[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 02/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 02/21 der Handbuchseite zu mount (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid ""
"The recommended setup is to use tags (e.g.\\& B<UUID=>I<uuid>) rather than I</"
"dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
"fstab> file.  Tags are more readable, robust and portable.  The B<mount>(8)  "
"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in /etc/fstab "
"has no advantage over tags.  For more details see B<libblkid>(3)."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.\\&B.\\& B<UUID=>I<UUID>) anstelle "
"Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
"Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind besser lesbar, "
"robust und portierbar. Der Befehl The B<mount>(8) verwendet intern Udev-"
"Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei /etc/fstab "
"keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe B<libblkid>(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8)  uses UUIDs as strings.  The UUIDs from the command "
"line or from B<fstab>(5)  are not converted to internal binary "
"representation.  The string representation of the UUID should be based on "
"lower case characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs "
"aus der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne "
"Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
"aus Kleinbuchstaben bestehen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when "
"mounting it, an arbitrary keyword, such as I<proc> can be used instead of a "
"device specification.  (The customary choice I<none> is less fortunate: the "
"error message `none already mounted' from B<mount> can be confusing.)"
msgstr ""
"Das Dateisystem I<proc> ist keinem speziellen Gerät zugeordnet. Wenn Sie es "
"einhängen, kann ein willkürlich gewähltes Schlüsselwort wie I<proc> anstelle "
"der Angabe eines Gerätes verwendet werden. Die gebräuchliche Wahl I<none> ist "
"weniger sinnvoll: Die Fehlermeldung »none ist bereits eingehängt« kann "
"verwirrend sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
msgstr "Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what "
"devices are usually mounted where, using which options.  The default location "
"of the B<fstab>(5)  file can be overridden with the B<--fstab>I< path> "
"command-line option (see below for more details)."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/fstab> (siehe B<fstab>(5)) kann Zeilen enthalten, die "
"beschreiben, welche Geräte üblicherweise wo und mit welchen Optionen "
"eingehängt werden. Der Standardort der Datei B<fstab>(5) kann mit der "
"Befehlszeilenoption B<--fstab>I< Pfad> außer Kraft gesetzt werden (siehe "
"unten für weitere Details)."

#. type: Plain text
msgid "The command"
msgstr "Der Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
"(of the proper type and/or having or not having the proper options)  to be "
"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
"keyword.  Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
"filesystems are mounted simultaneously."
msgstr ""
"(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle in "
"I<fstab> aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder ohne "
"korrekte Optionen) als indiziert eingehängt werden, außer jene, deren Zeile "
"das Schlüsselwort B<noauto> enthält. Mit der Option wird B<mount> geforkt, so "
"das die Dateisysteme simultan eingehängt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to "
"specify on the command line only the device, or only the mount point."
msgstr ""
"Beim Einhängen eines in I<fstab> oder I<mtab> aufgelisteten Dateisystems "
"genügt es, in der Befehlszeile nur das Gerät oder auch nur den Einhängepunkt "
"anzugeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"The programs B<mount> and B<umount> traditionally maintained a list of "
"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>.  This real mtab file "
"is still supported, but on current Linux systems it is better to make it a "
"symlink to I</proc/mounts> instead, because a regular mtab file maintained in "
"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced "
"Linux features."
msgstr ""
"Die Programme B<mount> und B<umount> haben traditionell eine Liste der "
"aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Diese "
"reale mtab-Datei wird noch immer unterstützt, aber auf aktuellen Linux-"
"Systemen ist es besser, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu "
"legen, da eine reguläre, im Benutzerbereich verwaltete mtab-Datei nicht "
"zuverlässig mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-"
"Funktionen umgehen kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is "
"printed."
msgstr ""
"Wenn an B<mount> keine Argumente übergeben werden, wird die Liste der "
"eingehängten Dateisysteme ausgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to override mount options from I</etc/fstab> you have to use the "
"B<-o> option:"
msgstr ""
"Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> außer Kraft setzen "
"wollen, steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur Verfügung:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount>I< device>|I<dir >B<-o>I< options>"
msgstr "B<mount>I< Gerät>|I<Verzeichnis >B<-o>I< Optionen>"

# CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich, 
# sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhängen)
#. type: Plain text
msgid ""
"and then the mount options from the command line will be appended to the list "
"of options from I</etc/fstab>.  The usual behavior is that the last option "
"wins if there are conflicting ones."
msgstr ""
"Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
"Optionen aus I</etc/fstab> angehängt. Standardmäßig wird die zuletzt "
"angegebene Option bevorzugt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen gibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
"(or LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified.  For "
"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
msgstr ""
"Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das "
"I<Gerät> (oder LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
"I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät B<foo> in "
"das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhängen:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount /dev/foo /dir>"
msgstr "B<mount /dev/foo /Verzeichnis>"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Non-superuser mounts"
msgstr "Einhängungen als normaler Benutzer"

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, only the superuser can mount filesystems.  However, when I<fstab> "
"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
"filesystem."
msgstr ""
"Normalerweise kann nur der Superuser dateisysteme einhängen. Dennoch kann das "
"jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des "
"Dateisystems die Option B<user> enthält."

#. type: Plain text
msgid "Thus, given a line"
msgstr "Dadurch kann aufgrund der Zeile"

#. type: Plain text
msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"

#. type: Plain text
msgid ""
"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
"the command:"
msgstr ""
"jeder Benutzer das auf einer eingelegten CD-ROM befindliche ISO9660-"
"Dateisystem mit folgendem Befehl einhängen:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount /cd>"
msgstr "B<mount /cd>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
"specified on command line are verified before fstab is parsed or a helper "
"program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to "
"specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it's bad idea to "
"use NFS or CIFS source on command line."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenüber Nicht-Superusern ist und "
"alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei "
"»fstab« ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird "
"ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem "
"anzugeben, anderenfalls wird B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
"eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more details, see B<fstab>(5).  Only the user that mounted a filesystem "
"can unmount it again.  If any user should be able to unmount it, then use "
"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line.  The B<owner> option is "
"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be the "
"owner of the special file.  This may be useful e.g.\\& for I</dev/fd> if a "
"login script makes the console user owner of this device.  The B<group> "
"option is similar, with the restriction that the user must be member of the "
"group of the special file."
msgstr ""
"Weitere Details finden Sie in B<fstab>(5). Nur der Benutzer, der ein "
"Dateisystem eingehängt hat, kann es auch wieder aushängen. Wenn jeder "
"Benutzer in der Lage sein soll, es auszuhängen, schreiben Sie B<users> statt "
"B<user> in die I<fstab>-Zeile. Die Option B<owner> ähnelt B<user>, allerdings "
"mit der Einschränkung, dass der Benutzer Eigentümer der speziellen Datei sein "
"muss. Dies kann zum Beispiel für I</dev/fd> nützlich sein, wenn ein "
"Anmeldeskript den Konsolenbenutzer zum Eigentümer dieses Gerätes macht. Die "
"Option B<group> ist ähnlich, wobei der Benutzer Mitglied der Gruppe der "
"speziellen Datei sein muss."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Bind mount operation"
msgstr "Bind-Einhängevorgang"

#. type: Plain text
msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else.  The call is:"
msgstr ""
"Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle ein. Der Aufruf "
"lautet:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>"
msgstr "B<mount --bind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid "or by using this fstab entry:"
msgstr "oder mit diesem Fstab-Eintrag:"

#. type: Plain text
msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>"
msgstr "B</>I<Altes_Verzeichnis> B</>I<Neues_Verzeichnis> B<none bind>"

#. type: Plain text
msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
msgstr "Nach diesem Aufruf ist der gleiche Inhalt an zwei Stellen verfügbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is important to understand that \"bind\" does not to create any second-"
"class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another "
"operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that "
"the filesystem has been attached by \"bind\" operation. The I<olddir> and "
"I<newdir> are independent and the I<olddir> maybe be umounted."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
"Nodes im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
"zum Einhängen eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch die "
"»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
"Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhängig und das I<alte_Verzeichnis> "
"könnte nicht eingehängt sein."

Reply to: