<Gerät>." > > > > Ich weiß, Du magst Dopplungen nicht, aber hier liest es sich ohne > > merkwürdig: > > s/des I<Typs>/des Typs I<Typ>/ (oder notfalls nur das »s« rausziehen) > > > > »des Typs I<Typ>« liest sich für mich aber noch merkwürdiger, und > »des I<Typ>« erst recht. Ich traue dem Leser zu, dass er den erwähnten > Typ korrekt als den identifiziert, der im String davor genannt ist. Um > ganz sicher zu gehen, habe ich es jetzt so formuliert: > »(des angegebenen I<Typs>) im angegebenen I<Verzeichnis> einzuhängen« Dann bitte s/I<Typs>/I<Typ>s/ > > Unnötige Negativformulierungen würde ich vermeiden, optional ist auch > > gebräuchlich: > > s/ist nicht zwingend notwendig/ist optional/ > > > > Damit hätten wir wieder so eine Karl-Valentin-Formulierung: »Die > Option ist optional«. Ich lasse es so. Ich würde eher eine etwas klarere Formulierung bevorzugen, auch wenn sie ggf. sprachliche Redundanzen enthält. Aber hier haben wir verschiedene Zielsetzungen. > > > #. type: Plain text > > > msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):" > > > msgstr "" > > > "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen " > > > "I<Typs>) auf:" > > > > s/I<Typs>/I<Typ>s/ > > > Es liest sich besser, wenn das »s« in der Groff-Ausgabe mit formatiert > wird. Lasse ich so. Weiß ich nicht, syntaktisch wäre es anders besser. Werde ich dann nicht mehr kommentieren (versuchen). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature