Hallo Mario, On Sun, Dec 09, 2018 at 05:59:25PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am So., 9. Dez. 2018 um 17:34 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: Plain text > > > msgid "" > > > "An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for " > > > "base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of " > > > "this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only " > > > "and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in " > > > "this list follow the same format as depends, with an optional description " > > > "appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:" > > > msgstr "" > > > "Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die" > > > " Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige" > > > " Funktionalität des Paketinhalts notwendig wären\\&. Die »optdepends« dienen" > > > " gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der" > > > " Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste" > > > " folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten" > > > " Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem" > > > " Format angegeben werden:" > > > > s/notwendig wären/notwendig sein könnten/ > OK. Außerdem habe ich eine Weile gegrübelt, wie man »accompanying > reasons« am besten übersetzt. Ist meine Version verständlich genug, > wenn man das Beispiel im nächsten String in Betracht zieht? Ich finde es verständlich. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature