Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (50 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 17:59+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD-RUN" msgstr "SYSTEMD-RUN" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd-run" msgstr "systemd-run" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "systemd-run - Run programs in transient scope units, service units, or " "path-, socket-, or timer-triggered service units" msgstr "" "systemd-run - Führt Programme in Units mit flüchtigem Geltungsbereich, " "Dienste-Units oder Pfad-, Socket- oder Zeit-Trigger ausgelösten Dienste-" "Units aus" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<systemd-run> [OPTIONS...] I<COMMAND>\\ [ARGS...]" msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] I<BEFEHL>\\ [ARGS…]" #. type: Plain text msgid "B<systemd-run> [OPTIONS...] [PATH\\ OPTIONS...] {I<COMMAND>} [ARGS...]" msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] [PFAD\\ OPTIONEN…] {I<BEFEHL>} [ARGS…]" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-run> [OPTIONS...] [SOCKET\\ OPTIONS...] {I<COMMAND>} [ARGS...]" msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] [SOCKET\\ OPTIONEN…] {I<BEFEHL>} [ARGS…]" #. type: Plain text msgid "B<systemd-run> [OPTIONS...] [TIMER\\ OPTIONS...] {I<COMMAND>} [ARGS...]" msgstr "B<systemd-run> [OPTIONEN…] [TIMER\\ OPTIONEN…] {I<BEFEHL>} [ARGS…]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-run> may be used to create and start a transient \\&.service or " "\\&.scope unit and run the specified I<COMMAND> in it\\&. It may also be " "used to create and start a transient \\&.path, \\&.socket, or \\&.timer " "unit, that activates a \\&.service unit when elapsing\\&." msgstr "" "B<systemd-run> kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.service- " "oder \\&.scope-Unit und zur Ausführung des darin festgelegten I<BEFEHL>s " "benutzt werden\\&. Es kann auch zum Erstellen und Starten von flüchtigen \\&." "path-, \\&.socket- oder \\&.timer-Units, die beim Ablauf eine \\&.service-" "Unit aktivieren, verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "If a command is run as transient service unit, it will be started and " "managed by the service manager like any other service, and thus shows up in " "the output of B<systemctl list-units> like any other unit\\&. It will run in " "a clean and detached execution environment, with the service manager as its " "parent process\\&. In this mode, B<systemd-run> will start the service " "asynchronously in the background and return after the command has begun " "execution (unless B<--no-block> or B<--wait> are specified, see below)\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl als flüchtige Dienste-Unit ausgeführt wird, wird er vom " "Diensteverwalter wie jeder andere Dienst gestartet und verwaltet, und taucht " "daher wie jede andere Unit in der Ausgabe von B<systemctl list-units> auf" "\\&. Er wird in einer sauberen und getrennten Ausführungsumgebung " "ausgeführt, wobei der Diensteverwalter der Elternprozess ist\\&. In diesem " "Modus wird B<systemd-run> den Dienst asynchron im Hintergrund starten und " "zurückkehren, nachdem der Befehl seine Ausführung begonnen hat (außer B<--no-" "block> oder B<--wait> sind festgelegt, siehe unten)\\&." #. type: Plain text msgid "" "If a command is run as transient scope unit, it will be executed by " "B<systemd-run> itself as parent process and will thus inherit the execution " "environment of the caller\\&. However, the processes of the command are " "managed by the service manager similar to normal services, and will show up " "in the output of B<systemctl list-units>\\&. Execution in this case is " "synchronous, and will return only when the command finishes\\&. This mode is " "enabled via the B<--scope> switch (see below)\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl als flüchtige Bereichs-Unit ausgeführt wird, wird sie durch " "B<systemd-run> selbst als Elternprozess ausgeführt und daher die " "Ausführungsumgebung des Aufrufenden erben\\&. Allerdings werden die Prozesse " "des Befehls durch den Diensteverwalter ähnlich wie bei normalen Diensten " "verwaltet und werden in der Ausgabe von B<systemctl list-units> auftauchen" "\\&. In diesem Fall ist die Ausführung synchron und wird zurückkehren, wenn " "der Befehl beendet ist\\&. Dieser Modus wird mit dem Schalter B<--scope> " "aktiviert (siehe unten)\\&." #. type: Plain text msgid "" "If a command is run with path, socket, or timer options such as B<--on-" "calendar=> (see below), a transient path, socket, or timer unit is created " "alongside the service unit for the specified command\\&. Only the transient " "path, socket, or timer unit is started immediately, the transient service " "unit will be triggered by the path, socket, or timer unit\\&. If the B<--" "unit=> option is specified, the I<COMMAND> may be omitted\\&. In this case, " "B<systemd-run> creates only a \\&.path, \\&.socket, or \\&.timer unit that " "triggers the specified unit\\&." msgstr "" "Falls ein Befehl mit Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen wie B<--on-" "calendar=> (siehe unten) ausgeführt wird, wird eine flüchtige Pfad-, Socket- " "oder Timer-Unit neben der Dienste-Unit für den festgelegten Befehl erstellt" "\\&. Nur die flüchtige Pfad-, Socket- oder Timer-Unit wird sofort gestartet, " "die flüchtige Dienste-Unit wird durch die Pfad-, Socket- oder Timer-Unit " "ausgelöst\\&. Falls die Option B<--unit=> festgelegt ist, kann I<BEFEHL> " "entfallen\\&. In diesem Fall erstellt B<systemd-run> nur eine \\&.path-, \\&." "socket- oder \\&.timer-Unit, die die festgelegte Unit auslöst\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<--scope>" msgstr "B<--scope>" #. type: Plain text msgid "" "Create a transient \\&.scope unit instead of the default transient \\&." "service unit (see above)\\&." msgstr "" "Erstellt eine flüchtige \\&.scope-Unit statt der standardmäßigen flüchtigen " "\\&.service-Unit (siehe oben)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--unit=>" msgstr "B<--unit=>" #. type: Plain text msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&." msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&." #. type: Plain text msgid "B<--property=>, B<-p>" msgstr "B<--property=>, B<-p>" #. type: Plain text msgid "" "Sets a property on the scope or service unit that is created\\&. This option " "takes an assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-" "property> command\\&." msgstr "" "Setzt auf der erstellten Bereichs- oder Dienste-Unit eine Eigenschaft\\&. " "Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl " "B<set-property> von B<systemctl>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--description=>" msgstr "B<--description=>" #. type: Plain text msgid "" "Provide a description for the service, scope, path, socket, or timer unit" "\\&. If not specified, the command itself will be used as a description\\&. " "See I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." msgstr "" "Stellt eine Beschreibung für die Dienst-, Bereichs-, Pfad, Socket- oder " "Timer-Unit bereit\\&. Falls nicht angegeben wird der Befehl selbst als " "Beschreibung verwandt\\&. Siehe I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--slice=>" msgstr "B<--slice=>" #. type: Plain text msgid "" "Make the new \\&.service or \\&.scope unit part of the specified slice, " "instead of system\\&.slice\\&." msgstr "" "Macht die neue \\&.service- oder \\&.scope-Unit zu einem Teil der " "festgelegten Scheibe, anstatt von system\\&.slice\\&." #. type: Plain text msgid "B<-r>, B<--remain-after-exit>" msgstr "B<-r>, B<--remain-after-exit>" #. type: Plain text msgid "" "After the service process has terminated, keep the service around until it " "is explicitly stopped\\&. This is useful to collect runtime information " "about the service after it finished running\\&. Also see I<RemainAfterExit=> " "in B<systemd.service>(5)\\&." msgstr "" "Nachdem sich der Diensteprozess beendet hat wird der Dienst solange " "bereitgehalten, bis er explizit gestoppt wird\\&. Dies ist nützlich, um " "Laufzeitinformationen über den Dienst zu sammeln, nachdem er die Ausführung " "beendet hat\\&. Siehe auch I<RemainAfterExit=> in B<systemd.service>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--send-sighup>" msgstr "B<--send-sighup>" #. type: Plain text msgid "" "When terminating the scope or service unit, send a SIGHUP immediately after " "SIGTERM\\&. This is useful to indicate to shells and shell-like processes " "that the connection has been severed\\&. Also see I<SendSIGHUP=> in " "B<systemd.kill>(5)\\&." msgstr "" "Wenn die Bereichs- oder Dienste-Unit beendet wird, wird sofort nach SIGTERM " "ein SIGHUP gesendet\\&. Dies ist nützlich, um Shells und Shell-artigen " "Prozessen anzuzeigen, dass die Verbindung gekappt wurde\\&. Siehe auch " "I<SendSIGHUP=> in B<systemd.kill>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--service-type=>" msgstr "B<--service-type=>" #. type: Plain text msgid "" "Sets the service type\\&. Also see I<Type=> in B<systemd.service>(5)\\&. " "This option has no effect in conjunction with B<--scope>\\&. Defaults to " "B<simple>\\&." msgstr "" "Setzt den Dienstetyp\\&. Siehe auch I<Type=> in B<systemd.service>(5)\\&. " "Diese Option hat im Zusammenspiel mit B<--scope> keinen Effekt\\&. " "Standardmäßig B<simple>\\&." #. type: Plain text msgid "B<--uid=>, B<--gid=>" msgstr "B<--uid=>, B<--gid=>" #. type: Plain text msgid "" "Runs the service process under the specified UNIX user and group\\&. Also " "see I<User=> and I<Group=> in B<systemd.exec>(5)\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess unter dem festgelegten UNIX-Benutzer und -Gruppe aus" "\\&. Siehe auch I<User=> und I<Group=> in B<systemd.exec>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--nice=>" msgstr "B<--nice=>" #. type: Plain text msgid "" "Runs the service process with the specified nice level\\&. Also see I<Nice=> " "in B<systemd.exec>(5)\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess mit der festgelegten Nice-Stufe aus\\&. Siehe auch " "I<Nice=> in B<systemd.exec>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<-E >I<NAME>B<=>I<VALUE>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<VALUE>" msgstr "B<-E >I<NAME>B<=>I<WERT>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<WERT>" #. type: Plain text msgid "" "Runs the service process with the specified environment variable set\\&. " "Also see I<Environment=> in B<systemd.exec>(5)\\&." msgstr "" "Führt den Diensteprozess mit den festgelegten Umgebungsvariablen gesetzt aus" "\\&. Siehe auch I<Environment=> in B<systemd.exec>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--pty>, B<-t>" msgstr "B<--pty>, B<-t>" #. type: Plain text msgid "" "When invoking the command, the transient service connects its standard " "input, output and error to the terminal B<systemd-run> is invoked on, via a " "pseudo TTY device\\&. This allows running programs that expect interactive " "user input/output as services, such as interactive command shells\\&." msgstr "" "Beim Aufrufen des Befehls verbindet der flüchtige Dienst seine " "Standardeingabe, -ausgabe und seinen Standardfehler mittels eines Pseudo-TTY-" "Gerätes mit dem Terminal, auf dem B<systemd-run> aufgerufen ist\\&. Dies " "ermöglicht es, Programme, die interaktive Benutzereingaben-/ausgaben " "erwarten, wie interaktive Befehls-Shells, als Dienste auszuführen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<shell> command is usually a better " "alternative for requesting a new, interactive login session on the local " "host or a local container\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Befehl B<shell> von B<machinectl>(1) normalerweise " "eine bessere Alternative zum Erbitten einer neuen, interaktiven " "Anmeldesitzung auf dem lokalen Rechner oder einem lokalen Container ist\\&." #. type: Plain text msgid "See below for details on how this switch combines with B<--pipe>\\&." msgstr "" "Siehe unten für Details darüber, wie dieser Schalter mit B<--pipe> " "kombiniert wird\\&." #. type: Plain text msgid "B<--pipe>, B<-P>" msgstr "B<--pipe>, B<-P>" #. type: Plain text msgid "" "If specified, standard input, output, and error of the transient service are " "inherited from the B<systemd-run> command itself\\&. This allows B<systemd-" "run> to be used within shell pipelines\\&. Note that this mode is not " "suitable for interactive command shells and similar, as the service process " "will not become a TTY controller when invoked on a terminal\\&. Use B<--pty> " "instead in that case\\&." msgstr "" "Falls angegeben, werden die Standardeingabe, -ausgabe und der Standardfehler " "von dem flüchtigen Dienst vom Befehl B<systemd-run> selbst geerbt\\&. Dies " "ermöglicht es B<systemd-run>, innerhalb von Shell-Pipes ausgeführt zu werden" "\\&. Beachten Sie, dass dieser Modus nicht für interaktive Befehl-Shells " "oder ähnlichem geeignet ist, da der Diensteprozess kein TTY-Steuerer wird, " "wenn er auf einem Terminal ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie in diesem Fall " "stattdessen B<--pty>\\&." #. type: Plain text msgid "" "When both B<--pipe> and B<--pty> are used in combination the more " "appropriate option is automatically determined and used\\&. Specifically, " "when invoked with standard input, output and error connected to a TTY B<--" "pty> is used, and otherwise B<--pipe>\\&." msgstr "" "Falls B<--pipe> und B<--pty> zusammen benutzt werden, wird die geeignetere " "Option automatisch bestimmt und verwandt\\&. Insbesondere beim Aufruf, wenn " "die Standardeingabe, -ausgabe und der Standardfehler mit einem TTY verbunden " "sind, wird B<--pty> verwandt, andernfalls B<--pipe>\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature