[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-run.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-run - Run programs in transient scope units, service units, or "
"path-, socket-, or timer-triggered service units"
msgstr ""
"systemd-run - Führt Programme in Units mit flüchtigem Geltungsbereich, "
"Dienste-Units oder Pfad-, Socket- oder Zeit-Trigger ausgelösten Dienste-"
"Units aus"

Das Wort »triggered« bedeutet »ausgelöst«. Daher müsste der zweite
Teil folgendermaßen lauten:
»… oder durch Pfade, Sockets oder Zeit ausgelöste Dienste-Units aus«
(der Plural von »Pfade« und »Sockets« liest sich hier nach meinem
Empfinden besser)


#. type: Plain text
msgid ""
"Provide a description for the service, scope, path, socket, or timer unit"
"\\&. If not specified, the command itself will be used as a description\\&. "
"See I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Stellt eine Beschreibung für die Dienst-, Bereichs-, Pfad, Socket- oder "
"Timer-Unit bereit\\&. Falls nicht angegeben wird der Befehl selbst als "
"Beschreibung verwandt\\&. Siehe I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."

Falls nicht angegeben wird → Falls nicht angegeben, wird


#. type: Plain text
msgid ""
"Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the specified slice, "
"instead of system\\&.slice\\&."
msgstr ""
"Macht die neue \\&.service- oder \\&.scope-Unit zu einem Teil der "
"festgelegten Scheibe, anstatt von system\\&.slice\\&."

Was hat »Scheibe« hier zu bedeuten?


#. type: Plain text
msgid ""
"After the service process has terminated, keep the service around until it "
"is explicitly stopped\\&. This is useful to collect runtime information "
"about the service after it finished running\\&. Also see I<RemainAfterExit=> "
"in B<systemd.service>(5)\\&."
msgstr ""
"Nachdem sich der Diensteprozess beendet hat wird der Dienst solange "
"bereitgehalten, bis er explizit gestoppt wird\\&. Dies ist nützlich, um "
"Laufzeitinformationen über den Dienst zu sammeln, nachdem er die Ausführung "
"beendet hat\\&. Siehe auch I<RemainAfterExit=> in B<systemd.service>(5)\\&."

beendet hat wird → beendet hat, wird


#. type: Plain text
msgid ""
"Runs the service process with the specified environment variable set\\&. "
"Also see I<Environment=> in B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Führt den Diensteprozess mit den festgelegten Umgebungsvariablen gesetzt aus"
"\\&. Siehe auch I<Environment=> in B<systemd.exec>(5)\\&."

»festgelegten Umgebungsvariablen gesetzt« ist schon im Original eine
überflüssige Dopplung. Es würde auch »festgelegten Umgebungsvariablen«
oder »angegebenen Umgebungsvariablen« reichen.


#. type: Plain text
msgid ""
"When invoking the command, the transient service connects its standard "
"input, output and error to the terminal B<systemd-run> is invoked on, via a "
"pseudo TTY device\\&. This allows running programs that expect interactive "
"user input/output as services, such as interactive command shells\\&."
msgstr ""
"Beim Aufrufen des Befehls verbindet der flüchtige Dienst seine "
"Standardeingabe, -ausgabe und seinen Standardfehler mittels eines Pseudo-TTY-"
"Gerätes mit dem Terminal, auf dem B<systemd-run> aufgerufen ist\\&. Dies "
"ermöglicht es, Programme, die interaktive Benutzereingaben-/ausgaben "
"erwarten, wie interaktive Befehls-Shells, als Dienste auszuführen\\&."

»Standardfehler« liest sich hier unmöglich. Ich glaube, das hatten wir
schon mal... Soweit ich das in Erinnerung habe, hat die Shell einen
Eingabekanal, einen Ausgabekanal und einen Fehlerkanal, wobei
Letzterer auch ein Ausgabekanal ist. Sollten wir das nicht auch so
benennen, als »Standardfehlerkanal«? Der »Standardfehler der Shell«
liest sich fast wie die »Erbsünde der Menschheit« ;)
(kommt nachfolgend noch mehrmals vor)


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<shell> command is usually a better "
"alternative for requesting a new, interactive login session on the local "
"host or a local container\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl B<shell> von B<machinectl>(1) normalerweise "
"eine bessere Alternative zum Erbitten einer neuen, interaktiven "
"Anmeldesitzung auf dem lokalen Rechner oder einem lokalen Container ist\\&."

ggf. Erbitten → Anfordern


Gruß Mario


Reply to: