[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 01/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 01/21 der Handbuchseite zu mount (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Abgesehen von dieser Standardfloskel: Mount hat es wirklich in sich.
Ich habe alle 721 Strings bearbeitet, aber 75 davon sind noch als
unklar markiert, und viele weitere haben noch ein »CHECK« im
Kommentar. Vieles übersteigt einfach mein Wissen und Verständnis,
insbesondere wenn es um exotische Dateisysteme geht.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MOUNT"
msgstr "MOUNT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "August 2015"
msgstr "August 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mount - mount a filesystem"
msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<mount> [B<-l>|B<-h>|B<-V>]"
msgstr "B<mount> [B<-l>|B<-h>|B<-V>]"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]"
msgstr ""
"B<mount -a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-O> I<Optionsliste>]"

#. type: Plain text
msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<dir>"
msgstr "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<Optionen>] I<Gerät>|I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>B<]> [B<-o> I<options>] I<device dir>"
msgstr ""
"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>B<]> [B<-o> I<Optionen>] "
"I<Gerät Verzeichnis>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
"hierarchy, rooted at I</>.  These files can be spread out over several "
"devices.  The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some "
"device to the big file tree.  Conversely, the B<umount>(8)  command will "
"detach it again.  The filesystem is used to control how data is stored on the "
"device or provided in a virtual way by network or another services."
msgstr ""
"Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen "
"Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel I</> ist. Diese Dateien "
"können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl B<mount> dient "
"dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum "
"einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl B<umount>(8) das Dateisystem wieder "
"aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf "
"virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden."

#. type: Plain text
msgid "The standard form of the B<mount> command is:"
msgstr "Die Standardform des Befehls B<mount> lautet wie folgt:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -t>I< type device dir>"
msgstr "B<mount -t>I< Typ Gerät Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
"of type I<type>)  at the directory I<dir>.  The option B<-t >I<type> is "
"optional.  The B<mount> command is usually able to detect a filesystem.  The "
"root permissions are necessary to mount a filesystem by default.  See section "
"\"Non-superuser mounts\" below for more details.  The previous contents (if "
"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
"filesystem on I<device>."
msgstr ""
"weist den Kernel an, das auf dem I<Gerät> gefundene Dateisystem (des I<Typs>) "
"im I<Verzeichnis> einzuhängen. Die Option B<-t >I<Typ> ist nicht zwingend "
"notwendig. Der Befehl B<mount> ist üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem "
"zu erkennen. Die Root-Rechte sind erforderlich, um ein Dateisystem "
"standardmäßig einzuhängen. Siehe den nachfolgenden Abschnitt »Non-superuser "
"mounts« für weitere Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie "
"der Eigentümer und der Modus des I<Verzeichnisses> werden unsichtbar. Solange "
"dieses Dateisystem nicht eingehängt bleibt, verweist der Pfadname "
"I<Verzeichnis> auf die Wurzel des Dateisystems auf dem I<Gerät>."

#. type: Plain text
msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
msgstr ""
"In dem Fall, wenn nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, "
"beispielsweise:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount /dir>"
msgstr "B<mount /Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
"the I</etc/fstab> file.  It's possible to use the B<--target> or B<--source> "
"options to avoid ambivalent interpretation of the given argument.  For "
"example:"
msgstr ""
"schaut B<mount> nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden wird, "
"nach einem Gerät) in der Datei I</etc/fstab>. Mit den Optionen B<--target> "
"oder B<--source> können Sie eine ambivalente Interpretation des angegebenen "
"Arguments vermeiden. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount --target /mountpoint>"
msgstr "B<mount --target /Einhängepunkt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g.  "
"network filesystems) the same filesystem maybe be mounted on the same "
"mountpoint more times. The mount command does not implement any policy to "
"control this behavior. All behavior is controlled by kernel and it is usually "
"specific to filesystem driver. The exception is B<--all>, in this case "
"already mounted filesystems are ignored (see B<--all> below for more details)."
msgstr ""
"Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum "
"Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der "
"»mount«-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten steuern. "
"Das Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist üblicherweise vom "
"Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet B<--all>, wodurch bereits "
"eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe B<--all> unten für weitere "
"Details)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Listing the mounts"
msgstr "Auflistung der Einhängungen"

#. type: Plain text
msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in "
"your scripts>.  Note that control characters in the mountpoint name are "
"replaced with '?'."
msgstr ""
"Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie B<findmnt>(8), "
"B<speziell in Ihren Skripten>. Beachten Sie, dass Steuerzeichen im Namen des "
"Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden."

#. type: Plain text
msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
msgstr ""
"Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen "
"I<Typs>) auf:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount >[B<-l>] [B<-t >I<type\\/>]"
msgstr "B<mount >[B<-l>] [B<-t >I<Typ\\/>]"

#. type: Plain text
msgid "The option B<-l> adds labels to this listing.  See below."
msgstr ""
"Die Option B<-l> fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Indicating the device and filesystem"
msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems"

#. type: Plain text
msgid ""
"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like I</"
"dev/sda1>, but there are other possibilities.  For example, in the case of an "
"NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>.  It is also possible "
"to indicate a block special device using its filesystem label or UUID (see "
"the B<-L> and B<-U> options below), or its partition label or UUID.  "
"Partition identifiers are supported for example for GUID Partition Tables "
"(GPT)."
msgstr ""
"Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten "
"Spezialgerätes) bezeichnet, aber es gibt noch weitere Möglichkeiten. Zum "
"Beispiel kann das I<Gerät> im Fall einer NFS-Einhängung aussehen wie I<knuth."
"cwi.nl:/dir>. Es ist auch möglich, ein blockorientiertes Spezialgerät anhand "
"dessen Dateisystembezeichnung oder UUID anzugeben (siehe die Optionen B<-L> "
"und B<-U> unten), oder dessen Partitionsbezeichnung oder UUID. "
"Partitionsbezeichner werden beispielsweise für GUID-Partitionstabellen (GUID) "
"unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The device name of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
"adding or removing a device can cause change in names. This is reason why "
"it's strongly recommended to use filesystem or partition identificators like "
"UUID or LABEL."
msgstr ""
"Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch "
"die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes "
"ändern. Aus diesem Grund ist es unbedingt empfehlenswert, Dateisystem- oder "
"Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command B<lsblk --fs> provides overview of filesystems, LABELs and UUIDs "
"on available block devices.  The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> "
"provides details about a filesystem on the specified device."
msgstr ""
"Der Befehl B<lsblk --fs> bietet einen Überblick über Dateisysteme, "
"BEZEICHNUNGEN und UUIDs auf verfügbaren blockorientierten Geräten. Der Befehl "
"B<blkid -p E<lt>GerätE<gt>> zeigt Details zu einem Dateisystem auf dem "
"angegebenen Gerät an."

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
"unique, especially if you move, share or copy the device.  Use B<lsblk -o "
"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, dass es keine Garantie dafür gibt, dass UUIDs und "
"Bezeichnungen wirklich eindeutig sind, insbesondere wenn Sie ein Gerät "
"verschieben, freigeben oder kopieren. Mit B<lsblk -o +UUID,PARTITIONS-UUID> "
"können Sie sicherstellen, dass die UUIDs in Ihrem System wirklich eindeutig "
"sind."

Reply to: